Cool Phrase – 一心不乱

I have an article in a series new to the Japan Times this month, “Why Did You Leave Japan?”: “Model mixes punk with fashion on the runways of New York.”

A college friend introduced me to Tsubasa Watanabe when I visited New York in March, and we got to meet and talk at a coffee shop in the East Village. She has a vivid memory and lots of good stories to tell. Even after I got back to Chicago, she sent me several emails full of her experiences. Actually, the closing anecdote came from one of the last emails she sent me before the deadline. I thought it was a nice one.

The Japan Times asks writers to collect some basic information in addition to the types of stuff you’d normally ask in a profile interview, including a 座右の銘 (zayū no mei, lit. “a nearby motto” i.e. a favorite saying).

When I asked Tsubasa, I was surprised how quickly she responded with 一心不乱 (isshin furan). She didn’t hesitate at all. I had to have her write it out for me and confirm the meaning later, but I had a basic understanding after seeing the characters: one-heart, no-confusion. Wholeheartedly, single-mindedly, intensely focused.

This captures her spirit perfectly. She set herself on a path and has followed through with it. It will be interesting to see where her focus takes her from her. Find her in Project Runway All-Stars Season 6 and keep an ear out for her music. Check her out on Instagram at @tsubi.

Review: Murakami’s Kishidanchō-goroshi (Killing Commendatore)

My review of the new Murakami novel Killing Commendatore (騎士団長殺し) is in the Japan Times this week: “‘Killing Commendatore’: Murakami’s latest lacks inspired touch of earlier works

In short, it was not very good. I’ll be very curious to see how it turns out in translation and what the reviews are like. I haven’t seen any announcement of a translator or translation date so far.

The word count of the review prevented me from going into detail, partially because I couldn’t use many quotes and partially because it took so many words to summarize (about 550 of roughly 1000 words). I realize this could be my failing as a writer (although I’m pretty happy with my summary, notably with the absence of spoilers), but the book itself also eludes summary: once you start summarizing, you realize that you’re starting to give away the secrets of the book. Because so very little happens, summarizing any of the reveals gives away bit by bit some of the only development/pleasure of reading the book.

And there are so many secrets being kept in this book. Secrets between the narrator and Menshiki. Secrets between the narrator and Marie. As in 1Q84 (and other books?!), there are several points where the characters actively conspire to avoid involving the police—“They’d never believe us! And it could get troublesome for us.” At one point, the narrator allows an old man to go through what appears to be a tremendous amount of pain without calling for help at an old folks home while he has a conversation about how to proceed with solving the disappearance.

The pacing of the book also feels off. The first half is the narrator finding the painting, digging up the hole, and getting to know Menshiki and his mysteries, padded with some background story about himself and his family, which I was not able to address in the review. The second half, rather than beginning to unwind some of the build-up, goes on to introduce new characters and build up more mysteries before a disappearance in Chapter 45 (of 64) and the start of the true “adventure” in Chapter 53. I think the first half of the novel could have been much shorter than it was.

It’s difficult to express exactly how artlessly Murakami incorporates the historical information in this book. He uses his favorite device of having a character go research something at the freaking library, which he’s been doing since Hard-boiled Wonderland and the End of the World at least, although perhaps even as far back as A Wild Sheep Chase? I can’t remember.

On several other occasions, a character says something like “oh, by the way, I found out X” and then proceeds to drop fat blocks of dialogue that have no relation to the rest of their conversation or other plot development.

And Murakami takes the strange step of including a lengthy quote from Samuel Willenberg, survivor of the Treblinka extermination camp, as the entirety of Chapter 32, the final chapter in Book 1. (Which I guess suggests that the narrator chose the quote and decided to include it in his telling of the story?)

The goal seems to be to make a statement about art—the quote, which I believe is from a documentary but have not been able to track down/confirm, suggests that art can change/influence people, which doesn’t exactly jive with the novel. I’m not sure what it is that Murakami wants the reader to understand about art from reading this book.

