The newsletter is out for August. I’ve switched over to Ghost from Substack. I have my fingers crossed that it’s a seamless experience bringing everyone over with me, so apologies if there are any difficulties and please feel free to unsubscribe if you’d rather not read. Take a listen to the podcast for a little more background on why I made the switch, something I’ve been considering for a while:
Perhaps fittingly, I’m started the Ghost era of How to Japanese with a topic that I first wrote about way back in 2008: How to convey information in Japanese. I looked at ということです (to iu koto desu), an alternative to そうです (sō desu), the pattern I originally wrote about.
As a little lagniappe for blog readers, I found this interesting Yahoo Chiebukuro post where someone asked about the difference between the two. There are a couple interesting answers, and I think the best answer may not be the one with the gold medal.
The general gist, however, is that ということです is used to report unvarnished information while そうです is information that has been confirmed/refined/focused. So the latter can be taken more as the truth, whereas the former may need further examination.
Also, そうです is more of a spoken phrase, while ということです is more of a polite phrase that can be used in written contexts, which is what we see in the newsletter this month. Do go check out the newsletter for a very fun passage from the book I’m reading right now.
And I thought I’d also share this very cool Google Trends data showing search results for かき氷 over time. I mention this in the podcast:
