How to Japanese

How to Japonese
How to "Get Used to" Japanese

Archive for the ‘casual’ Category

« Older Entries

Rite? Amirite?

Monday, February 27th, 2012

You’ll have to forgive me – this semester has been insane. Japanese is still happening, almost on an everyday basis, but often it’s in my dreams. I have been reading Dance Dance Dance in Japanese with the hopes of translating some of the abridged sections this upcoming September. But other than that, I’ve been teaching, reading, and writing English. Here’s a quick lame post so that I don’t skip February.

I wrote about でしょう a couple years ago and wasn’t able to give a really good example of the tone that I was trying to express. Well, I was watching my Twitter feed not too long ago and caught this interaction between New York Times reporter Hiroko Tabuchi and Jean Snow of Neojaponisme:

Tabuchi’s でしょう I think accurately captures what I was trying to communicate – it’s almost along the lines of the tone of the English amirite? or rite?

To further impress this upon you, I have recorded my own versions of the various でしょう tones. Here is How to Japanese Podcast Ep 2, which is so short that it doesn’t even deserve a time index. Hope this is helpful.

Posted in casual, comedy | No Comments »

Mind Yer Imperatives

Wednesday, October 19th, 2011

Well, I’ve emerged from the Pain Cave just in time to turn 30 and to finally get around to transferring my new domain name howtojapanese.com to Namecheap and setting it redirect to howtojaponese.com. I do hereby return this blog to its original name, How to Japanese! (And the crowd goes wild.)

A couple of weeks ago was Japan Fest over at the New Orleans Museum of Art in City Park. Last year I wrote about the Yakumo Nihon Teien (named for the original Japanophile, Lafcadio Hearn) over at Untapped Cities.

This time, I geared up 祭り-style with my happi to fold some cranes and dress some folks in yukata. Devoted readers might recognize this clothing from the local autumn festival in Nishiaizu.

My participation in the Nishiaizu festival involved helping carry the mikoshi, eating lots of food, and drinking lots of beer. It was a fun time. I was also required to embarrass myself at least once a year by performing the 景気. The mikoshi made the rounds of different neighborhoods, stopping frequently at houses to receive donations and to もむ (lift up and down). Occasionally we parked in front of a house for snacks and a rest. And when we began again, we had to 付ける the 景気 – literally, “apply the good energy.” If you checked out the definition on kotobank, you could say “apply the 元気.”

This meant someone stood up on the mikoshi, shouted 景気を付けて! (which sounded something like けいーきをーつけて: the い and the を were drawn out) and did a little dance while holding a fan. The rhythm was kind of similar to a slow version of a 三本締め party close. Here is what a certain foreigner looked like (his face has been covered to protect the rhythmically challenged):

(Notice the courtesy laughs and the pity smiles.)

The first time I did it, I had no idea what it meant and just followed the instructions of my adopted 祭り family, but I asked in later years and came to have an understanding of what it meant: the person is helping to provide a sense of good spirit for the people who provided snacks. As always, translating this phrase will make you feel like an idiot or a Neo-Confucianist philosopher, so just concentrate on understanding it in Japanese.

I noticed that other people who did the 景気, notably guys, always said 付けろ rather than 付けて. Whenever it was my turn, though, there was a brief debate amongst the townsfolk about whether I should use 付けて or 付けろ, and the former always won. The latter was considered a “bad word” – a curse word, basically.

Until that point, I don’t think I’d ever had a real conception of what the imperatives felt like for Japanese. I used てください and て pretty consistently, and I knew that the ろs and れs were stronger, but I didn’t know exactly how strong. Now you know, and knowing is half the battle, as it were.

Check out this video on YouTube to see some もむ action and read the caption to check out how 景気を付ける gets used.

Posted in casual, get used to it! | 5 Comments »

Cool Verb Ending – -やがる

Friday, May 13th, 2011

Over winter break, I started reading 『まほろ駅前の便利店』, one of the books on my Japanese reading list. It’s okay so far – lots of ただ-based puns since the main character’s surname is 多田 – and it was good motivation to discover that it’s being made into a drama series for Japanese TV. Sadly, though, the book was pushed aside by reading I had to do for school. And by manga.