The retrospective point of narration is equally lazy. This plays a part most noticeably in the first few chapters when the narrator feels very under control of how information is being presented. But it fades away quickly, leaving only vestigial, chapter-ending, retrospective paragraphs that help build some suspense going into the subsequent chapter, but even these fall away as the book progresses! The whole point of telling a story retrospectively is so you don’t have to do a blow by blow other than for the most dramatic incidents, but stream of conscious narration seems to be what Murakami is best at writing or considers most meaningful. He’s obsessed with his characters’ process of living/working, and he details those processes in nearly every book he writes.

I don’t know, maybe I’m wrong. Jay Rubin has written in his book on language about how easy it is for students of Japanese to mistake the pleasure of being able to read/understand Japanese for the literature itself actually being good. I don’t think I’m making that mistake here, as it was not fun to devote 23 days of my life to doing nothing but reading this book, but I do think that it can be difficult to grasp the whole of a work I’ve read in Japanese.

This is why I took loads of notes in the margins. This is why I wrote 28,668 words of chapter summaries. (NOTE: Write the summary immediately after you finish reading the chapter so that it’s a true summary and not just a write-up of your notes. I find it much easier to conceive of the chapter as a whole if I do it that way.) So I’m fairly confident in my evaluation. 1Q84 helped me notice many weaknesses about Murakami’s work, but this one has thrown them into stark contrast. The play-by-play narration works if the narrator is interesting and funny, as in his early works, but here there are just so many unnecessary details that feel given purely for the sake of describing something or because that’s what would have happened.

In my writing workshops, one workshop leader always had participants imagine the work under consideration in its best form at the end of the workshop. I think Killing Commendatore in its best form is a book that makes some kind of statement about art, what it does to viewers, how one makes it, why one makes it, what it means to devote your life to art, and how that can affect artists.

This seems to be what Murakami tries to do with his opening prologue, which is actually very good. The narrator awakes from a nap, and a man without a face is sitting across from him. He’s been here before, and he’s back because the narrator has been unable to draw his portrait. The narrator struggles and again fails. The man disappears with a puff of smoke, promising to return. It feels like this is a good metaphor for a tortured artist trying forever and ever to achieve some intangible, unobtainable goal with their art.

If only that had anything to do with the rest of the book! There are bits and pieces here and there that readers might be able to use to come to some sort of conclusion along those lines, but Murakami is asking readers to do a lot of the work for him.

At any rate, it feels good to have it under my belt, and I’m glad to have had another 1,048 pages of language practice. I read an average of 45.6 pages/day, which is 10 below my pace for 1Q84. This is a little surprising. I wonder if I’ve lost focus, have more going on these days, or if the book was just bad.

やれやれ. (Only one instance of this word in the entire book!) I hope that you all enjoyed following along here, on Facebook, or on Twitter. Until next time! (Which I guess will be in 2024 or 2025 if we’re going by long books or 2021 if we’re going by short books.)

Study Japanese with Netflix Closed Captioning

I’m in the Japan Times this week with a look at the Japanese shows on Netflix that have closed captioning: “Watch, read, rewind: using Netflix to boost your Japanese.”

I initially pitched this article late last year and fully intended to get to the shows over the holidays but was swamped with translation work and also found myself lacking the appetite to sit down and watch any kind of TV at all, let alone Japanese shows. Strange feeling. In my defense, I was also trying to spend more time reading books.

I’m sure I’ll feel the need for a break at some point, especially now that I’ve finished the new Murakami novel (more on that soon!). I think I’ll probably attack these shows in the following order (consider these my power rankings):

1. Shinya Shokudō
2. Samurai Gourmet
3. Terrace House
4. Atelier
5. Kuromukuro
6. Spark
7. Sinbad

I haven’t watched a full episode of Samurai Gourmet yet, but I like the style, and Jean Snow has vouched for it. It seems like it could be a slightly different take on material similar to Shinya Shokudō. The others I’m partway through, in various states. I’m almost through with Shinya Shokudō.

