Eight-year-olds, dude

With the goal of stirring up even more interest in Murakami between now and mid-October, when the Nobel Prizes are announced, I will post a small piece of Murakami translation once a week from now until the announcement. You can see the other entries in this year’s series here: More Drawers, Phone Calls, Metaphors.

More of 1Q84 Book 2 this week. I’m not quite sure why I’m stuck in Book 2. I promise to check out Book 3 next week.

The big Murakami news of late was that a school in New Jersey decided to ban Norwegian Wood because it has naughty bits. The naughty bits were distorted by parents playing the telephone game: lesbian sex became lesbian statutory rape. This is ironic because it’s exactly what happens in the book – a thirteen-year-old girl tricks the neighbors into believing that Reiko abused her when it was actually the girl who took advantage of thirty-one-year-old Reiko. Reiko snaps from the pressure, divorces her husband, and ends up in the mental hospital with Naoko.

So this week, rather than picking a random section based on the notes I took above the pages, I sought out the naughty bits of 1Q84. The bits I found aren’t the naughtiest, I don’t think, but they do a nice job of obfuscating other important plot details, so there will be no spoiler. Book 2, page 242:

Aomame said, “You’ve raped countless young girls. Girls who were barely ten years old.”

“You’re right,” the man said. “By conventional wisdom, that’s how it would be taken. Judging by the laws of the world, I am a sinner. I had physical relations with girls who hadn’t yet reached maturity. Even though it wasn’t what I wanted.”

Aomame just sighed deeply. She didn’t know how to suppress the intense convection of emotions running through her body. Her face distorted, and her right and left hand seemed to be demanding something different entirely.

Yes, dude. Baby raping. Rereading this section reminded me exactly how weird and tedious this book can get at times. This section is getting toward the final quarter of the book. We’re seeing the encounter we’ve been waiting 750 pages to see. And now there’s a long-ass discussion of morality to draw the whole thing out and ruin any sense of movement. If you were wondering why baby raping comes into discussion at all, it seems to be an example of how there is no absolute good or evil in the world – it’s constantly shifting, and things that were good can soon become evil and vice versa. This happens to be exactly what Dostoevsky was trying to portray in The Brothers Karamazov, apparently. Conveniently, both of the characters in this scene have read the book, so they can discuss it at length.

Not that any of this will matter to some people. They’ll just hear the baby raping part and put on their lynching shoes. I’m not sure I have the interpretive abilities to stop them. I’m very curious to read the translation and see the reaction to this part of the novel.

On a side note, Aomame is constantly scrunching up her face. In this case, the Japanese is 彼女の顔が歪められ, the first clause in that last sentence. Her face is described pretty horrifically in the beginning of the book. I’m interested to see how Rubin handles this in English. I can’t say anything about her hands because that would spoiler, but I promise the last clause makes sense in the original.

Metaphors

With the goal of stirring up even more interest in Murakami between now and mid-October, when the Nobel Prizes are announced, I will post a small piece of Murakami translation once a week from now until the announcement. You can see the other entries in this year’s series here: More Drawers, Phone Calls.

We’re looking at Book 2 again on page 336, and this time the note to myself is “world is a big model room – nice.” Let’s check it out:

Aomame slowly looked around the inside of the room again. This is like a model room, she thought. It was clean, had a sense of uniformity, and all the necessary items had been arranged. However, it was cold and lacked any individuality – it was just an imitation. Dying in a place like this probably wouldn’t be a very pleasant way to die. But even with a nicer backdrop, was there really such thing as a pleasant way to die? As she considered this, Aomame realized that the world in which we live is itself something like a giant model room in the end. We come in, take a seat, have some tea, watch the scenery outside the window, and when the time comes we say our thanks and leave. All of the furniture inside is nothing more than makeshift knock-offs. Even the moon shining through the window could be an imitation made of paper.

I can’t remember who I had this conversation with – possibly a translator friend – but I remember talking with someone about Murakami, and that person remarked that the strongest part of Murakami’s writing is his metaphors. He can write damn good metaphors. This one appealed to me when I first read it, and I still think it’s pretty good. It has that ever-present Murakami theme that reality isn’t much more than a place where we eat, live, shit, and fuck before we die. やれやれ.

The passage also refers to the “It’s Only a Paper Moon” epigraph. I can’t remember if he refers to it this specifically anywhere earlier in the novel, but the moon is important throughout the book.