Over winter break I had a thirst for comics for some reason. Not just Japanese stuff. I ordered The Walking Dead Compendium and have been working my way through that. I have the first two volumes of Neil Gaiman’s Sandman queued up as well.

I also brought back some manga from Japan. I was pleasantly surprised to find some Satoshi Kon manga that was recently released to commemorate his death late last year. In his roundup of 2010’s best manga over at Neojaponisme, Matthew Penney mentioned Seraphim, an unfinished project that Kon was working on with Mamoru Oshii (of Ghost in the Shell fame), but the other manga that was on the shelves when I was there was the two-volume, appropriately-titled Opus.

I’m through with the first volume, and I can say confidently that Kon fans should be satisfied by the content – it’s meta with equal parts action and awesome drawings. Light stuff, but lots of fun.

One linguistic thing I noticed while reading was the heavy usage of -やがる verbs. 言いやがる, 出やがる, 行きやがる, 心配させやがる, しやがる, やりやがる – it’s all over the place! I was vaguely familiar with the word from my project manager days – the pattern is used frequently in video game dialog – but I realized that I didn’t know the specific meaning and derivation, so I looked it up in the dictionary:

やがる
[助動][やがら|やがり・やがっ|やがる|やがる|やがれ|やがれ]《補助動詞「上がる」から》動詞の連用形、助動詞「れる」「られる」「せる」「させる」の連用形に付く。軽蔑や憎しみなどの気持ちを込めて、相手の動作をいう意を表す。「あいつめ、とんだうそをつきやがった」「あんなやつに負かされやがって」

As you can see, やがる is an auxiliary verb (補助動詞 – that’s a fun four-character compound to say ほじょどうし、ほじょどうし、ほじょどーし). I’ve bolded the meat of the definition: “Expresses a person’s actions with (the speaker’s) feelings of scorn/hatred included.” I added “the speaker’s” to the definition because it’s almost always spoken rather than written.

In short, it’s an auxilliary verb that means fuck. Or fucking, goddamn, damn or whatever curse word feels natural for the person and the verb that person is performing. Basically it’s a tone thing, and in English we express scorn/hatred with curse words. In Japanese, one of the ways they do it is with やがる. The content of the action being performed doesn’t differ at all from a normal 言う, 出る, 行く, する, or やる. What does differ is how the speaker feels about the action.

An example from the manga: the main character is a manga artist who gets sucked into the world of his own comic because one of the characters pops out into the real world and snatches an important page of the comic. The artist is forced to go in after him. The manga artist doesn’t just say (ページを)持って行った (He ran off with the page); he says (ページを)持って行きやがった (He fucking ran off with the page). (Aside: I feel like “He ran off with the goddamn page” is a smoother alternative, but I wanted to get “fucking” closer to the verb to match the Japanese. Any thoughts? I feel like this would be an acceptable change.)

心配させやがる and やりやがる are interesting cases. These both get used in reference to friends rather than enemies, so the former is almost like “Damn, you had us worried.” The latter I saw in a video game once as a やりやがるな! I believe it was in a shooter or in a co-op card game, and the phrase was praising the partner’s actions/play. I can’t remember how the translator handled it, but the one thing that comes to mind now is “Fuck yeah!” or “Hell yeah!” It is along the lines of “Nice work!” Most やりやがる phrases will be more similar to the example above and in reference to an unpleasant やるing.

Yahoo provides us with a nota bene after the core definition that further supports the association with fuck/some sort of casual spoken phrase. The phrase has been taken up by dudes:

◆近世以降、男性のぞんざいな調子の会話で用いられる。「…(し)ている」に「やがる」の付いた「…(し)ていやがる」は、「…(し)てやがる」となることがある。また、その前の連用形の末尾の音と融合して、「どこへ行きゃあがった」のように「…ゃあがる」となることもある。

This is another one of those phrases that are good to recognize but should never be used. I don’t trust myself to use these precisely enough to get the intended effect. Maybe a joking やりやがるな every now and then with friends I’m really close with but never in any situation even slightly more formal. It is a very useful phrase to know for game and manga translation, though, so keep your eyeballs peeled.

