How to Japanese Newsletter

Happy 💩tober!

As the world slowly, incessantly falls apart, I’ve been trying to expand my writing opportunities and started a monthly How to Japanese newsletter. I won’t be posting it here each month, but I did want to give it a plug in the main feed in case anyone is interested in subscribing. It will generally include a short piece about Japan/Japanese and something about beer/brewing followed by links/plugs.

I started in September with a look at an inspirational phrase from Higashimura Akiko’s manga alongside an ode to the local homebrew shop. October will have a more actionable piece of language for your business needs and a specific yeast recommendation.

Hope you subscribe and share!

Writing is Hard

The last week of Murakami Fest 2020! We get five weeks this year. Hooray!

Previous Murakami Fest Posts:

Year 1: Boobs, The Wind, Baseball, Lederhosen, Eels, Monkeys, and Doves
Year 2: Hotel Lobby Oysters, Condoms, Spinning Around and Around, 街・町, The Town and Its Uncertain Wall, A Short Piece on the Elephant that Crushes Heineken Cans
Year 3: “The Town and Its Uncertain Wall” – Words and Weirs, The Library, Old Dreams, Saying Goodbye, Lastly
Year 4: More Drawers, Phone Calls, Metaphors, Eight-year-olds, dude, Ushikawa, Last Line
Year 5: Jurassic Sapporo, Gerry Mulligan, All Growns Up, Dance, Mountain Climbing
Year 6: Sex With Fat Women, Coffee With the Colonel, The Librarian, Old Man, Watermelons
Year 7: Warmth, Rebirth, Wasteland, Hard-ons, Seventeen, Embrace
Year 8: Pigeon, Edits, Magazines, Awkwardness, Back Issues
Year 9: Water, SnÊfellsnes, Cannonball, Distant Drumming
Year 10: Vermonters, Wandering and Belonging, Peter Cat, Sushi Counter, Murakami Fucks First
Year 11: Embers, Escape, Window Seats, The End of the World
Year 12: Distant Drums, Exhaustion, Kiss, Lack of Pretense, Rotemburo
Year 13: Murakami Preparedness, Pacing Norwegian Wood, Character Studies and Murakami’s Financial Situation, Mental Retreat

On New Year’s Eve 1986, the Murakamis heads from Mykonos to Athens and then to Rome where he spends New Year’s. People are eating lentils and drinking champagne to celebrate. After celebrating, they head to Sicily for a month, which left a definite impression on Murakami — he notes that if they hadn’t already paid the rent and didn’t have a work commitment (an essay for an in-flight magazine), they would have left early. The city is dirty and run down, violent with crime, and noisy.

Not a great writing atmosphere: He goes as far as calling it Hell (地獄). Murakami manages to write, but the stress of Palermo gives him nightmares, which feels exceptional because he’s said he doesn’t dream very much.

The opera and food in town are the highlights for his time there — he sees three operas and eats heaping plates full of ikasumi linguine.

There’s a nice passage about writing at the beginning of the section, right after he describes how miserable Palermo is:

I lived in that city for a month. And the whole time I was writing Norwegian Wood. I wrote about a sixth of the way through that novel here. Unlike Mykonos, I wasn’t able to go out for walks even when the sun was out, which I guess was tough. If I suddenly wanted a quick change scenery, I couldn’t just take one. So we twice left Palermo to go on short trips. We went once to Taormina and once to Malta. Then we returned to Palermo where I confined myself to the room and worked.

It was hard to keep writing the novel every day. There were times it even felt like I was grinding down my bones or consuming my own flesh. (You might say that it isn’t that massive a novel. But to the writer, that was what it felt like.) However, it was more painful not to write. Writing is hard. But writing itself wants to be written. The most important thing when this happens is focus. The focus to throw yourself into that world. And the strength to sustain that focus for as long as possible. If you do this, you’ll find that at some point you conquer the pain. And you have to believe in yourself. Believe that you have the strength within yourself to complete it.

そんな街に䞀ヶ月䜏んだ。そしおそのあいだずっず『ノルりェむの森』を曞いおいた。その小説のだいたい六合めくらいたではここで曞いた。ミコノスずは違っお、日が暮れおもちょっず倖に散歩に出るずいうこずができなくお、それが蟛いずいえば蟛かった。さお気分転換をず思っおも、それができない。そこで二回ばかりパレルモを離れお小旅行に出た。䞀床はタオルミナに、もう䞀床はマルタ島に行った。そしおパレルモに垰っおくるず、たた郚屋にこもっお仕事をした。

毎日小説を曞き続けるのは蟛かった。時々自分の骚を削り、筋肉を食い぀ぶしおいるような気さえした。それほど倧局な小説ではないじゃないかずおっしゃるかもしれない。でも曞く方にしおみればそれが実感なのだ。それでも曞かないでいるのはもっず蟛かった。文章を曞くこずは難しい。でも、文章の方は曞かれるこずを求めおいるのだ。そういうずきにいちばん倧事なものは集䞭力である。その䞖界に自分を攟り蟌むための集䞭力である。そしおその集䞭力をできるだけ長く持続させる力である。そうすれば、ある時点でその蟛さはふっず克服できる。それから自分を信じるこず。自分にはこれをきちんず完成させる力があるんだず信じるこず。 (183)

This feels like good advice
to be taken with a grain of salt. Murakami’s writing advice often feels like it will result in “the scroll.” I think this is the recipe for a lot of bad first drafts, which are necessary to eventually produce good writing, but given what we know about Murakami’s later output, I’m not sure how much editing is being done. Murakami is a sixth done with his novel in January/February 1987, and it goes to press in September. Norwegian Wood itself was a revision project, working based on a short story, so maybe that’s why it works better than some of his other projects. He’s not just sitting down to knock out Hard-boiled Wonderland and the End of the World Vol. 3.

That’s all for Murakami Fest this year! I’ll be back next year with more chapters. I’m curious to see what other bits about Norwegian Wood make it into these little memoirs.

Mental Retreat

Week four of Murakami Fest 2020!