One interesting language note: Murakami mentions that he wrote the book entirely in third person – his first one – but he still has lines like this: もし私がこんなところで死ぬことになるとしたら、それはあまり心愉しい死に方とは言えないだろう. (Which I rendered above as “Dying in a place like this probably wouldn’t be a very pleasant way to die.”) I’m not certain, but I feel like Murakami uses the 私 to show that this is being filtered through Aomame’s consciousness, so I guess it equates to something like free indirect speech in English? It’s first person kind of, but it’s actually third person. The goal is to make it feel like that initial “she thought” (彼女は思った) covers the entire paragraph, which is why I translated it as Aomame might think it to herself in English rather than using the “If I” that you might normally use. Anyone have thoughts on this?

I was also curious about tense. It jumps to present in the “As she considered this” sentence. Does that seem to work?

One last note – papier-mâché is はりぼて in Japanese. The Google Images search makes this pretty clear. The word gets used twice in the passage above. The first usage is just はりぼて, but the second is 紙で作られたはりぼて, which would seem redundant unless there’s another meaning for the word, and Yahoo Dictionary notes the other meaning is metaphorical, so I went with “imitation.”

Phone Calls

With the goal of stirring up even more interest in Murakami between now and mid-October, when the Nobel Prizes are announced, I will post a small piece of Murakami translation once a week from now until the announcement. You can see the other entries in this year’s series here: More Drawers.

Okay, let me set the scene: I’m listening to Zoot Sims, I’ve had a beer (and hell I’ll have another – it’s Murakami Fest and I don’t have class tomorrow), the cats have been fed, and now it’s time to translate a nugget of 1Q84.

Today’s nugget comes courtesy of Book 2 page 125, above which I wrote the note “random phone calls → WUBC & Yoru no kumozaru.” Let’s see what the page has to say – we’re in Chapter 6, so we’re following Tengo, whom you should be familiar with from “Town of Cats”:

The telephone rang just after nine on Tuesday night. Tengo was reading a book while listening to music – his favorite time of the day. He read as much as he wanted before he went to sleep, and when he got tired, he fell asleep right where he was.

It was the first telephone ring he had heard in a while, and it seemed to have a sort of ominous echo. It wasn’t a call from Komatsu. Phone calls from Komatsu had a different sort of ring. For a moment, Tengo wasn’t sure whether he should pick up the phone or not. He let it ring five times. Then he lifted the needle on the record player and picked up the phone. It might have been his girlfriend calling.

“Is this the residence of Tengo Kawana?” a man said. The voice was that of a middle-aged man, deep and soft. It was an unfamiliar voice.

“This is he,” Tengo said cautiously.

“I’m sorry for calling so late at night. My name is Yasuda,” the man said. His voice was very neutral. Neither friendly nor hostile. Neither businesslike nor intimate.

Yasuda? Tengo couldn’t remember anyone by the name of Yasuda.

“I’ve called because there’s something I need to tell you,” the person said. And then he paused for a brief moment, like he was inserting a bookmark into the pages of a book.

And that’s all you get. Otherwise I would spoiler, and spoiler is no fun.

This passage illustrates Murakami’s near obsession with phone calls as well as 1Q84’s unfortunate reliance on phone calls to drive the plot. As noted in my note above, Murakami began his magnum opus Wind-up Bird Chronicle (WUBC) with a random phone call (which also happened on a Tuesday!), and he used it in a number of stories in Yoru no kumozaru, a collection of short-shorts, notably “Eel,” which features May Kasahara, another character from Wind-up Bird Chronicle.

Something about that ability of the telephone to connect people in two completely different places seems to fascinate Murakami, and he uses it often to show how individuals often occupy two entirely different “worlds,” whether they realize it or not. Magically, the telephone can connect these worlds and bring people together, enabling them to communicate in ways they could not before.

Now that I think about it, Norwegian Wood ends with a telephone call between Toru and Midori. I’ve always thought that Rubin’s translation of that final line was interesting. He creatively invokes death:

Again and again, I called out for Midori from the dead center of this place that was no place.

Whereas Birnbaum does not:

I held onto the line to Midori from there in the middle of nowhere.

The Japanese is:

僕はどこでもない場所のまん中から緑を呼びつづけていた。

Birnbaum’s translation feels a little awkward. I still haven’t read his translation all the way through, but there were a number of places that made me wonder if the final text had been edited by a non-native speaker.

Okay, I’m rambling now, but you get the idea – phones are powerful symbols in Murakami’s fiction, and 1Q84 continues this trend.

