How to Japonese

How to Japonese
How to “Get Used to” Japanese

Archive for the ‘casual’ Category

« Older Entries

Power Up Your ちょっと

Friday, May 14th, 2010

Previously I discussed how to power up your いい and make it more polite by extending the number of syllables. Well, I just remembered another useful power-up – 少々. While it may look a little short, spell it out in kana and you get しょうしょう. Here’s the chart:

ちょっと
すこし
しょうしょう

The length factor becomes even more obvious when you attach it to a normal sentence:

ちょっと待って。
すこし待ってください。
しょうしょうお待ちください。

You can also add a syllable if you’re trying to emphasize the slightness of something: ちょこっと is a fun way to ask for a very small amount. Interestingly, ちょこっと and ちょっと are casual in part because of an additional syllable – the っ, which I wrote about earlier. While it adds emphasis, it also detracts from the level of politeness. So not cool to get all emphatic up in this black tie affair.

Posted in casual, polite | 2 Comments »

Unbreakable Rules – Never 様 Yourself

Sunday, March 28th, 2010

Quick, what’s the first thing you hear when you go into a restaurant in Japan?

何名様(めいさま)ですか?

I was taught to always respond with 一人, 二人, 三人, etc. My sensei told us to never say 一名様, 二名様, 三名様, etc., but she never told us why. I only learned why a few years back when I went to the Shibuya TGI Fridays with my friend Yoichi.

When greeted with the question above, Yoichi answered, 二名. Awesome, I thought, Yoichi’s badass enough to answer with the stuff the sensei told us not to use! Then I realized he had dropped the 様. なるほど. 様 is what makes the phrase honorific-polite and therefore strange if you use it on yourself – you’re only supposed to honor others higher than yourself. Get rid of the 様, however, and 一名, 二名, 三名, etc. becomes just another way to count people.

Which leads to the unbreakable rule: Never 様 yourself.

That is unless you have had it with these motherfucking snakes on this motherfucking plane!

Posted in casual, get used to it!, polite | 5 Comments »

Cool 方言 – よう知っとるな

Friday, March 12th, 2010

As I’ve written before, I’m not a big believer in good pronunciation = fluency or excellent command of dialect = fluency, but I have come to realize that learning dialects gives you more variations to help reinforce your understanding of 標準語 patterns. And it’s also nice to know what people on TV are saying.

One of my favorites originates in Nagoya. My former roommate, Nagoya born and raised, used to say it all the time, often when I dropped some obscure Murakami fact that no one should ever know. (Murakami’s first use of the name “May Kasahara” wasn’t in The Wind-up Bird Chronicle – it was in the 夜のくもざる series of super-shorts in the story “Eel”. Either that or the short story “The Twins and the Sunken Continent.” Can’t remember.)

よう知っとるな, when you convert it back into unslurred words, is よく知っておるな. And then further into 標準語, よく知っているね.

おる and おります are often used as humble keigo, and this article claims that it is also used to deprecate and insult (much like the phrase してやる rather than してあげる), but I think in this case it’s just dialect common in areas West of Tokyo. This phrase might actually be Kansai-ben. I always associate it with my roommate and assumed it was from Nagoya. Either way, a cool little phrase to bust out every now and then when somebody impresses with some wicked truth – “Damn yo, how you get so knowledgeable and shit?”

Posted in casual, gerund-related | 6 Comments »

ゆった Recap

Monday, March 8th, 2010

Apologies for the delay with this post. I meant to put up a summary of the comments on this post earlier but have been really busy the past two weeks.

Well, I should start by admitting my mistake. What I was hearing was ゆった, as many of you mentioned, and not いうった – no one says it with the extra syllable. Facebook friend Kaida noted that い and う are difficult to pronounce together, so they blend to the simpler and more “pleasant” ゆう. This is a phenomenon known as 音便 (おんびん) – in English, euphony or phonaesthetics.

Wikipedia lists four different types of 音便 – イ音便, ウ音便, 撥音便 (はつおんびん), and 促音便 (そくおんびん).

The first two are relatively straightforward – a character changes to い or う. Some cool examples:

「日向」 ヒムカ → ヒウガ → ヒューガ
I had a student named Hyuga, so I thought this one was cool. It’s also an area down in Kyushu.

「白-人」 シロヒト → シロウト → シロート 「素人」
This is totally self-applied.

「埼玉」 サキタマ → サイタマ
I’ve never been to Saitama or Sakitama.

撥音便 is when a character changes to ん:

「読み-て」 ヨミテ → ヨンデ 「読んで」
So clearly the language has evolved.