Previous Murakami Fest Posts:

Year 1: Boobs, The Wind, Baseball, Lederhosen, Eels, Monkeys, and Doves
Year 2: Hotel Lobby Oysters, Condoms, Spinning Around and Around, 街・町, The Town and Its Uncertain Wall, A Short Piece on the Elephant that Crushes Heineken Cans
Year 3: “The Town and Its Uncertain Wall” – Words and Weirs, The Library, Old Dreams, Saying Goodbye, Lastly
Year 4: More Drawers, Phone Calls, Metaphors, Eight-year-olds, dude, Ushikawa, Last Line
Year 5: Jurassic Sapporo, Gerry Mulligan, All Growns Up, Dance, Mountain Climbing
Year 6: Sex With Fat Women, Coffee With the Colonel, The Librarian, Old Man, Watermelons
Year 7: Warmth, Rebirth, Wasteland, Hard-ons, Seventeen, Embrace
Year 8: Pigeon, Edits, Magazines, Awkwardness, Back Issues
Year 9: Water, SnÊfellsnes, Cannonball, Distant Drumming
Year 10: Vermonters, Wandering and Belonging, Peter Cat, Sushi Counter, Murakami Fucks First
Year 11: Embers, Escape, Window Seats, The End of the World
Year 12: Distant Drums, Exhaustion, Kiss, Lack of Pretense, Rotemburo
Year 13: Murakami Preparedness, Pacing Norwegian Wood, Character Studies and Murakami’s Financial Situation

Photo from Wikimedia Commons.

This chapter is titled “Retreat from Mykonos.” Murakami is leaving Mykonos, and during the day of departure his mind is preoccupied with Napoleon’s retreat from Russia.

The retreat seems tied in with the terrible weather (it’s rained almost the whole month, it’s raining again as he leaves) and some of the frustrations he’s faced during his time there: He’s working extremely hard on his writing, and he’s had some run-ins with an annoying foreigner living on Mykonos.

The retreat gets blended in with his own experience, a technique that he explores more in depth a few years later in The Wind-up Bird Chronicle through Cinnamon Akasaka, who has a divided self and writes out his grandfather’s vivid experiences in Manchuria. You could also argue that the technique dates back to one of his earliest short stories—“A Poor-Aunt Story.” Although the rain section below more closely mirrors that story. It’s a striking effect. Here’s how the chapter begins:

February 20, 1986. Sunday. Rain.

I’m leaving this island today.

I woke up at 6:30, sat at my desk and worked on the novel for an hour, and then put the bundle of papers into a large envelope when I made it to a temporary stopping place. Then I placed this securely at the bottom of my suitcase so it wouldn’t get folded. Today is also the end of my stay on Mykonos. However, now that I think about the month and a half I’ve lived here, the weather has been awful the entire time. Once or twice a week we’d get perfectly clear days. But other than that it was terrible. It rained, or it was windy, or it was rainy and windy. And most days the sky was gloomily overcast. We were surrounded by beautiful coastline, but I was only able to get in the water and go swimming once.

In the end, our final day here is rainy as well. A silent, misty rain. The wind is also blowing.

䞀九八六二月二十日。日曜日。雚。

僕は今日この島を出お行こうずしおいる。

六時半に起きお、机に向かっお䞀時間ばかり小説の続きを曞き、ずりあえずのきりが぀いたずころで、そのレタヌペヌパヌの束を倧刀の封筒に入れる。そしおしわにならないように、しっかりずしたスヌツケヌスの䞀番底にしたいこむ。今日でミコノスの滞圚も終わりである。しかし考えおみればここで暮らした䞀ヵ月半、たったくひどい倩気ばかりだった。週に䞀日か二日、からりず晎れた矎しい日がやっおくる。でもあずはひどいものだ。雚が降るか、颚が吹くか、あるいは雚が降っお颚が吹くかだ。そしお空はたいおいどんより暗く曇っおいる。こんなに矎しい海岞に囲たれおいながら、実際に海に入っお泳ぐこずができたのはたった䞀床だけだった。

結局最埌の日も雚だ。现かい無音の雚。颚も吹いおいる。

I’ll pause here and offer some commentary, the only commentary necessary: Can you imagine if he’d somehow lost his luggage or if the manuscript had been otherwise destroyed?! Obviously, writing by hand was the only option for Murakami at the time, but it feels so tenuous! I wonder whether he tried to make copies of his manuscripts or if he mailed it back to his editor in Japan. We do know that he when he submitted his first novella, the story that would become Hear the Wind Sing, he mailed his only copy to Gunzō. (I can’t seem to track down where Murakami has noted this. I thought for sure I’d blogged about it, but the best I can find in my archives is the fact that he’d completely forgotten that he’d submitted to the contest. UPDATE: Thank you to Mikhail in the comments who notes that Murakami makes this claim in What I Talk About When I Talk About Running.) I’ll have to read more chapters and find out if he mentions what he did in Europe.

Murakami continues:

Just behind the house we rented is a modest sheep pasture (although it’s basically just a empty field), and usually there are 30 to 40 sheep grazing there. From time to time the shepherds, a mean couple (they look straight out of one of Dickens’ novels) come over and hit the sheep who don’t listen with a crook, unleashing a stream of foul curses at them as they do. I can look out over the whole pasture from the window in front of my desk. I kind of started looking forward to those pauses in my work when I happened to lift my eyes and see a mother sheep with her lambs from the window, but winter has deepened and the grass grown more scarce, and ten days ago every last one of the sheep were transferred to a different pasture. Now there is only a barren, brown expanse of ground beneath the window. Gone are the lambs clinging desperately to their mother’s legs, and gone are their monotonous, sing-song bleats that seemed to be underlined with a ruler. When I look at the empty pasture, it’s clear that the season has wrenched away its fair share.

Beyond the pasture is a road that runs up to the mountains, and an old truck filled with what looks like construction materials lurches its way up. The misty morning rain chills and dampens everything on the ground. As I glance outside, I think about the chapter I just finished writing. When I write on a rainy morning, somehow it ends up being writing that feels like a rainy morning. No matter how much work I put into it later on, I can never get the scent of that morning rain out of it. The scent of the rain falling silently on the lonely pasture, from which each and every sheep has disappeared. The scent of the rain that covered that old truck crossing the mountains. My writing is redolent with that morning rain. Partly out of fate.