Terrace House I’m sure will be awful in a pleasurable way. I’m mostly there to laugh along with the celebrity audience. I don’t know why I’m so low on Spark. It just didn’t grab me. Neither did Atelier, really, but Kuromukuro couldn’t be more formula driven (so far).

And Sinbad is just bad. I wonder why it’s the only anime on Netflix with closed captioning? Anyone know? Maybe it has something to do with the fact that it’s a Netflix original? Oh well.

Obviously I skipped a massive amount of anime content on Netflix that doesn’t have closed captioning. What are your favorites? What should I be watching? I got part way through Attack on Titan and just couldn’t motivate myself to watch much more, but I guess I’ll get to it at some point. Let me know what I’m missing and if I get good comments I’ll update this post and include them below.

Playlist for Haruki Murakami’s Kishidanchō goroshi (Killing Commendatore)

I’m a little late to this game, but I’ve put together a playlist of all the music Haruki Murakami has had his characters listen to or refer to in his recent novel Kishidanchō goroshi (騎士団長殺し, Killing Commendatore). I’ll keep adding to it as I go. I’m currently 15 chapters and 257 pages deep. Only 750 more to go. :/

Oh, and I forgot to include a link to my Japan Times tease for the book in my previous post. Check it out.

I forecasted the wrong words! I wish I had included 惹く/惹かれる because they’ve been used a million times, as in 1Q84. As has 具わっている. I mention these in my review of the book at Neojaponisme. There’s even a bit of 抽斗. Just had the first やれやれ. I’m still convinced that 胡散臭い may make an appearance. We shall see.

Kishidanchō-goroshi Release/Tease

Kishidanchō-goroshi is out in Japan! A description of the book has appeared on the Amazon website. The description is the same for both volumes. I translated it on my Facebook page earlier today. Here it is again:

その年の五月から翌年の初めにかけて、私は狭い谷間の入り口近くの、山の上に住んでいた。夏には谷の奥の方でひっきりなしに雨が降ったが、谷の外側はだいたい晴れていた……それは孤独で静謐な日々であるはずだった。騎士団長が顕(あらわ)れるまでは。

From May of that year until the beginning of the following year, I lived on top of a mountain near the entrance to a narrow valley. During the summer, rain fell incessantly within the valley, but outside the valley seemed to be clear for the most part…those were supposed to be peaceful, lonely days. That is until the Commendatore appeared.

Very interesting. This makes it seem like it’s set in a fantasy world of some sort. Perhaps even similar to Hard-boiled Wonderland?  A commenter on Facebook noted that Commendatore is a character in Don Giovanni…which normally would suggest a massive culture drop on the part of Murakami, which it could still be, but the Commendatore seems to be an actual character in the book rather than the fictional character.

I’m disappointed that my copy has not yet left Japan! When I ordered the last Harry Potter book, it arrived in Japan on the release date, so I think I actually received it a few hours before many of the launch parties in the U.S. I think the delivery date says Monday. I may have a way to get a portion of the book over the weekend, so stay tuned to my Twitter and Facebook feeds. I’m thinking I may do some kind of live broadcast of me reading the book…this is the natural progression from liveblogging, which has been all but destroyed other than for video game/tech presentations.

Cool App – 新和英大辞典

I’m in the Japan Times this week: “Investing big but wisely in Japanese study aids can reap dividends.”

The article was inspired by my recent purchase of the 新和英大辞典 (Shin Wa-Ei Daijiten, New Japanese-English Dictionary), which I can recommend highly.

If you have a Mac computer and the app on your iPhone, you should be able to copy and paste between the two devices, effectively making it a dedicated dictionary screen. A lot of freelancers I know prefer multiple screens so they can juggle a word processor and dictionaries or other applications. (I’ve found the copy-paste feature a bit finicky, but this has more to do with iOS than the dictionary app.)