Posted in casual, reading | 2 Comments »

Uncool 相槌 – はいはい

Thursday, February 3rd, 2011

If there were a God, I would ask it to bless the Internet. The Internet is the reason I haven’t lost as much Japanese as I could have over the past six months. When I got back to New Orleans in June, I went on Mixi, the Japanese social networking site, and put up self-introductions on the forum for every Community that was vaguely New Orleans-related. Saints communities, college communities, Jazz communities – if you look closely, you’ll probably find me there.

This effort has yielded results! In July I heard from a Japanese college student who is crazy about the Saints. He was visiting New Orleans to go see training camp. Would I want to meet up? Hell yeah! Thus, I found myself driving out to the Saints practice facility in Metairie at 6AM, speaking Japanese with Shohei. We watched practice, basked in the Yat-ness of the proceedings, and Reggie Bush walked straight up to where we were standing during the autograph session. It was most excellent.

Later, I heard from Aki who was moving to town with her husband, a French public servant who got transferred to the consulate in New Orleans. Would I want to meet up for coffee? Of course! So we started meeting for coffee every few weeks. The luckiest part is that she is the most talkative Japanese person I’ve ever met. She’s constantly losing track of the conversation topic and saying things like, “This is totally unrelated, but…” or “I forgot what I was saying, but…” Not that she’s ditzy; she just has a lot to say. I don’t mind at all. Just keep the Japanese coming.

We met up in November before I took my trip to Japan, and she was telling me a story about a Chinese woman who worked in her office in Japan. The woman’s Japanese was good, but she had a few quirks, one of which was the phrase はいはい, which she used indiscriminately as an 相槌 (あいづち) whether it was with the company president or with Aki. Not only did she double the standard phrase はい, she also added a slightly flippant-sounding tone (which I can’t find an example of online). “HAIhai” is how I would try to express the tone. Aki was telling me the president would get annoyed with the usage but never corrected the woman. Aki was thrown into the role of caretaker and tried to correct the usage, but it never took.

At the time I thought this was nothing more than a funny story, but when I went to Japan a few weeks later, I was having dinner and drinks with a friend –an older businessman, so I was on my best です/ます behavior – and I caught myself はいはいing! Dammit! My tone wasn’t as dismissive as the way Aki was producing, but I think it was still a little casual. Immediately I shifted back to a single はい and kept a close watch on my usage the rest of the trip.

The realization reminded me of this sign I often see in New Orleans:

The goal of learning a foreign language is to be able to use it naturally and smoothly, which means not having to consciously watch yourself all the time. At the same time, if you internalize mistakes, you’ll end up using them without realizing it, and in Japan it often goes uncorrected. Thanks to Aki I caught myself. (Also, I did have one friend correct me on my trip when I was saying 計算する instead of 量る for my weight, so there will be times when they will correct you.)

The moral of the story? Maintain vigilance. And ask folks to correct you. They’ll still hesitate to do so, but every now and then you’ll get a nice bit of help.

The second moral of the story? 敬語 isn’t just being able to say the right honorific or humble words. Sometimes it’s not saying certain words that are casual. Refrain from はいはい, ちょっと, and ハァ? sez the Japanese Internets. Also, as long as you use です/ます consistently and avoid too many んでs, そうやでs, and other contractions, you’ll be able to schmooze your way into the confidence of most folks in Japan.

(In other news, while writing this post I learned that はいはいする means to crawl from a YouTube search.)

Posted in casual, polite | 9 Comments »

Cool Adjective – 悔しい

Tuesday, January 11th, 2011

Well, all good things must come to an end. This post ends my 6+ week vacation from the site, and on Saturday the Seattle Seahawks ended the Saints’ hopes of repeating their championship last year. Our defense gave up 41 points – the most we gave up all season – and our offense was only able to score 36. If you had told anyone that the Saints would score 36 points, I’m almost certain they would have predicted a win. Alas, our defense was subpar all season, and no one was able to recognize this – almost every analyst picked the Saints, including the Wall Street Journal’s sports columnist, who remarked that the Seahawks had “no business in the playoffs.”

I only needed one word to describe the post-game feeling in Japanese:

悔しい

In English it would take a lot more to describe my feelings. I was totally broken, exasperated, depressed. It sucked. (The only upside is that, as a New Orleans Saints fan, I have years and years of practice losing, so I probably managed to go through the stages of grief more quickly than fans of other franchises. Bring on the 2011-2012 season!)