我々の借りた家のすぐ裏手に、ささやかな矊の攟牧地ずいうよりはただの原っぱみたいなものだけれどがあっお、そこにはだいたい䞉十頭から四十頭の矊たちが攟し飌いにされおいた。ずきどき意地の悪そうな矊飌いの倫婊がやっおきおディケンズの小説に出おきそうな颚貌のカップルである、杖で蚀うこずをきかない矊たちを口ぎたなくののしりながらひっぱたいた。机の前の窓から、その攟牧地を芋枡すこずができた。僕は仕事のあいたにふず目を䞊げお、窓から矊の母子の姿を眺めるのをささやかな楜しみにしおいたのだが、冬が深たるに぀れお草はどんどん乏しくなり、矊たちは十日ばかり前に䞀頭残らずどこかべ぀の攟牧地に移送されおしたった。今では貧盞な茶色の地面が窓の䞋にがらんず広がっおいるだけだ。母矊の脚に必死にしがみ぀く子矊たちの姿ももう芋られないし、あの定芏で匕いたように抑揚のない䞀本調子の鳎き声ももう聞こえない。からっぜの攟牧地を芋おいるず、季節がその取りぶんをしっかりずもぎずっお行っおしたったこずがよくわかる。

攟牧地の向こうには山に向かう坂道があり、叀いトラックが建材のようなものを積んで、よたよたず山を登っおいく。朝の现かい雚が地衚のありずあらゆるものを冷たく濡らしおいる。僕はがんやりず倖を眺め、さっき曞き終えたばかりの章のこずを考える。雚の朝に文章を曞くず、どういうわけかそれは雚の朝のような文章になっおしたう。あずでどれだけ手を入れおみおも、その文章から朝の雚の匂いを取り去るこずはできない。矊たちが䞀頭残らず倱われおしたった寂しい攟牧地に、音もなく降る雚の匂い。山を越えおいく叀びたトラックを濡らす雚の匂い。僕の文章はそんな雚の朝の匂いに包たれおいる。半分運呜的に。

This is the section that strikes me as most like “A Poor-Aunt Story.” I love the idea that something from the writer’s current situation and self are imprinted on the work. If you think about it, there are parts of Norwegian Wood that do have the kind of gray, melancholic frustration that Murakami is describing here.

Murakami continues with breakfast after his writing:

I go downstairs and heat up some water and grill pancakes. Today is our last day, so I have to find a clever way to use up each and every item that’s left in the refrigerator. We have a little pancake mix, milk, and eggs left in the fridge. So anyone would come to the conclusion we’re having pancakes for breakfast.The balance between the mix, eggs, and milk is slightly off, but I guess there’s nothing we can do about it. That’s part of taking care of leftovers. Left over—as I cut the pancakes into small pieces and bring them to my mouth, I find myself thinking of Napoleon’s retreat from Russia. The most difficult retreat with the least to gain. Cossack troops dominate fields covered in snow. Blizzards. The sound of cannons.

My wife asks, Want some tomato?

We have a lot of tomato left over. I’ll have some, I say. I cut the tomato, add some salt and lemon juice, and sprinkle on some herbs I cut up. Coffee, pancakes, and tomato salad, soldiers cross frozen rivers, and destroy bridges with their hands growing numb. They are so far from home.

僕は階䞋に䞋りおキッチンで湯を枩めおパンケヌキを焌く。今日が最埌の日なので、冷蔵庫の䞭にのこっおいるものをひず぀ひず぀手際よく片付けおいかなくおはならないのだ。冷蔵庫の䞭にはパンケヌキの粉が少しずミルクず卵が残っおいる。だからこれは誰がどう考えおも朝埡飯はパンケヌキずいうこずになる。粉ず卵ず牛乳のバランスがいささか悪いが、これはたあ仕方ないだろう。残りものを片づけるずいうのはそういうこずなのだから。残りもの僕はそんなパンケヌキを小さく切っお口に運びながら、ふずナポレオンの軍隊がロシアから撀退した時のこずを思い出す。いちばん難しく、いちばん埗るずころの少ない撀退戊。雪原を跳梁するコサック兵。雪嵐。砲声。

トマト食べるず女房が尋ねる。

トマトがいっぱい䜙っおいるよ。食べる、ず僕は蚀う。トマトを切っお塩ずレモン汁をかけ、銙草を刻んでふりかける。コヌヒヌずパンケヌキずトマトのサラダ、兵士たちは凍お぀く河を枡り、かじかむ手で橋を焌き萜ずす。圌らはあたりにも遠く故郷を離れたのだ。(162-164)

This is really just the start of this technique, but you can already see how he weaves his mental experience in with the physical environment. His wife’s interruption is on its own line, bringing us back to reality before Murakami deals with the tomatoes and then gradually sinks back into his thought process.

As a literary work, this might be the most interesting chapters so far.

The other interesting connection with Norwegian Wood/Murakami’s oeuvre is Murakami’s generational angst. Murakami has been pretty critical of people who protested in the late-60s only to sell out and join the Bubble era. We see this implicitly in Norwegian Wood: the narrator is a writer, still suffering from psychological wounds from the past, while his classmate Nagasawa goes on to serve as a MOFA officer after having treated his girlfriend Hatsumi so poorly. Hatsumi gets married and seems to go on to a happy life but ends up committing suicide. In one of the rare glimpses of the narrator’s present, there’s a scene when he’s on a job in Santa Fe with the sun setting beautifully, which reminds him of Hatsumi’s tragedy.

We also see this outlook in short stories like “Poolside” from Dead Heat on a Merry-go-round and in “A Folklore of My Generation: A Prehistory of Late-Stage Capitalism.”

But in this chapter Murakami ends us seeming like the cynical one. Later on in the chapter he has an encounter with “Belgian John,” a foreigner who comes by to collect the electric bill. He’s ended up on Mykonos after becoming disillusioned with mass publication and abandoning his dreams of working as an editor in publishing. John seems like a condescending jerk, and Murakami is pretty critical of his “turn on, tune in, drop out” attitude. He dismisses him as a Baby Boomer, a relic of the 60s.

I think ultimately the criticism seems to be leveled at a lack of effort. Belgian John isn’t even trying to stay connected. It’s an interesting section. I won’t excerpt any of it here, but it’s worth a read if you’re looking at Murakami from this perspective or just want to see his writing style.

***

I mentioned this two weeks ago, but it’s worth posting the link again: Murakami revisits Mykonos 24 years later in 2010 and writes about the experience in an essay that was part of the collection 『ラオスにいったい䜕があるずいうんですか』(What Exactly Do They Say is in Laos?). I wrote about it four years ago. Murakami revisits the apartment where they stayed but seems to have forgotten that the winter drove off the sheep when he lived there the first time.

Character Studies and Murakami’s Financial Situation

Welcome back to Murakami Fest 2020!