I haven’t fully explored all the features year, but as you can see on the main screen, it keeps track of your recent searches and when you did them, which is neat:

The dictionary also allows you to easily swipe between entries, which simulates the paper dictionary…kind of cool, but you can only see one entry at a time.

It would be interesting if they allowed you to see three or four forward or backward and then select from there. But that’s not a super useful feature.

The information section has the foreword of the dictionary and detailed information about all the entries:

There are a couple other ways to browse:

As you can see above, you can browse by the Japanese syllabary, by field of study, and by the Chinese pronunciation of the kanji:

There’s also a set of random lists that could come in handy, such as a couple of 年表 that have year-based calendar information for Japan and world history, currency for different countries, and even etiquette/form guides for letters and emails, including how to execute different 顔文字, which they call スマイリー (“smiley”):

All-in-all, it’s a nice little dictionary app, and it’s on sale for basically half off until the end of March. Worth picking up if you’re in need of a reliable dictionary.

Believe

In Hard-boiled Wonderland the the End of the World Chapter 34 “Skulls,” Boku treks through the snow to the Library after speaking briefly with the Colonel. He has coffee with the Librarian and confesses that he’s decided to leave the Town with his shadow, despite the fact that he will miss her. He also admits he considered letting his shadow go but staying in this world, exiled to the Woods. Boku is surprised when the Librarian says she thinks she could put up with such an existence if she had mind, which startles Boku since it suggests she has the ability to believe—a sign of the presence of mind. They retreat to the stacks where Boku will attempt to read skulls and retrace some piece of her mind.

There are very few changes in this short chapter, and until I came to the very last line, I wasn’t quite sure what I would write about. Here is my translation of the final exchange of the chapter:

「あなたは川の中に落ちた雨粒を選りわけようとしているのよ」

「いいかい、心というのは雨粒とは違う。それは空から降ってくるものじゃないし、他のものと見わけがつかないものじゃないんだ。もし君に僕を信じることができるんなら、僕を信じてくれ。僕は必ずそれをみつける。ここには何もかもがあるし、何もかもがない。そして僕は僕の求めているものをきっとみつけだすことができる」

「私の心をみつけて」しばらく後で彼女はそう言った。 (518)

“You realize you’re trying to sort out raindrops that have fallen in a river.”

“Listen, mind is different from raindrops. It doesn’t fall from the sky, and it’s not indistinguishable from other things. If you’re able to believe in me, then believe. I will definitely find it. Everything is here, and nothing is here. And I will definitely be able to find what it is I want.”

“Find my mind,” she says, after a moment.

And here is Birnbaum’s version. Check the final line:

“It is like looking for lost drops of rain in a river.”

“You’re wrong. The mind is not like raindrops. It does not fall from the skies, it does not lose itself among other things. If you believe in me at all, then believe this: I promise you I will find it. Everything depends on this.”

“I believe you,” she whispers after a moment. “Please find my mind.” (352)

The edits in the penultimate paragraph are neither here nor there…I think they probably improve the translation, notably the use of the colon to link the two sentences.

But adding “I believe you” feels like a step too far! I think it improves the translation in that it makes it more dramatic, possibly even cinematic. It also takes the text one step further than Murakami does: It suggests she has the ability to believe, and thus that she has mind.

I wonder what Murakami was getting at with the 何もかもがあるし、何もかもがない。(Everything is here, and nothing is here.) I’m not totally happy with this translation. I think there’s a way to render it more exciting yet not opt for “Everything depends on this.” Is that what Murakami is suggesting?

Six chapters left…

Natsume Sōseki’s “Koeber-sensei’s Farewell”

Apropos of plugging my Japanese reading group, here is a translation of ケーベル先生の告別, which we read this month:

Koeber-sensei’s Farewell
Natsume Sōseki

Koeber-sensei is supposed to be leaving Japan today (August 12). But he probably hasn’t been in Tokyo for two or three days now. Sensei is a strong willed person who hates empty ceremony and formalities. I heard that when he left Germany at the invitation of a university here twenty years ago, not a single person who knew him went to the station to see him off. He arrived in Japan quietly, like a shadow, and it seems he plans to leave Japan secretly, again like a shadow.