悔しい (くやしい) often gets defined as “vexing,” “regrettable,” or “mortifying,” but in practice it should never be translated this way. The most famous usage of the word comes from the comedian Ayumu Katoh of the group Zabunguru, who says the word and then makes a face that only he can make (if the YouTube link is broken, a Google Images search for 悔しい should suffice). The face completely expresses the feeling of 悔しい. I always think of it as an emphatic “This sucks!” or “It sucks!” depending on the context.

This is a good lesson to remember for other Japanese adjectives – うまい, おいしい, 痛い (いたい), 辛い (つらい) – whatever the adjective may be, you should never think of it as a one-to-one relationship with an English adjective. An emphatic うまい is more appropriately translated to “Damn, that’s good!” than “Tasty!” 痛い, of course, can be “Ouch” or “That hurts” – NEVER translate 痛い on its own as “painful.”

辛い is often close to 悔しい but involves more physical pain from the endurance of an uncomfortable situation (this is easy to remember: the same character for つらい gets used in 辛抱 [しんぼう], which is one way to say patience/endurance in Japanese). Something 悔しい just fucking sucks. Imitating Katoh’s phrasing is a good way to earn some laughs if you end up in a shitty position. Hell, might as well have a laugh.

Posted in casual, comedy, get used to it! | 1 Comment »

Power Up Your そう – さようでございます

Thursday, October 14th, 2010

I haven’t done a pyramid style list for a Japanese word in a while (not since “Power Up Your ちょっと” to be specific), so I thought that I’d do one for the word そう. I’m referring to the そう used to confirm a question from someone else.

A quick example for those unfamiliar with the term:

A:もう3杯飲んじゃったの?
B:そう。

And now the pyramid:

そう。
そうよ。 *for women and womanly types only
そうだ。
そうです。
そうでござる。 *for people acting in 時代劇 only
さようです。
さようでございます。

The real point of this post is to introduce that last phrase – さようでございます. In very polite situations, そう turns into the slightly longer and more polite さよう. You can follow it with です for a standard keigo phrase.

さようでございます is up for debate on Goo in this post. The spirited first responder claims that it may be grammatically correct, but that he/she did not use it in interactions with customers because そう is so much clearer and less formal. He/she notes that keigo was initially used to distinguish between different class levels, and that overly polite keigo could be viewed as condescending or even insulting.

The second commenter comes to the same conclusion as the others and says that 1) grammatically it’s not a problem, 2) さようです is keigo enough on its own, and 3) just like many bits of language, it comes down to personal preference.

One interesting distinction made by commenter four via a link is that さようでございます is natural when used as emphatic agreement with someone, but very unnatural when used as an 相づち as そうですね so often is. The same link claims that さようでございます has come into more frequent usage because it makes old people feel special, and given the increasing increase in old people, this phrase only becomes more useful.

The first time I remember hearing it was over the phone when I was booking JAL tickets. The phone lady was so nice and patient with me and answered all my worrisome little questions with cheerful versions of さようでございます. At first I wasn’t sure what they were saying, but then it set off bells in some deep memory from a Japanese class and I vaguely remembered learning it.

That said, because of its high level of inherent hoity-toity-ness, さようでございます can also be used in an ironic way in much the same way that 遠慮します can. Steve Martin knew how to take advantage of this kind of humor, and in Japan, the manzai group Hibiki has made a career out of どうもすいませんでした (the line comes at 3:07). In all honesty, and I believe my teacher mentioned this, it’s a phrase that you should recognize but never feel obligated to use. A bit of keigo here and there is fine, but don’t be a keigo otaku.

Posted in casual, comedy, polite | 4 Comments »

Power Up Your ちょっと

Friday, May 14th, 2010

Previously I discussed how to power up your いい and make it more polite by extending the number of syllables. Well, I just remembered another useful power-up – 少々. While it may look a little short, spell it out in kana and you get しょうしょう. Here’s the chart:

ちょっと
すこし
しょうしょう

The length factor becomes even more obvious when you attach it to a normal sentence:

ちょっと待って。
すこし待ってください。
しょうしょうお待ちください。

You can also add a syllable if you’re trying to emphasize the slightness of something: ちょこっと is a fun way to ask for a very small amount. Interestingly, ちょこっと and ちょっと are casual in part because of an additional syllable – the っ, which I wrote about earlier. While it adds emphasis, it also detracts from the level of politeness. So not cool to get all emphatic up in this black tie affair.