Previous Murakami Fest Posts:

Year 1: Boobs, The Wind, Baseball, Lederhosen, Eels, Monkeys, and Doves
Year 2: Hotel Lobby Oysters, Condoms, Spinning Around and Around, 街・町, The Town and Its Uncertain Wall, A Short Piece on the Elephant that Crushes Heineken Cans
Year 3: “The Town and Its Uncertain Wall” – Words and Weirs, The Library, Old Dreams, Saying Goodbye, Lastly
Year 4: More Drawers, Phone Calls, Metaphors, Eight-year-olds, dude, Ushikawa, Last Line
Year 5: Jurassic Sapporo, Gerry Mulligan, All Growns Up, Dance, Mountain Climbing
Year 6: Sex With Fat Women, Coffee With the Colonel, The Librarian, Old Man, Watermelons
Year 7: Warmth, Rebirth, Wasteland, Hard-ons, Seventeen, Embrace
Year 8: Pigeon, Edits, Magazines, Awkwardness, Back Issues
Year 9: Water, SnÊfellsnes, Cannonball, Distant Drumming
Year 10: Vermonters, Wandering and Belonging, Peter Cat, Sushi Counter, Murakami Fucks First
Year 11: Embers, Escape, Window Seats, The End of the World
Year 12: Distant Drums, Exhaustion, Kiss, Lack of Pretense, Rotemburo
Year 13: Murakami Preparedness, Pacing Norwegian Wood

The next chapter is titled “The Port and Vangelis” (枯ずノァンゲリス), and it nicely summarizes the somewhat disorganized chapter that serves as a travel sketch and profile.

A big part of Murakami’s life on Mykonos revolves around the weather and availability of fish. They have to rush to the market in the morning to buy fish. There’s no fish store, just the market, and everything available sells out in a 30-minute window after the boats return from fishing in the morning. So when the weather is calm, they rush to the market and buy a few days’ worth of fish.

Greek food doesn’t sit well for them, and they end up needing to purge with simple meals after eating too much of the local food. Murakami goes on extensively about hanging out octopus to dry before cooking it, and there is even a photo included of an octopus strung out with Mykonos in the background included in the text. (Photo above is not from the book, but rather from Wikimedia Commons.)

This chapter is a good example of Murakami capturing characters on his trip. This section about the fish market leads naturally to their building manager Vangelis, who walks around the market talking with everyone. He manages a set of 20-30 two-floor buildings all surrounded by a wall. Each building has two maisonette style apartments. He’s turning 60 the following year and is relatively uneducated but has good intuition. He has a son and a daughter and two grandchildren. Family is important to him, and he seems disappointed Murakami doesn’t have kids. I’d say he could serve as inspiration for the Colonel in Hard-boiled Wonderland, but he’d already published that book by this point. It’s almost the reverse: one of his fictional characters come to life in the form of a middle-aged Greek man.

I enjoyed this part about Vangelis on Christmas Day:

Vangelis doesn’t drink while he works. But on Christmas Day, he put on his best suit and got quite drunk in his building manager’s office. Well, Christmas is basically like Japanese New Year’s. When Vangelis gets drunk, he turns bright red, is much more cheerful than usual, and talks loudly. He offered me some whiskey. He filled a glass to the brim. The whiskey was Johnny Walker Red Label. He was extremely proud to be drinking Johnny Walker. He must’ve been saving it specially for Christmas. He usually drinks cheap wine. He never drinks uzo. A long time ago he got drunk on uzo and something happened, so he seems to have sworn off it. No matter how much uzo I offered, Vangelis never took a sip of it. “Uzo is bad liquor,” he said with a dark look on his face. “Makes you an idiot. Haruki, you should be careful. Drink wine instead.”

ノァンゲリスは仕事䞭は酒を飲たない。でもクリスマスの日には䞀匵矅のスヌツを着蟌んで、管理人宀でかなり酔っぱらっおいた。たあクリスマスずいえば正月みたいなものである。ノァンゲリスは酔っぱらうず真っ赀になっお、い぀もより陜気になり、声が倧きくなる。そしお僕にりィスキヌを飲たせる。グラスになみなみず泚いでくれる。りィスキヌはゞョニヌ・りォヌカヌの赀ラベルである。圌はゞョニヌ・りォヌカヌを飲んでいるこずがすごく埗意そうだった。きっずクリスマス甚に倧事にずっおおいたお酒なのだろう。い぀もはだいたい安物のワむンを飲んでいる。りゟヌは飲たない。昔りゟヌで酔っぱらっお䜕かあっお、それで懲りたのかもしれない。僕がどれだけりゟヌを進めおも、ノァンゲリスは絶察に口を぀けなかった。「りゟヌ、悪い酒。頭バカになる。ハルキも気を぀けたほうがいい。ワむンにしなっお」ず蚀っお暗い顔をした。 (156)

Vangelis takes a liking to the Murakamis and ends up serving as a social go-between for them. He takes them with him to Cafe Neon, a space for locals where foreign tourists aren’t usually welcomed. He pours them wine, points out items on the menu, and eventually the cafe warms up to the Murakamis.

The chapter ends with one additional character, whom Murakami calls T氏 (T-shi, Mr. T). This is interesting because so far Murakami has referred to everyone by name. I think this is likely because T is the property owner and the description of him isn’t flattering. He tries to sell one of the buildings to Murakami, who decides not to make a purchase. There is a cryptic mention of his finances in Tokyo:

But of course we didn’t buy one. They were nice vacation houses and pretty well built, the price was high but fair, and I liked the manager, Vangelis. But at that time, we didn’t have the leeway (we’d left Japan because financially we’d had a bit of instability), plus Greece is a little far from Japan. It’s not an easy place to access, where you might say, guess I’ll go to Guam for a bit, even if you had the time. If you had a vacation house in a place like Greece it would just end up being a lot of work.

でももちろん僕らは買わなかった。なかなかよくできた良いリゟヌト・ハりスだったし、倀段も高いなりにたあ劥圓な倀段だったし、管理人ノァンゲリスのこずも気に入っおいた。でもそのずきは僕らにはそんな䜙裕はなかったし、僕らは経枈的にはそれなりの䞍安を抱えお日本を出おきたのだ、それにギリシャは日本からいささか遠すぎる。暇ができおも、じゃあちょっずグアムにでも行くかずいう颚に簡単に行けるずころではない。そんなずころにリゟヌト・ハりスを持っおも手間がかかるでけである。(158)

This is interesting, and perhaps refers to some of the “negative reasons” he ended up needing to take the European trip. But it does feel strange. He’d given up the jazz bar gig after completing Pinball, 1973, had had some serious success and written lots of stories and four novels, including the lengthy Hard-boiled Wonderland and the End of the World, plus we know he’s exhausted from all the writing and writing-adjacent work he’s been doing. But I guess cost of living in Japan might have been high for the salary he was able to turn around? Interesting little passage.

Pacing Norwegian Wood

Year 1: BoobsThe WindBaseballLederhosenEels, Monkeys, and Doves
Year 2: Hotel Lobby OystersCondomsSpinning Around and Around街・町The Town and Its Uncertain WallA Short Piece on the Elephant that Crushes Heineken Cans
Year 3: “The Town and Its Uncertain Wall” – Words and WeirsThe LibraryOld DreamsSaying GoodbyeLastly
Year 4: More DrawersPhone CallsMetaphorsEight-year-olds, dudeUshikawaLast Line
Year 5: Jurassic SapporoGerry MulliganAll Growns UpDanceMountain Climbing
Year 6: Sex With Fat WomenCoffee With the ColonelThe LibrarianOld ManWatermelons
Year 7: WarmthRebirthWastelandHard-onsSeventeenEmbrace
Year 8: PigeonEditsMagazinesAwkwardnessBack Issues
Year 9: WaterSnÊfellsnesCannonballDistant Drumming
Year 10: VermontersWandering and BelongingPeter Cat, Sushi Counter, Murakami Fucks First
Year 11: Embers, Escape, Window Seats, The End of the World
Year 12: Distant Drums, Exhaustion, Kiss, Lack of Pretense, Rotemburo
Year 13: Murakami Preparedness

After a cold, rainy fall on Spetses, the Murakamis decide to relocate to Mykonos, which he describes in a chapter simply titled “Mykonos.” Murakami is skeptical because he’s been before (twice apparently!) and it was more touristy than he was hoping for.

But that was during the season. The travel agent convinces him to take an off season spot on Mykonos, which ends up being perfect
and one of his only options. Murkami thought a lot of apartments would be available during the off season, but supply availability drops with demand, and a lot of landlords have already taken off for the year and are on vacation. It becomes difficult to even get in touch with them.

Mykonos in the off season is quiet and he ends up being relatively productive. After a big chunk complaining about the terrible, cold weather and why so many Japanese visit during that season (fall honeymoon season, New Year’s travels), he talks about what he worked on:

But as a result, despite this terrible weather, or perhaps precisely because of this terrible weather, Mykonos during the off season was actually the ideal environment for me to quietly get some work done. Here I completed the translation of C.D.B. Bryan’s novel The Great Dethriffe. It was pretty long, but the story was interesting, and I wanted to get through it quickly and start working on my own novel, so I steadily worked through the translation every day. I still wasn’t using a word processor at this point, so I crammed my writing into a college notebook with a fountain pen.

Once I made it to the end of The Great Dethriffe, I wrote several sketch-like pieces of writing about life on Spetses (the basis for the essays in this book) and then got started on the long-awaited novel. During that time my body had this incredible itch to write a novel. I was parched, thirsting for words. “Bringing” myself to that point was the most important thing. You can’t write a long novel without bringing yourself right up to a point like that. Just like running a marathon, if you fail to make the adjustments to get to that point, you won’t have the breath for the long haul.

That novel would later become Norwegian Wood, but I didn’t have a title at that point. I started writing casually and with the goal of making it a smooth 300-350 pages or so of 400-character manuscript paper, but when I’d written 600 pages I realized, “That’s not gonna work. There’s no way I’ll finish in 300-400 pages.” From that point until April of the following year (1987) I became completely absorbed in novel life as we moved between Sicily and Rome. In the end, the completed novel was 900 pages.

でも結果的に蚀っお、このようなひどい倩候にもかかわらず、いや、このようなひどい倩候なればこそ、シヌズン・オフのミコノスは僕が静かに仕事をするには実にもっおこいの環境だった。僕はここでC・D・B・ブラむアンの『グレヌト・デスリフ』ずいう小説の翻蚳を仕䞊げた。けっこう長い小説だったのだけれど、面癜い話だったし、ずにかくこれを早く仕䞊げお自分の小説にかかろうず思っお、こ぀こ぀ず毎日翻蚳を進めおいた。この頃はただワヌドプロセッサヌを䜿っおいなかったから、倧孊ノヌトに䞇幎筆でぎっしりず字を曞いおいた。

『グレヌト・デスリフ』を最埌たで仕䞊げおから、スペッツェス島での生掻に぀いおいく぀かスケッチのような文章を曞きここに収められたものの原圢である、それから埅ち兌ねおいたように小説にかかった。その頃にはその小説が曞きたくお、僕のからだはどうしようもなくむずむずしおいた。からだが蚀葉を求めおからからにに也いおいた。そこたで自分のからだを「持っおいく」こずがいちばん倧事なのだ。長い小説ずいうのはそれくらいぎりぎりに持っおいかないず曞けない。マラ゜ン・レヌスず同じで、ここに来るたでの調敎に倱敗するず長䞁堎で息が぀づかなくなる。

この小説はのちに『ノルりェむの森』になるわけだが、このずきにはただタむトルも぀いおいない。四癟字詰めで䞉癟枚か䞉癟五十枚くらいのさらっずした小説にしようずいうくらいの軜い気持ちで曞き始めたのだが、癟枚くらい曞いたずころで「こりゃ駄目だ、ずおも䞉癟、四癟じゃ終わらない」ずわかった。以来翌幎䞀九八䞃の四月たで、シシリヌ、ロヌマず移動しながらの小説挬けの生掻にのめり蟌んでいくこずになる。結局出来䞊がった小説は九癟枚だった。 (140-141)

This is a fascinating look at Murakami’s productivity and practices. As usual, he knocks out translations and nonfiction like they’re nothing. The Great Dethriffe is 252 pages, a substantial translation. He then writes the essays. And then apparently gets a draft of Norwegian Wood written in what must be about a six-month span. Absolutely crazy.

900 pages with 400 characters means 360,000 characters, and at about 2.2 English words per character that’s just over 160,000 words. Not a huge novel like the kind that Murakami writes now, and he was working from the short story “Firefly” (nice little ode to “Firefly” right here) but a remarkable feat nonetheless. All done on the road while putting up with storms and all sorts of other challenges (which we’ll see in later chapters)!

Murakami spends the rest of the chapter reminiscing about the different bars on Mykonos. After he writes every day (time his wife spends reading books, studying Italian, playing with cats, and not talking to him), they go to a bar and talk.

As usual Murakami does a good job of capturing the other people they run into. Bar owners, residents who have been to Japan before, the foreign community, and he ends the chapter with a sense that Mykonos is a place filled with people who are a little lost.

This is such a great book (rough at times, but full of energy), and it’s a shame it hasn’t been translated.

*

A brief aside about The Great Dethriffe. It’s a terrible book. The New York Times panned it when it was published. Japanese reviewers on Amazon have this to say about it:

グレヌト・ギャツビヌ村䞊春暹蚳を読んで、数日埌に読砎。残念ながら、グレヌト・ギャツビヌにかないいたせん。村䞊春暹さんの力の入れようも違うのかな。(I read The Great Gatsby [Haruki Murakami’s translation] and finished it in just a few days. Unfortunately, this doesn’t hold a candle to The Great Gatsby. Maybe Murakami was wrong to put his energy into this.)

Even C.D.B. Bryan didn’t like it: One of his children has a blog with anecdotes from his letters, including this line: “So I went back to read Dethriffe yesterday and hated every minute of it. Why is it so difficult to reread something after it has been published.”

So I was extremely confused about how Murakami came to translate a book published in 1970 during the fall of 1986, why he chose to do so, and whether there might have been anything in the book that drew him to it or would speak to his own style.

To be an absolute completionist, I bought a copy on Amazon, read a few chapters, and then speed read the rest of the book. It’s not good. There are pages and pages of dialogue that should have been cut, a few bizarre racist and sexist passages (that might be jokes?), and not much going for it other than a prescient sense of how far the Gatsby revival would take F. Scott Fitzgerald stock. It reads almost like a pastiche of Gatsby had Gatsby actually married Daisy and then realized the wanting is better than the getting.

I think the Gatsby connection is the main reason Murakami translated this book. Maybe they thought they could cash in on the connection or something. There are some extended passages of people telling stories, a technique Murakami has used frequently, but he had already developed it at this point in his career. It wasn’t anything new. Bryan also makes the mistake of telling these stories completely within dialogue, never switching to third person, which is one of the pleasures of the technique.

*

Murakami returns to Mykonos 24 years later to make a pilgrimage to the spot where he wrote Norwegian Wood, and he’s actually able to take a peek into the place where he lived. I wrote about this essay back in 2016.

Murakami Preparedness

Welcome to Murakami Fest 2020! This year I’ll be looking at five chapters from 遠い倪錓 (Tōi taiko, Distant Drums), his travel memoir from Europe. It’s an interesting chunk of time—October 1986 through January 1987. This is when Murakami begins writing Norwegian Wood. This is notable because we know the book is published on September 4, 1987. He does have a head start with the short story “Firefly,” which forms part of the story, but he still finds a way to knock out this book in less than a year. Probably much less than that. Incredible.

This is Year 13. We’re a teenager. Here are the previous entries:

Year One: BoobsThe WindBaseballLederhosenEels, Monkeys, and Doves
Year Two: Hotel Lobby OystersCondomsSpinning Around and Around街・町The Town and Its Uncertain WallA Short Piece on the Elephant that Crushes Heineken Cans
Year Three: “The Town and Its Uncertain Wall” – Words and WeirsThe LibraryOld DreamsSaying GoodbyeLastly
Year Four: More DrawersPhone CallsMetaphorsEight-year-olds, dudeUshikawaLast Line
Year Five: Jurassic SapporoGerry MulliganAll Growns UpDanceMountain Climbing
Year Six: Sex With Fat WomenCoffee With the ColonelThe LibrarianOld ManWatermelons
Year Seven: WarmthRebirthWastelandHard-onsSeventeenEmbrace
Year Eight: PigeonEditsMagazinesAwkwardnessBack Issues
Year Nine: WaterSnÊfellsnesCannonballDistant Drumming
Year Ten: VermontersWandering and BelongingPeter Cat, Sushi Counter, Murakami Fucks First
Year Eleven: Embers, Escape, Window Seats, The End of the World
Year Twelve: Distant Drums, Exhaustion, Kiss, Lack of Pretense, Rotemburo

In the chapter I’m looking at today, titled “A Storm Arrives” (嵐来る), the Murakamis deal with an unexpected storm on Spetses that lasts from October 27 to October 30 with a brief pause in the middle. A few neighbors mention to him in passing that it’s going to rain, but they are surprised by the intensity of the storm, which begins to flood the house where they’re staying. They’re forced to mop up with rags and stuff newspapers in the doors to try and prevent water from getting in.

During an initial break after the first day, they go out for fast food and even catch a movie, but the storm starts for real the next day, and eventually everything in the apartment is cold and wet. They have a sparse cabinet: enough spaghetti for one serving, tomatoes, cucumbers, a little bacon, onion, canned mushrooms, and coffee.

So we get this nice little section:

“Think we’ll be ok? This is all the food we have,” my wife said in a worried tone.

“We’ll be fine,” I said. “No matter how strong a storm is, there’s always a moment in the middle when the rain cuts out. A little break. When that happens I’ll run over to Anargyros’ place and buy food. We’ll also get some info about the storm if I go to his place.”

“Will the rain really let up so perfectly?”

“It’ll let up. I grew up in Kansai, so I’m pretty familiar with how typhoons work.”

“Assuming Japanese typhoons and Greek storms work the same way,” she said with a look of doubt on her face. She has little faith in my abilities with anything in the worldly realm.

However, as I predicted, the rain suddenly stopped just before noon. The wind also stopped, and the clouds parted as well, as if the storm to this point had been a lie. Only occasional peals of thunder we could hear from the direction of the Peloponnesian peninsula remained. We were in the eye of the typhoon. I ran through the streets filled with puddles to Anargyros’ store. The usual shortcut had been turned into a river. At Anargyro’s store I bought two bags of crackers, cabbage, potatoes, two bottles of mineral water, and wine. Anargyros calculated the bill in his usual leisurely manner, writing numbers on a piece of paper with a look on his face like the storm had nothing to do with him.

“How about that storm?” I said.

“Yup. It rained a lot,” Anargyros said.

“Think it’ll rain tomorrow?” I tried asking.

“Yeah
might rain, might not
” Anargyros said with a grin.

Greeks have this way of occasionally making incredibly philosophical statements, and I always find myself fascinated by it.