This quiet man moved three times in Tokyo. He was probably only familiar with those three houses and the ways to get to school from them. A while back, I asked him if he went walking, and he answered no, I have no place to go walking, so I don’t. He was of the opinion that the city was not a place for walking.

Sensei didn’t need to learn anything about Japan. Nor did he ever have the curiosity to try to learn anything. He was such that when I told him I was living in Waseda, he said he didn’t know his way to Waseda. Even after Fukada-kun reminded him that he had been invited to Count Ōkuma’s house in the past, Sensei had already forgotten. That might have even been the first time he heard Count Ōkuma’s name. [Count Ōkuma was the founder of Waseda]

When I took an invitation to dinner last month on the fifteenth, I asked him if he would have friends when he returned to his country, and he responded that, other than the North and South Poles, he had friends wherever else he went. This was a joke, of course, but Sensei could make this response precisely because somewhere deep inside his head there lurks an international mindset that transcends the trivial notion of place. And precisely because he could make such a response, he never needed to scowl despite living for twenty long years in Japan, a place about which he had little interest.

And it wasn’t just place; Sensei had a completely different attitude toward time than normal people. When I asked him why he had chosen to go on a steamer from a shipping company even though it was slow because half of the ship was filled with cargo, he said that he wouldn’t be bothered floating at sea for a long time nor could he understand someone so wrapped up in thoughts of convenience, trying to hasten their trip by a single day and get from Japan to Berlin in fifteen days or fourteen days.

He was also so indifferent to money that he didn’t seem like a Westerner at all. People who had visited Sensei’s home said that, from an economical point of view, he seemed to have been given a freedom that you couldn’t find in normal houses. When I last met him, the subject of a certain wealthy man came up, and he smirked and asked what exactly he planned to do by saving up all that money. Sensei will live off of a pension from the Japanese government and what is left of his pay to this point, but the amount left from his pay is truly a natural remainder and not the result of any foresight on his part.

The thing that mattered most to this man who lived in this way was just the love and affection that connected people. Sensei seemed to be fondest of the Japanese students he taught. On the night of the fifteenth when I was getting ready to leave his house and go home, he asked me to write the simple message “Farewell, be well” for him on his leaving Japan to his friends, especially his students that he had taught, in the Asahi Shimbun newspaper. Sensei didn’t want to write anything other than that. He didn’t need to say anything else. And he didn’t want the message to be placed into the classified section. Owing to circumstances, I received Sensei’s permission and carefully added my own words (superfluous though they may be) to his “Farewell, be well” so that the many people who received his teaching would see his farewell message, as he wished. And on behalf of those many people, I pray he has a safe voyage and a pleasant rest of his life.

It’s a nice little piece of writing. The sympathy toward Cable-sensei certainly seems to change over the course of the profile. There’s one other, longer, piece up on Aozora about Koeber-sensei. I’ll have to give it a read at some point.

But not in February! February we read Dasai Osamu’s . If you’re in Chicago, please join us:

Discoveries

明けましておめでとうございます! Happy New Year! It’s the Year of the Rooster, which apparently is not as lucky for me (a Rooster) as I initially believed…it’s just my responsibility to throw the beans on Setsubun as a 年男. よろしくお願いします!

After an extended break, I’m back on the Murakami with Chapter 33 “Rainy-Day Laundry, Car Rental, Bob Dylan” of Hard-boiled Wonderland and the End of the World. It’s a really nice chapter. Watashi waits at the coin laundry for a dryer to open, throws in the Girl in Pink’s laundry when one opens, kills time walking and shopping around the neighborhood, drops off the laundry, picks up some new clothes, has a couple beers at a beer hall, grabs the unicorn skull from storage at Shinjuku Station, rents a car, and drives off to his date.