Posted in casual, polite | 3 Comments »

Unbreakable Rules – Never 様 Yourself

Sunday, March 28th, 2010

Quick, what’s the first thing you hear when you go into a restaurant in Japan?

何名様(めいさま)ですか?

I was taught to always respond with 一人, 二人, 三人, etc. My sensei told us to never say 一名様, 二名様, 三名様, etc., but she never told us why. I only learned why a few years back when I went to the Shibuya TGI Fridays with my friend Yoichi.

When greeted with the question above, Yoichi answered, 二名. Awesome, I thought, Yoichi’s badass enough to answer with the stuff the sensei told us not to use! Then I realized he had dropped the 様. なるほど. 様 is what makes the phrase honorific-polite and therefore strange if you use it on yourself – you’re only supposed to honor others higher than yourself. Get rid of the 様, however, and 一名, 二名, 三名, etc. becomes just another way to count people.

Which leads to the unbreakable rule: Never 様 yourself.

That is unless you have had it with these motherfucking snakes on this motherfucking plane!

Posted in casual, get used to it!, polite | 5 Comments »

Cool 方言 – よう知っとるな

Friday, March 12th, 2010

As I’ve written before, I’m not a big believer in good pronunciation = fluency or excellent command of dialect = fluency, but I have come to realize that learning dialects gives you more variations to help reinforce your understanding of 標準語 patterns. And it’s also nice to know what people on TV are saying.

One of my favorites originates in Nagoya. My former roommate, Nagoya born and raised, used to say it all the time, often when I dropped some obscure Murakami fact that no one should ever know. (Murakami’s first use of the name “May Kasahara” wasn’t in The Wind-up Bird Chronicle – it was in the 夜のくもざる series of super-shorts in the story “Eel”. Either that or the short story “The Twins and the Sunken Continent.” Can’t remember.)

よう知っとるな, when you convert it back into unslurred words, is よく知っておるな. And then further into 標準語, よく知っているね.

おる and おります are often used as humble keigo, and this article claims that it is also used to deprecate and insult (much like the phrase してやる rather than してあげる), but I think in this case it’s just dialect common in areas West of Tokyo. This phrase might actually be Kansai-ben. I always associate it with my roommate and assumed it was from Nagoya. Either way, a cool little phrase to bust out every now and then when somebody impresses with some wicked truth – “Damn yo, how you get so knowledgeable and shit?”

Posted in casual, gerund-related | 6 Comments »

ゆった Recap

Monday, March 8th, 2010

Apologies for the delay with this post. I meant to put up a summary of the comments on this post earlier but have been really busy the past two weeks.

Well, I should start by admitting my mistake. What I was hearing was ゆった, as many of you mentioned, and not いうった – no one says it with the extra syllable. Facebook friend Kaida noted that い and う are difficult to pronounce together, so they blend to the simpler and more “pleasant” ゆう. This is a phenomenon known as 音便 (おんびん) – in English, euphony or phonaesthetics.

Wikipedia lists four different types of 音便 – イ音便, ウ音便, 撥音便 (はつおんびん), and 促音便 (そくおんびん).

The first two are relatively straightforward – a character changes to い or う. Some cool examples:

「日向」 ヒムカ → ヒウガ → ヒューガ
I had a student named Hyuga, so I thought this one was cool. It’s also an area down in Kyushu.

「白-人」 シロヒト → シロウト → シロート 「素人」
This is totally self-applied.

「埼玉」 サキタマ → サイタマ
I’ve never been to Saitama or Sakitama.

撥音便 is when a character changes to ん:

「読み-て」 ヨミテ → ヨンデ 「読んで」
So clearly the language has evolved.

And 促音便 is the origin of the っ in many verbs:

「言ひ-て」 イヒテ → イッテ 「言って」
Getting closer to what we are interested in…

I don’t see how いう→ゆう falls into any of those categories (there are no y音便), so it must be a less rule-based phenomenon. Akaaki found this explanation in his dictionary:

ゆ•う【言う・云う・謂う】
「い(言)う」の終止•連体形を「ユー」と発音するところから、「ゆ」が語幹と意識されてできた語形。終止•連体形以外で「ゆわない」「ゆった」などと言うこともあるが、本来の言い方ではない。

So it isn’t formal 音便 per se, but it amounts to 音便. People registered いう as ユー, and it leaked over to other forms of the verb.

