Cool Word – 仕事納め

I’m back in Chicago after the holidays, the temps have dropped again, and there’s a dusting of snow on the ground, but I’m on the inside looking out, sipping on a hot mug of honey ginger lemon, so no complaints.

I’m done with work for the year!

A Japanese friend’s Facebook post reminded me of the excellent Japanese word 仕事納め (shigoto-osame)—finishing up work for the year. It makes sense that Japan — where New Year’s is absolutely the dominant national holiday — has a word that means wrapping up for the year.

Nothing too crazy going on here – just 仕事 (work) plus a nominalized form of the verb 納める (to complete).

納める is one of those verbs that can have a ton of different meaning depending on context. In fact, the Japanese dictionary provides nine independent usages. Dictionary posts like this are complicated but really helpful if you’re trying to get a true sense of meaning. The dictionary post for 仕事納め is much simpler and good reading practice for beginners.

Update: Check out the 仕事納め hashtag on Instagram for a nice contextual definition of the word and a cool glimpse of how Japan is wrapping up the year.

boy ≠ ボーイ

booi

Apologies for the lack of posts. They should hopefully resume at a more regular pace shortly now that I’ve 1) finished my graduate studies, 2) found a job (one that will keep me in contact with the Japanese language!), 3) moved to the city where I do that job, and 4) almost moved into an apartment in that city. Until Wednesday, I am living with my brother who, conveniently, also lives in that city.

[I’m not really trying to keep secrets. I moved to Chicago, the Windy City, which feels more poetic in Japanese: 風の街 (The City of Wind).]

I’m still working my way through Tazaki Tsukuru, and as I was reading today, I noticed an awesome 外来語 inequality. (MILD SPOILER ALERT: The example details one minor plot point from the new Murakami book.) Tazaki Tsukuru has arrived in Finland to track down a high school friend, and when he gets to his hotel, this happens:

ハンサムな金髪のボーイに案内され、クラシックなエレベーターに揺れられて、四階にある部屋に入った。

As you can see from the katakana, there are a number of foreign words, but “handsome,” “classic,” and “elevator” all match up pretty smoothly with their English equivalents. ボーイ on the other hand, varies a little more. This translation, for example, is a little off:

A handsome, blonde boy guided him into a shaky, caged elevator and up to his room on the fourth floor.

This makes much more sense, no?

A handsome, blonde bellboy guided him into a shaky, caged elevator and up to his room on the fourth floor.

Forget the fact that I’ve smoothed out the listed clauses and the fact that Tsukuru is the subject of every verb in the Japanese, and focus on how much more natural “bellboy” is in that sentence.

This word doesn’t really pass the Google Images test (at least not for ボーイ), but if you add ホテル, it becomes clear that ボーイ = bellboy in many if not most cases, in practical usage.

I love the long vowel here, although I admit that it’s mostly because it makes me think of Flava Flav: YEAHHHHHHH BOYYYYYYYYYYY!