Kishidanchō-goroshi Release/Tease

Kishidanchō-goroshi is out in Japan! A description of the book has appeared on the Amazon website. The description is the same for both volumes. I translated it on my Facebook page earlier today. Here it is again:

その年の五月から翌年の初めにかけて、私は狭い谷間の入り口近くの、山の上に住んでいた。夏には谷の奥の方でひっきりなしに雨が降ったが、谷の外側はだいたい晴れていた……それは孤独で静謐な日々であるはずだった。騎士団長が顕(あらわ)れるまでは。

From May of that year until the beginning of the following year, I lived on top of a mountain near the entrance to a narrow valley. During the summer, rain fell incessantly within the valley, but outside the valley seemed to be clear for the most part…those were supposed to be peaceful, lonely days. That is until the Commendatore appeared.

Very interesting. This makes it seem like it’s set in a fantasy world of some sort. Perhaps even similar to Hard-boiled Wonderland?  A commenter on Facebook noted that Commendatore is a character in Don Giovanni…which normally would suggest a massive culture drop on the part of Murakami, which it could still be, but the Commendatore seems to be an actual character in the book rather than the fictional character.

I’m disappointed that my copy has not yet left Japan! When I ordered the last Harry Potter book, it arrived in Japan on the release date, so I think I actually received it a few hours before many of the launch parties in the U.S. I think the delivery date says Monday. I may have a way to get a portion of the book over the weekend, so stay tuned to my Twitter and Facebook feeds. I’m thinking I may do some kind of live broadcast of me reading the book…this is the natural progression from liveblogging, which has been all but destroyed other than for video game/tech presentations.

Cool App – 新和英大辞典

I’m in the Japan Times this week: “Investing big but wisely in Japanese study aids can reap dividends.”

The article was inspired by my recent purchase of the 新和英大辞典 (Shin Wa-Ei Daijiten, New Japanese-English Dictionary), which I can recommend highly.

If you have a Mac computer and the app on your iPhone, you should be able to copy and paste between the two devices, effectively making it a dedicated dictionary screen. A lot of freelancers I know prefer multiple screens so they can juggle a word processor and dictionaries or other applications. (I’ve found the copy-paste feature a bit finicky, but this has more to do with iOS than the dictionary app.)

I haven’t fully explored all the features year, but as you can see on the main screen, it keeps track of your recent searches and when you did them, which is neat:

The dictionary also allows you to easily swipe between entries, which simulates the paper dictionary…kind of cool, but you can only see one entry at a time.

It would be interesting if they allowed you to see three or four forward or backward and then select from there. But that’s not a super useful feature.

The information section has the foreword of the dictionary and detailed information about all the entries:

There are a couple other ways to browse:

As you can see above, you can browse by the Japanese syllabary, by field of study, and by the Chinese pronunciation of the kanji:

There’s also a set of random lists that could come in handy, such as a couple of 年表 that have year-based calendar information for Japan and world history, currency for different countries, and even etiquette/form guides for letters and emails, including how to execute different 顔文字, which they call スマイリー (“smiley”):

All-in-all, it’s a nice little dictionary app, and it’s on sale for basically half off until the end of March. Worth picking up if you’re in need of a reliable dictionary.

Believe

In Hard-boiled Wonderland the the End of the World Chapter 34 “Skulls,” Boku treks through the snow to the Library after speaking briefly with the Colonel. He has coffee with the Librarian and confesses that he’s decided to leave the Town with his shadow, despite the fact that he will miss her. He also admits he considered letting his shadow go but staying in this world, exiled to the Woods. Boku is surprised when the Librarian says she thinks she could put up with such an existence if she had mind, which startles Boku since it suggests she has the ability to believe—a sign of the presence of mind. They retreat to the stacks where Boku will attempt to read skulls and retrace some piece of her mind.

There are very few changes in this short chapter, and until I came to the very last line, I wasn’t quite sure what I would write about. Here is my translation of the final exchange of the chapter:

「あなたは川の中に落ちた雨粒を選りわけようとしているのよ」

「いいかい、心というのは雨粒とは違う。それは空から降ってくるものじゃないし、他のものと見わけがつかないものじゃないんだ。もし君に僕を信じることができるんなら、僕を信じてくれ。僕は必ずそれをみつける。ここには何もかもがあるし、何もかもがない。そして僕は僕の求めているものをきっとみつけだすことができる」

「私の心をみつけて」しばらく後で彼女はそう言った。 (518)

“You realize you’re trying to sort out raindrops that have fallen in a river.”

“Listen, mind is different from raindrops. It doesn’t fall from the sky, and it’s not indistinguishable from other things. If you’re able to believe in me, then believe. I will definitely find it. Everything is here, and nothing is here. And I will definitely be able to find what it is I want.”

“Find my mind,” she says, after a moment.

And here is Birnbaum’s version. Check the final line:

“It is like looking for lost drops of rain in a river.”

“You’re wrong. The mind is not like raindrops. It does not fall from the skies, it does not lose itself among other things. If you believe in me at all, then believe this: I promise you I will find it. Everything depends on this.”

“I believe you,” she whispers after a moment. “Please find my mind.” (352)

The edits in the penultimate paragraph are neither here nor there…I think they probably improve the translation, notably the use of the colon to link the two sentences.

But adding “I believe you” feels like a step too far! I think it improves the translation in that it makes it more dramatic, possibly even cinematic. It also takes the text one step further than Murakami does: It suggests she has the ability to believe, and thus that she has mind.

I wonder what Murakami was getting at with the 何もかもがあるし、何もかもがない。(Everything is here, and nothing is here.) I’m not totally happy with this translation. I think there’s a way to render it more exciting yet not opt for “Everything depends on this.” Is that what Murakami is suggesting?

Six chapters left…