And 促音便 is the origin of the っ in many verbs:

「言ひ-て」 イヒテ → イッテ 「言って」
Getting closer to what we are interested in…

I don’t see how いう→ゆう falls into any of those categories (there are no y音便), so it must be a less rule-based phenomenon. Akaaki found this explanation in his dictionary:

ゆ•う【言う・云う・謂う】
「い(言)う」の終止•連体形を「ユー」と発音するところから、「ゆ」が語幹と意識されてできた語形。終止•連体形以外で「ゆわない」「ゆった」などと言うこともあるが、本来の言い方ではない。

So it isn’t formal 音便 per se, but it amounts to 音便. People registered いう as ユー, and it leaked over to other forms of the verb.

There’s a really interesting thread on 2ch where you can watch a bunch of locals fight it out. It includes this passage:

かつて動詞「言う」の活用は,
/ifa-/ /ifi-/ /ifu/ /ifu/ /ife-/ /ife/
と,語幹 /if-/ がはっきりしていたが,後の音韻的な変化によって,
/iwa-,io-/ /ii-,iQ/ /yuu/ /yuu/ /ie-/ /ie/
となり,語幹が /i-/ なのか /yu-/ なのかわからなくなった.
話者によっては(無意識的に)この状態を好まず,
基本型 /yuu/ の形に近い /yu-/ を新たに語幹として,
/yuwa-,yuo-/ /yui-,yuQ-/ /yuu/ /yuu/ /yue-/ /yue/
という,ある意味合理的な活用を作り出したと考えられる.

Which is similar to the research that Doug Durgee dug up. Back in Princess Mononoke times, there were like 100 times more sounds in the Japanese language. Then they all got drunk and before they realized it they were talking like おっさん (best part is last two seconds).

As for 行く, it was definitely ゆく before いく. I don’t think it gets used as ゆった, so I’m still convinced that 言った→ゆった also helps distinguish between the two (although that may not be a causal reason it originated). ゆく definitely harks back to more 渋い times:

歌なんかでは「ゆく」の方が多いような気もしません?

In the end, I think ゆう・ゆった・ゆわない is used pretty much all over Japan, perhaps at higher rates in the 地方. The best thing about this post is that it will force me, and hopefully some of you, to be a little more aware of how people are using it and who those people are. If you make any discoveries, definitely post them here. I’ll do the same. Until then, feel free to use either version yourself. Just be careful not to over-音便. We don’t want to end up saying things like “finky.”

Posted in casual, get used to it! | 6 Comments »

いうった?

Monday, February 22nd, 2010

One of the central themes of this blog is my lack of Japanese knowledge and how I’ve overcome it – how I’ve learned from mistakes, different study strategies I’ve used to improve, things I wish I had known. Well, I still have a lot of unanswered questions, so I thought that I’d let you guys help me write the post today. My question is about the verb 言う (いう, iu). Clearly it has the う sound in there, but it loses it when you conjugate 言う to the perfective tense – 言った (いった, itta). However, people do sometimes (not always) pronounce this いうった, adding that う back in. I remember hearing this for the first time in my third year of study – other students were using it, and I was never sure why. The teacher never said anything, so I wasn’t sure whether to imitate or not. I think I do say it sometimes.

Is it just to differentiate it from 行った and other homonyms? Is it a regional thing? Is it an old person thing?

If you know anything, put it in the comments. I’ll type up a summary and update this post later. よろしく!

P.S. Food for thought – it’s pretty clearly いって in the classic karaoke duet 3年目の浮気, although perhaps that’s because the extra syllable would throw off the rhythm?

Posted in casual, get used to it! | 16 Comments »

Encounter Two – No Way Jose

Friday, November 13th, 2009

I live with two Japanese girls and three Japanese guys. We were sitting around our kitchen at some point in the last couple of months, and I told everyone about a beer event – I think the IPA event at Towers back in August. I’m always trying to get them to come along, but they’re usually uninterested, often busy. One of the girls has been trying to be more social and outgoing. She still hasn’t come to any beer events, but she at leasts feigns interest initially. She also a thing for Korean guys, so she asked me if any Korean guys would be at the beer event. I said 来ないかもしれません.

One of my other roommates almost choked on his beer and was like, What the hell are you talking about? 来ないだろう! (Yes, those kana are italicized. No, I was not able to put 傍点. Boo.) There aren’t going to be any Korean guys at an IPA event!

This is the standard usage of だろう・でしょう. The intonation was emphatic, but mostly because the guy was straightening out my ambiguous answer – Korean guys will not be going to an IPA event in Tokyo. Generally the intonation is flat like most Japanese words.

This is what I like to call the “Weatherman でしょう.” Whenever the forecaster gives the weather on Japanese news, he/she uses the set form 明日_でしょう, where you can insert 雨, 晴れ, 曇り, or a number of other possibilities into the blank. Tomorrow it will rain. Tomorrow it will be sunny. Tomorrow Korean guys will not go to cozy but awesome beer bars near Tokyo Station and drink super hoppy beer.