「倧䞈倫かしら、食べるものがこれくらいしかなくお」ず女房が心配そうに蚀う。

「倧䞈倫だよ」ず僕は蚀う。「どんなに激しい嵐でも、途䞭でスッず雚の匕く瞬間が必ずあるんだよ。䞭䌑みみたいに。そのずきにひずっ走りアナルギロスのずころに行っお食料品を買っおくる。圌のずころに行けば嵐の情報もわかるしね」

「本圓にそんな颚に雚がうたくあがるの」

「ちゃんず䞊がるったら。僕は関西の育ちだから台颚の構造には結構詳しいんだ」

「もし日本の台颚ずギリシャの嵐が同じような構造ならね」ず圌女は疑わしそうな顔぀きで蚀う。圌女は䞖俗的な領域における僕の胜力をあたり信甚しおいないのだ。

しかし僕の予蚀したずおり、昌前に突然すっず雚がやんだ。これたでの嵐が嘘のように、颚も止み、雲も切れた。ペロポネ゜ス半島の方から時折くぐもった雷鳎が聞こえるだけである。台颚の目に入ったのだ。僕は氎たたりだらけの道を走っおアナルギロスの店たで行った。い぀もの近道は川ず化しおいた。アナルギロスの店で僕はクラッカヌ二袋ずキャベツずじゃが芋ず、ミネラル・りォヌタヌを二本ずワむンを買った。アナルギロスは嵐も䜕も関係ないず蚀う顔で数字を玙に曞いおあいかわらずのんびりず蚈算をした。

「嵐だね」ず僕が蚀う。

「うん。雚たくさん降った」ずアナルギロスは蚀う。

「明日も雚降るかな」ず僕は蚊いおみる。

「そうだね  降るかもしれないし、降らないかもしれないし  」ずアナルギロスはにこにこしお蚀う。

ギリシャ人ずいうのはこのようにずきどきものすごく哲孊的な発蚀をするが、いちいち感心しおいるわけにはいかない。 (129-130)

This is a relatively unremarkable chapter but interesting in that we’d likely never be surprised by something like this these days, given how connected everyone is and how ubiquitous smartphones are.

Also, does Murakami buy enough food?! He adds crackers, potatoes, and cabbage—that’s it! Maybe it’s my pandemic prepping mindset or my experience stocking up for hurricanes, but you at least need to grab some milk and eggs before everyone else wipes out the shelves.

Final Form

Greetings from August 2020, dear readers. We’re still operating mostly indoors, although we have a bike now and the weather in Chicago has been good, which means that the city is out and about (for better or worse) and there are patios with draft beer and fine food. Winter is within sight, so we’re trying to enjoy the warmth we have left.

But virtual events are still a thing. We’re digital. The memes are flowing, including this gem, which I snipped from Twitter on May 11 (two days before Elon Musk tweeted it):

I know next to nothing about Dragonball, so I got curious about what the original Japanese might be. After some searching, it turns out that the English is completely original to memedom and does not appear in the anime or manga
in that form.

Japanese websites have attributed the line, which popped up in memes in 2012, to the Japanese その倉身をあず2回もオレは残しおいる (Sono henshin o ato nikai mo ore wa nokoshite iru, With that transformation, I have two more remaining), which comes from Frieza in this panel:

I can’t seem to track down which manga issue this comes from, but a fan in this forum has posted quotes from episodes that seem to suggest it was translated pretty straightforward in the anime as “And I still have two more transformations remaining!”

To be honest, “This isn’t even my final form” is a pretty good rendering of the Japanese! It feels appropriately dramatic. Maybe something like “There’s more where that came from!” or “You haven’t seen anything yet!” would work as well.

Although, in complete context, “And I still have two more transformations remaining! Do you even understand what that means?” feels spot on.

The forum quotes also suggest that whoever made the meme was basically paraphrasing the actual translation rather than creating something entirely new.

But whoever created that initial meme did tap into something. It’s funny how pieces of language can go viral. It feels so natural, like there’s a momentum waiting to happen that needs only the softest push to set it in motion.

How to Make Miso Soup in an Instant Pot

The pandemic continues, and I find myself fighting of unpredictable waves of lethargy. My culinary experiments have plateaued, to a certain degree, so I’m relying on old regulars. Recipes that I can cook without having to think too much about them.

One of these is a miso soup recipe for the Instant Pot which I though I’d share as this month’s post. (I also needed something short and automatic that I could knock out due to said lethargy.)

I found the recipe on Cookpad, which is a fantastic website that you should definitely explore, and the title basically explains everything: 圧力鍋で加圧1分☆根菜の味噌汁

Miso soup in a minute! Obviously it’s not quite this easy. There’s a minute of pressurized cooking time, but it takes maybe 10 minutes to get to pressure, another 15 for the pressure to release, and then 10-15 minutes for prep. But all in all it’s not too much of a fuss. I’ll summarize how I do it:

1. Prep the ingredients.

The base to the soup is:

Water, 1L
Dashi powder, 2 tsp
Miso, 2 tbsp

That’s the basic recipe, and you can really experiment with what you add to it. The recipe at the link calls for:

Daikon, maybe half a small daikon chopped
Carrots, 1-2 chopped
Abura-age, 1 chopped

But you can use sato-imo, enoki mushrooms, regular tofu, konnyaku, all sorts of delicious things! I’d recommend trying out different combos and different misos.

2. Add water, ingredients and dashi to the Instant Pot.

The only ingredient you may not need to add to the pot would be regular tofu, although I’m not sure about this. I don’t think it will hurt, though. Stir up the dashi so that it dissolves, add the carrots and daikon, and then put on the lid.

3. Cook on Manual for 1 minute.

Use the manual setting, and let it cook.

4. Use a natural pressure release.

Wait 15 minutes or so and the pressure will naturally release. You can do a manual release, but it will fire a stream of piping hot, daikon-scented steam into the air, which will fill your house. So I recommend waiting.

5. Add the miso.

Use a ladle to dissolve the miso into the Instant Pot a tablespoon at a time. Hold the ladle in the soup and fill it, but don’t let the miso blob out yet. Stir the miso and hot soup with a spoon or chopsticks until it breaks apart and dissolves into the soup.

6. Eat! This is ready to go.

I’m not sure I ever learned how to make miso soup when I was living in Japan. I know I tried, but I only ever used miso. You really need the dashi to give it that fully realized flavor. And the daikon give it that big (farty) flavor and I’m sure are really healthy. I also love sato-imo, especially in the winter. They’re so hearty.

My only tip with this recipe is to not go overboard with the ingredients. Err on adding too few, otherwise you’ll end up with a miso stew instead of miso soup.

The only other thing of note is that this is the recipe that helped me learn the Japanese for “pressure cooker”: 圧力鍋 (atsuryoku nabe) – literally “pressurized nabe.” Love it.

How to Make Nattō in an Instant Pot

I’m in the Japan Times this week with a lesson about how to make nattō: “One man’s journey to perfect homemade nattō.”