There’s a really interesting thread on 2ch where you can watch a bunch of locals fight it out. It includes this passage:

かつて動詞「言う」の活用は,
/ifa-/ /ifi-/ /ifu/ /ifu/ /ife-/ /ife/
と,語幹 /if-/ がはっきりしていたが,後の音韻的な変化によって,
/iwa-,io-/ /ii-,iQ/ /yuu/ /yuu/ /ie-/ /ie/
となり,語幹が /i-/ なのか /yu-/ なのかわからなくなった.
話者によっては(無意識的に)この状態を好まず,
基本型 /yuu/ の形に近い /yu-/ を新たに語幹として,
/yuwa-,yuo-/ /yui-,yuQ-/ /yuu/ /yuu/ /yue-/ /yue/
という,ある意味合理的な活用を作り出したと考えられる.

Which is similar to the research that Doug Durgee dug up. Back in Princess Mononoke times, there were like 100 times more sounds in the Japanese language. Then they all got drunk and before they realized it they were talking like おっさん (best part is last two seconds).

As for 行く, it was definitely ゆく before いく. I don’t think it gets used as ゆった, so I’m still convinced that 言った→ゆった also helps distinguish between the two (although that may not be a causal reason it originated). ゆく definitely harks back to more 渋い times:

歌なんかでは「ゆく」の方が多いような気もしません?

In the end, I think ゆう・ゆった・ゆわない is used pretty much all over Japan, perhaps at higher rates in the 地方. The best thing about this post is that it will force me, and hopefully some of you, to be a little more aware of how people are using it and who those people are. If you make any discoveries, definitely post them here. I’ll do the same. Until then, feel free to use either version yourself. Just be careful not to over-音便. We don’t want to end up saying things like “finky.”

Posted in casual, get used to it! | 6 Comments »

  • Follow @howtojapanese How to Japonese

    Promote Your Page Too
  • You are currently browsing the archives for the casual category.

  • Pages

    • About
    • Contact
    • Portfolio
  • Archives

    • February 2012
    • January 2012
    • December 2011
    • November 2011
    • October 2011
    • September 2011
    • August 2011
    • July 2011
    • June 2011
    • May 2011
    • April 2011
    • March 2011
    • February 2011
    • January 2011
    • November 2010
    • October 2010
    • September 2010
    • August 2010
    • July 2010
    • June 2010
    • May 2010
    • April 2010
    • March 2010
    • February 2010
    • January 2010
    • December 2009
    • November 2009
    • October 2009
    • September 2009
    • August 2009
    • July 2009
    • June 2009
    • May 2009
    • April 2009
    • March 2009
    • February 2009
    • January 2009
    • December 2008
    • November 2008
    • October 2008
    • September 2008
    • August 2008
    • July 2008
    • June 2008
    • May 2008
    • April 2008
    • March 2008
    • February 2008
  • Categories

    • airbag expressions (5)
    • appear (2)
    • beer (28)
    • body parts (7)
    • casual (31)
    • causality (3)
    • causative (10)
    • class notes (3)
    • comedy (26)
    • conjunctions (2)
    • custom (2)
    • dictionaries (5)
    • food (53)
    • gerund-related (6)
    • get used to it! (66)
    • giving (3)
    • kanji (88)
    • literature (45)
    • Murakami (56)
    • onomatopoeia (4)
    • particles (2)
    • passive (11)
    • phone (1)
    • podcast (1)
    • polite (27)
    • politics (3)
    • probability / possibility (3)
    • project management (5)
    • puzzle (38)
    • random (95)
    • reading (15)
    • receiving (3)
    • refusal (10)
    • reporting (1)
    • requesting (6)
    • research (2)
    • Resources (16)
    • theory (8)
    • travel (14)
    • TV (17)
    • Uncategorized (8)
    • underrated japan (5)
    • video (39)
    • video games (19)
    • vocab (110)
    • wordplay (31)
    • 変換 (2)

How to Japanese powered by WordPress | minimalism by www.genaehr.com
Entries (RSS) and Comments (RSS).