I think it’s relatively safe to equate this with the future tense and a high level of certainty. It’s not 100% certainty (as my 日本語文型辞典 tells me – no Japanese weatherman would make the mistake of giving a guaranteed weather report), but it’s more certain than かもしれない.

The main reason this pattern was so confusing to me early on is the wide range of meaning でしょう・だろう can have based on intonation alone. As a beginner, it was hard to differentiate the ですね, ですよ and ですか aspects of the phrase – no matter how many times I read the textbook explanation, 雨でしょう sounded like, “Will it rain?” until I got used to it by watching enough Japanese TV and hearing my roommate laugh at my かもしれない.

(I tried desperately to put Japanese emphasis dots on the だろう up there but failed epicly. Readers of Japanese are probably familiar with these. They go by the name of 圏点 (けんてん), 傍点 (ぼうてん), or 脇点 (わきてん), and they are the little dots above/beside (depending on the direction of the text) characters that emphasize certain words. They are roughly equivalent to italics in English, and they are definitely necessary to express the emphasis my roommate put on だろう. Beer to anyone who can tell me how to get the dots in WordPress.)

Posted in beer, casual, get used to it!, probability / possibility | 5 Comments »

やらせて

Wednesday, October 21st, 2009

Last Wednesday I forgot to include the most basic informal causative request pattern – やらせて (yarasete). “I wanna try!” “Let me have a turn!” I spent three years teaching and being neighbors with Japanese elementary school students, so it must have been them I really learned the pattern from and not the JHS English teacher as I claimed. There were two kids in particular who knocked on my door to play DS and they always wanted to use my DS…probably because they had already scratched up the screens on their own.

Sadly (and surprisingly) I can’t find a video demonstrating the proper intonation, but it should be super whiny with heavy emphasis on the や and せ. A less whiny version is useful when someone is bumbling and you know that you can do whatever it is better than they can. Just try not to show your frustration.

Posted in casual, causative | No Comments »

号外 – もうちょっと聞かせてって言ったでしょう?

Saturday, October 17th, 2009

Matt added a couple of great comments to Wednesday’s post that are worthy of their own post.

Dude, I totally got dinged for calling -te the imperative form the other week. You’d better watch your back.

I just want to summarize the “miru 見る is controversial” thing for non-reading linguists: “miru” does indeed become “misaseru” if you add the “-saseru” ending according to modern rules. The controversy is whether it is acceptable to use this form instead of “miseru”, which is a separate verb meaning “show”. As far as I can tell there are two prongs to the controversy: (1) “misaseru” and “miseru” are equivalent, therefore the former is redundant, therefore it should not be used (you wouldn’t say “shisaseru” either, just “saseru”), and (2) “miseru” itself can be analyzed as “miru” + OJ causative suffix, therefore, “misaseru” is an ugly, modern usurper, functionally and semantically identical but aesthetically and morally inferior, and should be avoided. I’ve seen similar complaints about 着せる vs 着させる.

The counterarguments to the above include (1) to some speakers at least, they aren’t equivalent; everyone has “miseru” in their vocabulary, and the fact that some people also use “misaseru” indicates that for them it performs a function that “miseru” can’t, and (2) whatever, dude, living Japanese isn’t bound by your rules and regulations, and these forms sound fine to me.

Nice. I see how they are semi-redundant, but I also see the logic behind having them both – one is “you show it to me” and the other is “please allow me to see it.” Even in English the latter feels more かたい, which is why I think all three of the links bring up television “announcers”: people on television, especially the MCs for game shows, speak in keigo constantly. They are a dirty petri dish for the evolution of polite new linguistic terms (or at least terms that sound new/strange to everyday folk). Japanese people love arguing about this stuff. I heard lectures about 不思議な日本語 or whatever at three different midyear conferences during my stint as a JET, and at each one the speaker debunked some sort of new keigo usage.

さ、参りましょう. Matt then provided this great parallel which shows that these must be separate terms:

Incidentally the case for non-equivalence is more obvious with “kiseru” vs “kisaseru”. The former means “put clothing on someone” (e.g. a child) and the latter means “cause/allow someone to put clothing on”. Because there is an indirect object the difference is more stark, but then compare to “miseru” vs “misaseru” using a fanciful but parallel definition: “put something into someone’s visual cortex” vs “cause/allow someone to put something into their visual cortex”. The difference, or at least the possibility of some speakers keeping the two conceptually separate, becomes a little clearer.

Posted in casual, causative, polite | No Comments »

Causative Requests (Update)

Wednesday, October 14th, 2009

Time for some serious old school How to Japonese now that Murakami madness is over.

Causative tense is not the easiest to get used to. Once you’ve mastered it, though, it’s really flexible. A couple of things to note before we get to today’s little trick:

- It’s important to remember that causative tense can just as easily mean “let/allow someone to do X” as it can “make someone do X.”

- In my very first set of posts, I introduced the 敬語 form 〜させていただきます. Basically this is just a fancy way to say 〜する. You can turn it into a formal request easily enough by saying 〜させていただけませんか or 〜させていただけませんでしょうか.

And now for today’s trick. There’s also a cool way to use the causative tense as an informal request. Normal requests take the form 〜してもいい or 〜していい, which literally means “Is it okay if I X?” Make that more normal English and you get “May I X?”

If you use the causative straight up – 〜させて – with a little rising intonation on the end, you can say, “Lemme do X.” You can make it even more casual by saying 〜さして, which is a slurred version and slightly easier to say. I remember hearing one of the English teachers I worked with use this. Whenever he was looking at papers or worksheets that the students were holding he would say, ちょっと見さして. “Let me take a look.” 見る is a fairly controversial case, apparently, but I think this works with most verbs. ちょっと食べさせて is an especially good one that will earn you some freebies from friends.

Update:

As requested, a version for linguists:

Standard causative is ~saseru. The perfective tense of this is ~saseta. The imperative form is ~sasete, which is often slurred to ~sashite (or ~sasite depending on the romanization you use). This is a great form for informal requests. You can change miru to misasete, or taberu to tabesasete if you want someone to “let you” take a look at something or have a taste of something. Important here to remember the flexibility of the causative tense.

Bonus update thought:

I think using させて・さして (sasete/sashite) on its own must always imply that the speaker wants to be let/made to do the action. If you’re trying to get someone to make or let someone else, then you probably need to use させてあげて・さしてあげて (sasete agete / sashite agete)? Hmm…when I think about it, させてあげてd (sasete agete) feels like it would always be “let” rather than “make.”

Posted in casual, causative, requesting | 9 Comments »

Chillin’ Out

Monday, September 28th, 2009

After two straight weekends of awesome globetrotting madness, I finally had a weekend to myself and could make use of a couple of terms my host mom in Nishiaizu taught me:

骨を休め – literally “rest one’s bones,” take a physical rest

羽を伸ばす – literally “spread one’s wings,” a similar pattern but also includes a mental rest aspect, and another alternative is…

鬼の居ぬ間に洗濯をする – literally “do laundry while the oni is away,” where oni = unpleasant boss-like person/situation that oppresses you

Get the scoop on these and other idioms at this awesome ことわざ dictionary.

Posted in casual, dictionaries, get used to it!, vocab | 1 Comment »

  • Insta-Hows

      follow me on Twitter
    • You are currently browsing the archives for the casual category.

    • Pages

      • About
      • Contact
      • Portfolio
    • Archives

      • September 2010
      • August 2010
      • July 2010
      • June 2010
      • May 2010
      • April 2010
      • March 2010
      • February 2010
      • January 2010
      • December 2009
      • November 2009
      • October 2009
      • September 2009
      • August 2009
      • July 2009
      • June 2009
      • May 2009
      • April 2009
      • March 2009
      • February 2009
      • January 2009
      • December 2008
      • November 2008
      • October 2008
      • September 2008
      • August 2008
      • July 2008
      • June 2008
      • May 2008
      • April 2008
      • March 2008
      • February 2008
    • Categories

      • airbag expressions (5)
      • appear (2)
      • beer (24)
      • body parts (7)
      • casual (25)
      • causality (2)
      • causative (9)
      • class notes (1)
      • comedy (22)
      • conjunctions (1)
      • custom (2)
      • dictionaries (5)
      • food (44)
      • gerund-related (6)
      • get used to it! (58)
      • giving (3)
      • kanji (84)
      • literature (40)
      • Murakami (41)
      • onomatopoeia (3)
      • particles (2)
      • passive (9)
      • phone (1)
      • polite (21)
      • politics (3)
      • probability / possibility (3)
      • project management (4)
      • puzzle (38)
      • random (74)
      • reading (13)
      • receiving (3)
      • refusal (10)
      • reporting (1)
      • requesting (6)
      • research (2)
      • Resources (16)
      • theory (8)
      • travel (14)
      • TV (16)
      • Uncategorized (7)
      • underrated japan (5)
      • video (30)
      • video games (17)
      • vocab (99)
      • wordplay (28)
      • 変換 (2)

    How to Japonese powered by WordPress | minimalism by www.genaehr.com
    Entries (RSS) and Comments (RSS).