More Drawers

Now begins the Fourth Annual How to Japonese Murakami Fest!

With the goal of stirring up even more interest in Murakami between now and mid-October, when the Nobel Prizes are announced, I will post a small piece of Murakami translation once a week from now until the announcement.

For those of you who don’t know how this works, check out the past three years:
Year One: Boobs, The Wind, Baseball, Lederhosen, Eels, Monkeys, and Doves
Year Two: Hotel Lobby Oysters, Condoms, Spinning Around and Around, 街・町, The Town and Its Uncertain Wall, A Short Piece on the Elephant that Crushes Heineken Cans
Year Three: “The Town and Its Uncertain Wall” – Words and Weirs, The Library, Old Dreams, Saying Goodbye, Lastly

I thought I’d start with something recent. Murakami serialized another set of essays in AnAn over the past year, and the collected edition, Murakami Radio 2, came out in July. In the introduction to the collection, Murakami continues his recent obsession with the drawer metaphor for writing:

Novelists need lots of drawers inside their heads when they write novels. Little episodes, specific knowledge, vague memories, a personal worldview (or something along those lines) – all these come in handy quite often when writing novels. But if I go and dump all of that material into essays, I’m not able to use it in novels very well. So I’m stingy (as it were) and secret it away into drawers. However, when I finish a novel, there are always a couple drawers I didn’t end up using, and some of those can sometimes make good material for essays.

Drawer is 抽斗, which Murakami mentioned in his interview with Monkey Business before the publication of 1Q84. I noticed it a couple of times in 1Q84, and Matt over at No-Sword examined the origins of the character.

He goes on to compare the collection of essays to “oolong tea made by beer companies” – it’s not his main business, so he’s able to relax a bit (肩の力を抜いて) and write off the cuff.

This is quickly apparent, as the essays are all really short, have no connecting theme, and often start quite lightly with questions for the first sentence: Do you like to drive? Hello, runners – how are you doing? Are you the kind of person that angers quickly? Did you know there are some socks where the left and right are shaped differently? Do you read Dazai Osamu? Have you been to Ireland? Do you know about seal oil?

It’s really a shame that he doesn’t publish this material online – they feel much more like blog posts than essays (as he calls them), and he does have a history of publishing material online. Also, then it would have been free and not 1700 yen.

Speaking of writing off the cuff, for free, and on the Internet – that’s what I do! I’ve been busy with the start of classes and unable to prep my translations this year, so starting next week, I’ll be posting short translations that I pick randomly from 1Q84, an excerpt of which was just published in The New Yorker as the short story “Town of Cats” (arguably the best section of the book). I took notes, so hopefully I’ll be able to find some interesting passages. And if they suck, just remember it was all free.

Cool Kanji – 堅

堅い (かたい) is a word I had a basic feel for long before I knew the actual English equivalent. I took an intensive summer class after my first year in university, and I have memories of the sensei using it all the time and me not exactly understanding what it meant when they used it to describe different words and phrases. I probably looked it up once and then just let it sink in. Unfortunately I can’t think up any specific examples of what was and wasn’t 堅い. It might have just been keigo variants.

Needless to say, having an understanding of 堅い is immensely important in Japan. The rigidity of your speech, your body language, your overall interactions with other people – these are all very important in Japan. Arguably more important than elsewhere. This isn’t to say that you should tense up like a plank when you talk with your 社長 (all 社長 should be lovingly referred to, behind their backs, as “the Shach” – let’s make it happen, y’all!). The most respected ability in Japan is being comfortable with your situation and knowing when and when not to dial up the intensity/formality/rigidity/堅さ.

Because this is such an important idea, it can be abused for humorous reasons, as I’ve mentioned a number of different times – most recently in my article in the Japan Times today about universal humor. Check it out!

My New Manga Reading Technique is Unstoppable

That YOINK sound you may have heard earlier this week was the sound of Junji Itō’s “Voices in the Dark” and Naoyuki Ochiai’s “Crime and Punishment: A Falsified Romance” being licensed, ending Daniel Lau’s scanlation series. This is too bad because Daniel gave me the first three volumes of the latter before I left Japan. I’ve started reading the first volume and was looking forward to checking out his translations when I finished.

Everytime I go to Japan, I end up flying back with a lot of books and manga, but I find it hard to dig up the necessary willpower to actually read them. I’ve got reading for classes (that I’m both taking and teaching), writing for classes, too many blogs that I’m trying to run, and it’s hard to find that energy when I’m finished with all of that and taking care of my semi-feral cats.