A few weeks back I saw some folks discussing nattō on Twitter, which made me realize that I hadn’t made Japanese breakfast for a while. There was a stretch in 2019 after a business trip to Japan when I ate 和食 breakfast every day for about six months or so.

I had enough to put together miso soup and salmon pretty easily, and I realized that I probably had the equipment to make nattō. I started Googling around a little, and, sure enough, I found Japanese recipes for making nattō using the yogurt setting on an Instant Pot.

Like yogurt, nattō is fermented by bacteria and needs to be held at warm temperatures for enough time for the germs to do their thing. I’ve been brewing beer and making yogurt long enough to have a decent sense of how things work, so I decided to give it a shot. It’s not all that hard!

I found the soybeans pretty easily at one of the Asian market’s near me, but they didn’t have frozen nattō. I put my quest on pause until I saw Hiroko Tabuchi tweet out a picture of 玍豆玠 from Yuzo Takahashi Laboratory, which was conveniently available on Amazon at the time. The spores are currently sold out but worth looking out for, and there must be somewhere else to purchase them online.

Once you have the soybeans, the spores, and an Instant Pot, you’re just about good to go. Here’s how I did it:

1. Soak the soybeans overnight.

I recommend starting with 100g. Most recipes will recommend 500g, which is far too much. 250g was enough for two weeks’ worth of breakfast. The soybeans will expand and soak up some of the water.

2. Cook the soybeans.

I used a steaming basket with 1.5 cups water in the bottom of the IP, but you could just as easily cook the beans directly in the IP container, in which case you’d need much more water.

If you’re using the steaming basket, you probably should cook on manual for 45-55 minutes, depending on how soft you want your beans. I haven’t perfected the softness yet. The first time I tried, I steamed them for 30 minutes and they were a little firm, so I had to add an additional 10 minutes. I think 55-60 minutes would work. [Update 8/22/20: I did 70 minutes on Manual and they came out perfect.]

If you’re boiling the beans, then I think 30-40 minutes is probably fine in the IP.

3. Transfer cooked beans into a sanitized container.

Everything from this point onward needs to be totally sanitized so that you’re not at risk of growing anything other than the nattō bacteria.

You can rinse everything with a sanitizer of some sort like a diluted bleach solution (or StarSan or Iodophor if you happen to be a homebrewer like me). If you’re using a stainless steel container for the beans, you can alternatively give it a quick steam in the IP to nuke everything on it and make sure it’s totally sanitized.

Pot-in-pot stainless steel pots are useful for this. There are two pots in the picture because I made 250g the first time I made them and had to split them up so that the beans didn’t get too deep.

4. Add spores to sanitized water.

Microwave 10mL of water for a minute or so until it boils, and then let it cool until it’s warm to the touch but not uncomfortably so (around 100F/37C). Then add 0.1g of spores to the water using the special spoon included with the vial of spores. Swirl up the spores in the water.

5. Add the spore water to the soybeans.

Pour the water on the beans and give it a stir with a sanitized spoon.

6. Ferment the soybeans.

Put your container in the IP and set it to the yogurt setting for 24 hours. Now you just wait.

You can look in, but I’d suggest resisting until at least 12 hours in to ensure that the nattō bacteria have a good head start and can outcompete anything else that might sneak in when you’re taking a look.

By 12-16 hours you should see the whitish film developing and notice that pungent nattō aroma. The beans will be ready by 24 hours.

7. Refrigerate the nattō overnight.

Pour the nattō into a food-safe container, and refrigerate it overnight. It’s ready to serve!

S&B Oriental Mustard is relatively easy to find and makes really good karashi. Alternatively you can check out my nattō experiments video from ancient history for some other recipe options. I think I’ll have to try the avocado version again sometime soon


Serenity Nowish

I was in the Japan Times twice late last month, and it’s taken me a little while to get around to posting the links here.

The first is a Bilingual piece: “Getting a party rolling in Japan.”

The origin of this piece is a little depressing
and may have caused the pandemic. I was preparing an MC script for an event in Japan in May. I wanted plenty of time to really familiarize myself with the pronunciation, so I had a full event planned out, and then *gestures vaguely at the universe*

The content actually came from the same place as my article in early March about “emergency Japanese.” Back in February I had already started planning the agenda for the May event and decided to just script out the whole thing and a bunch of emergency language to boot.

So of course the whole thing has been canceled.

I couldn’t fit all of the parenthetical language I was planning to use. In addition to the strict open and closing phrases I introduce in the piece, these are good to gather the troops before you get started and signal that the event is coming to an end:

たもなく、時半より始たりたすので、皆様お垭でお埅ちいただきたすようお願い申し䞊げたす (Mamonaku, jÅ«ji-han yori hajimarimasu no de, minasama oseki de omachi itadakimasu yō onegai mōshiagemasu,We will begin the program at 10:30, so we’d like to ask everyone to take their seats.)

そろそろお時間ずなりたした。皆様、本日のコンフェレンス楜しんでいただけたしたでしょうか (Sorosoro ojikan to narimashita. Minasama, honjitsu no konferensu tanoshinde itadakemashita deshō ka? We will momentarily be at the end of our time. Did everyone enjoy today’s conference?)

Very useful phrases, and you can Frankenstein little bits of them to use in all sorts of other ways.

My other article is a review of Automatic Eve by Rokuro Inui: “‘Automatic Eve’ review: Familiar tropes reimagined with brilliant sci-fi originality.”

If you haven’t picked it up yet, this is a great time. I’ve devoured it twice now, and I’m sure I’ll read it again. It’s such a fun world to inhabit. I want to go there.

I was working on the sequel in Japanese but got sidetracked by some other books. The sequel is set in a fictional Chicago just before an exposition modeled on the Columbian Exposition. He’s clearly taken some inspiration from Devil in the White City (which I still haven’t read—I’m a lousy Chicagoan). The sequel is interesting, although maybe not quite as successful as the first book, both structurally, plot-wise, and writing wise. The first book works so well because structure as a set of short stories provides succinct, contained plots with a quick payoff, getting readers into the novel. Inui was able to kind of embed a larger plot within all of this. With the second book, he’s clearly building toward something, but I’ve found it more of a slog
and not just entirely because it’s in Japanese.

But I will admit that’s probably one of the reasons I haven’t picked it up during the pandemic. I just need easy right now. I’m moving some Murakami to the top of my to-read list because that feels accessible, do-able for me. And it doesn’t hurt that it’s his travel journal. Take me away. Serenity now!