He spends a lot of time thinking as he performs these activities, and as you might expect, a lot of these thoughts get cut. There are so many that it’s difficult to pick out just one. For the most part I don’t think the cuts detract, and in some cases they actually improve the translation.

One example I’ve already looked at, actually, when I wrote for Neojaponisme about Murakami’s “advertorial” short stories in Men’s Club. There’s an extra bit cut immediately after the passage I looked at. Here is Birnbaum’s version:

I took the subway to Ginza and bought a new set of clothes at Paul Stuart, paying the bill with American Express. I looked at myself in the mirror. Not bad. The combination of the navy blazer with burnt orange shirt did smack of yuppie ad exec, but better that than troglodyte.

It was still raining, but I was tired of looking at clothes, so I passed on the coat and instead went to a beer hall. (342)

And here is the extended original and my translation:

私はまず電車で銀座に出て〈ポール・スチュアート〉でシャツとネクタイとブレザーコートを買い、アメリカン・エキスプレスで勘定を払った。それだけを全部身につけて鏡の前に立ってみると、なかなか印象は悪くなかった。オリーヴ・グリーンのチノ・パンツの折りめが消えかけているのが多少気になるが、まあ何から何まで完全というわけにはいかない。ネイビー・ブルーのフラノのブレザーコートにくすんだオレンジ色のシャツというとりあわせはどことなく広告会社の若手有望社員という雰囲気を私に与えていた。少なくともついさっきまで地底を這いまわっていて、あと二十一時間ほどでこの世界から消えていこうとする人間には見えない。

きちんとした姿勢をとってみると、ブレザーコートの左の袖が右より一センチ半ばかり短いことがわかった。正確には服の袖が短いのではなく、私の左腕が長すぎるのだ。どうしてそうなったのかはよくわからない。私は右ききだし、特に左腕を酷使した覚えもないのだ。店員は二日あれば袖を調節できるからそうすればどうかと忠告してくれたが、私はもちろん断った。

「野球のようなものをやっておられるのですか?」と店員がクレジット・カードの控えを渡しながら私に訊いた。

野球なんかやっていない、と私は言った。

「大抵のスポーツは体をいびつにしちゃうんです」と店員が教えてくれた。「洋服にとっていちばん良いのは過度な運動と過度な飲食を避けることです」

私は礼を言って店を出た。世界は様々な法則に満ちているようだった。文字どおり一歩歩くごとに新しい発見がある。

雨はまだ降りつづいていたが、服を買うのにも飽きたのでレインコートを探すのはやめ、ビヤホールに入って生ビールを飲み、生ガキを食べた。 (500-501)

First, I took the train to Ginza and bought a shirt, a tie, and a blazer at Paul Stuart, paying for it with my American Express. I put it all on and looked at myself in the mirror. Not bad. I was a little worried that the center creases in my olive chinos had started to fade, but I guess not everything had to be perfect. And the combination of the navy blue flannel blazer and burnt orange shirt did make me look a little like a young employee at an advertising firm. But at least I didn’t look like someone who’d just been crawling around in the sewer and only had 21 hours left before he disappeared from the world.

When I stood up straight, I realized that the left sleeve of the blazer was about half an inch shorter than the one on the right. To be more accurate, the sleeve wasn’t shorter, it was my left arm that was longer. How’d I’d gotten that way, I had no idea. I’m right handed, and I had no memory of ever overusing my left arm somehow. The store salesman advised me that they could have the sleeve adjusted in two days and how would that be, but I of course didn’t take him up on the offer.

“Did you ever play baseball or anything?” the salesman asked as he was giving me my credit card receipt.

I told him I’d never played baseball.

“Most sports will deform your body,” the salesman told me. “For Western-style clothes, it’s best to avoid overexercising or overeating.”

I said thanks and left the store. The world is full of different rules. You discover something new literally every step you take.

It was still raining, but I was tired of buying clothes, so I didn’t look for a raincoat and went to a beer hall to drink beer and eat oysters.