No longer! This time I felt a little obligated to read the manga (anything a friend presses on me, I try to actually get through), so I needed to find a way to motivate myself. I’ve combined two strategies into an unstoppable manga reading technique – AJATT’s do something easy + Penelope Trunk’s if…then thinking = toilet manga:

If I am sitting on the toilet, I am reading “Crime and Punishment: A Falsified Romance.” Usually I can get through a couple pages in any given sitting, which is progress! And it’s easy. I don’t have to commit a half hour or an hour, but all the sittings do add up: I’m about halfway through the first volume. I’m not sure if this will work for novels or short stories (this strategy seems especially suited for manga with pictures that enable quick review of the storyline), but I’ll give it a shot when I finish this.

The only problem is that I’m out of the house so often these days, and it’s weird to carry reading into a public restroom – too weird.

How to Fly First Class for Free

I have what my mother has described as “follow through issues.” No, this has nothing to do with my golf swing or the form of my jumpshot. I always find it easy to start big projects, but sometimes completing them can be an issue, and when something is a tedious task, I have trouble even getting started.

Schoolwork was never an issue, and real work hasn’t been either, but favors for friends and the little unimportant things like laundry, cleaning house, etc. always take me several tries. I’m almost never able to complete them in one go. I also find it hard to keep a budget and deal with number-based stuff. This includes joining an airline mileage program and racking up miles.

But I have seen the promised land, friends, and its name is first class on a transpacific flight. Yes, I was upgraded to first class on a LAX-NRT Delta flight when I flew in two months ago.

I’m not sure what your impression of the upgrade process is like, but I always imagined people in suits schmoozing their way from economy to business class or business to first. Well, this is a lie. The best way to get free upgrades to first class is to pick an airline, commit to it over the long term, and build up miles in the mileage plan. I wasted three years on JET by flirting with several different airlines (always the cheapest and most convenient), but not long after I moved to Tokyo, I committed to a long term relationship with Delta, and that’s been the secret. Delta has been a love-hate relationship, but she’s made up for her wrongs.

If you work long term in Japan, chances are you were like me and went home about once a year for a week or two. Tokyo to New Orleans is about 5000-6000 miles for each leg. That’s 10-12,000 miles per trip, and if you happen to take two trips in the same year, you can get close to the 25,000 miles required for Silver Medallion status.

I don’t care what Delta says, that Silver Medallion status is GOLD. Once you’re in to the medallion club, you get unlimited free upgrade requests. I’m not exactly sure if this is true for international flights, but when you purchase a domestic ticket, it will show you that your upgrade has been requested. I imagine that this enables the airline to sell more economy fares in the event that the first class fares don’t sell out; they simply bump a medallion member to first class and sell another (probably more expensive) ticket to Joe Schmoe (because he had to buy last minute).

Since last December, I’ve been upgraded to first class on four out of five domestic flights. For mathematically disadvantaged individuals, that’s 80%.

Most of these were short, one-hour flights, so the only real advantage was being first on and first off the plane. The MSY(New Orleans)-LAX flight was longer, so I got breakfast, which was great. The flight attendant came up to me and asked, “Will you be joining us for breakfast?” which absolutely killed me. Worth the price of admission to get Japanese-style attention in the U.S.

I don’t know how many of you have flown through LAX recently, but it’s a crap airport. Because of the construction and lack of speakers, I didn’t know I’d been upgraded to first class to Tokyo until shortly before I boarded. I got an email a few days before the MSY-LAX flight telling me I’d been upgraded, but the lady at the gate in LAX handed me my upgraded boarding pass a few minutes before I boarded. I didn’t have to ask for anything. It was automatic. Again, my guess is that this is because folks were flying standby and there were open seats in first class, and they start going down the list of people in the following order – medallion status, number of miles flown, price paid for ticket.

First class was great. I was used to economy where food isn’t served until an hour or two into the flight, so I had a meal at LAX before I left. Appropriately, my last American meal looked like a big, fat zit – clam chowder in a bread bowl:

In first class, they feed you immediately, and they take your order before take off. I only took pictures of the food, and this is what it looked like:

After we finished the meal, they brought out a dessert tray and started with the seats across from me. The desserts slowly started to disappear, so I resolved to go without the ice cream I wanted until another dessert tray appeared in my peripheral vision.