I don’t think the translation loses all that much with the cut, but it’s a good example of the heightened awareness Watashi has on his last day. Birnbaum has cut other “discoveries” in the chapter, which start as an extended meditation on potted plants and a snail at the coin laundry. Murakami also uses the word いびつ (ibitsu, warped/deformed), one of his pet vocab words, twice in quick succession. Here in the cut passage and again in the beer hall when he looks in the mirror after using the bathroom.

The most effective cut in translation comes at the end of the chapter, where we know Birnbaum (or his editor) has been especially adept at making changes for more dramatic endings. Here is the Japanese and my translation:

事故現場を抜けるまでにずいぶん長い時間がかかったが、待ちあわせの時刻までにはまだ間があったので私はのんびりと煙草を吸い、ボブ・ディランのテープを聴きつづけた。そして革命運動家と結婚するのがどういうことなのかと想像をめぐらしてみた。革命運動家というのはひとつの職業として捉えることが可能なのだろうか?もちろん革命は正確には職業ではない。しかし政治が職業となり得るなら、革命もその一種の変形であるはずだった。しかし私にはそのあたりのことはうまく判断できなかった。

仕事から帰ってきた夫は食卓でビールを飲みながら革命の進歩状況について話をするのだろうか?

ボブ・ディランが『ライク・ア・ローリング・ストーン』を唄いはじめたので、私は革命について考えるのをやめ、ディランの唄にあわせてハミングした。我々はみんな年をとる。それは雨ふりと同じようにはっきりとしたことなのだ。(508-509)

It took quite a long time to get past the site of the accident, but I had time before I was meeting the librarian, so I just leisurely smoked cigarettes and listened to Bob Dylan. Then I tried to imagine what it would be like to be married to a revolutionary activist. Can a revolutionary activism be considered an occupation? Accurately speaking, of course, revolutionary activism is not an occupation. However, if politics can be an occupation, then revolution should be a modified version of it. But I could never tell very well with things like that.

Would her husband discuss the progress of the revolution over a beer at the dinner table when he got home from work?

Bob Dylan started singing “Like a Rolling Stone,” so I stopped thinking about the revolution and hummed along with the song. We’re all getting older. And it’s as clear cut as the falling rain.

The details about revolutionary activism, which refer back to a high school friend who married an activist and disappeared, feels like a very Watashi Seinfeld-esque aside (“Whats the deal with revolutionary activism?”), and it stands in stark contrast to Birnbaum’s translation:

It took forever to get by the accident site, but there was still plenty of time before the appointed hour, so I smoked and kept listening to Dylan. Like A Rolling Stone. I began to hum along.

We were all getting old. That much as as plain as the falling rain. (346)

Pretty interesting decisions. Seven chapters left…

Cool Phrase – ご無沙汰

ご無沙汰しています! I was in the Japan Times last week and this week looking at correspondence, letters and emails respectively:

‘Tis the season for ‘tegami’ — and for facing your Japanese letter-writing fears

and

To email in Japanese, take a layer cake of etiquette and stuff it with meaning.”

There is so much more I have to say about both of these topics that I couldn’t squeeze into the articles and unfortunately I don’t have time to write at greater length at the moment, but I do want to point out (sadly) how useful ご無沙汰 (gobusata) is as a potential correspondent.

I’ve known how to use this phrase for a while but was not familiar with the origin, so I looked for Yahoo Chiebukuro (of course), and it has a straightforward post that seems to make sense with some of the Japanese dictionaries that I’ve checked against – 沙汰 became news, notification, report, and 無 reflected a lack of such reportage, thus, “I apologize for not being in touch.” This post has a useful explanation of the difference with 久しぶり and also introduces the cool word 音沙汰 (otosata) as well as a few set ways to use ご無沙汰.

I hate to post and run, but I’ll have to get into further details in the future.

取り急ぎ (Another phrase I wanted to introduce!)