Cue tryptophan dream sequence. Wake up, breakfast like a boss:

The secret is, as mentioned before, committing to an airline, building up miles, and being a little lucky. I had a little luck myself. On my way home to Japan from the U.S. last year, my flight got canceled because the toilet was broken, so they put us all in a hotel for the night and gave us 25,000 miles on vouchers. Later they gave us an additional 10,000 miles just to apologize. I think these are what really helped bump me to medallion status, but flying a bunch of times didn’t hurt either.

A couple other notes:

– Book your ticket directly through Delta.com. Tickets booked via miles or a travel agent probably won’t be upgraded because they are special fares. Booking online probably won’t cost much more.

– Ask for the upgrade over the phone before the flight. I feel like this would probably improve your chances more than asking someone at the gate. Those gate people always seem to be incredibly stressed out. I’m not sure the people on the phone are any less stressed, so this might be the best idea.

– Enjoy the hell out of your first class experience! At first I was all self-concious, telling myself “Be cool, bitch!” but then I relaxed and said fuck it, I’m going to enjoy the hell out of this. I pressed all the buttons on the seat (there are a ton) until I figured them all out, despite the fact that it made me look like an idiot. I took pictures of all the food. I watched movies. I cracked some beers.

– Don’t get drunk and be obnoxious like the lady in front of me. She had something like five or six glasses of wine and then went on a toilet rampage. I waited for one to open and went in to brush my teeth and relieve myself. I had taken a little time, so when I heard a knock on the door, I assumed it was the flight attendant. I quickly finished and apologized when I got out. The flight attendant said, “Don’t be sorry” and rolled his eyes at the lady who was wasted and pounding on the bathroom doors.

– Always wear a jacket or something you can check just in case you get upgraded. They hang it up in a closet for you!

– I’m flying home in a week. I’m not expecting to get upgraded (because the service in Japan is horrible, according to some terrible documentary film asshole), but it would be a nice surprise. I’ll keep everyone posted.

white ≠ ワイト

My first winter vacation living in Fukushima, I spent a week in Tokyo staying with my friend Thomas. He had come to Tokyo with his girlfriend shortly after graduating, and not long before I visited they split up, forcing him to move out into a guest house in Kanda. He was incredibly generous with his space (of which he had very little), and I spent the week shopping, drinking, and dancing.

When we were out one night, I helped a guy order a White Russian. When I walked up to the bar, I was standing behind the guy, and I noticed that he was having trouble communicating with the Japanese bartender. He kept on repeating “White Russian” over and over in a vaguely Japanese accent – ワイトロシアン, ワイトロシアン, ワイトロシアン.

Having been in his position before, I knew exactly what he was doing wrong. I leaned over, offered to help, and had the bartender reaching for the Stoli and Kahlua with a single extra syllable – ホ. The guy clearly expected the Japanese pronunciation of “white” to be ワイト, when it is actually ホワイト.

There are a couple Yahoo Chiebukuro pages that try to answer the question, but there doesn’t seem to be a definitive answer other than ホワイト more accurately captures the pronunciation, which suggests that it may be an English pronunciation error on my part – maybe I’m not pronouncing “white” snootily enough? What’s certain is that the ホ-spelling is so natural and widespread – used in everything from white collar and white chocolate to Pokemon White – that the locals don’t think twice about it. Which means you shouldn’t either. Get used to it and you’ll save yourself time next time you’re at the bar.

Sandra Japandra‘s recent encounter with vermouth and its unexpected (from an English point of view) pronunciation ベルモット reminded me of this ホワイト incident. These are two good examples of another way that foreign loan words can be tricky: even when the Japanese word does equate to the object in the foreign language and not some other thing entirely, the pronunciation is not always exactly the same as in the English (unless it is…in which case I’m just a linguistically evolved youth and have shed this silly ホ in English). You can try to use the trick that some of my middle school Spanish classmates used when they “need-o to use-o el bano” and Japanify all the words you don’t know, but this is not recommended. Pay attention to yer katakanas and read all those syllables.

Baird Beer Taproom Pub Crawl

Last Saturday I dragged four friends along on a tour of the Baird Beer Taprooms starting in Numazu. We had a miracle start to the trip. I’d planned on catching a 9:41 train from Yokohama, an express out to Atami, but we weren’t able to get through the gates until the minute hand was just about right on the :41, so I just kind of moseyed over to the escalator assuming that we’d end up on the next train and stood on the slow ride up to the platform. When we got to the top the train was still there for some reason, and the door-closing music had only just started playing. I turned to see where the four others were behind me. Teppey was close, but we shared a look – there’s no way we’re getting on this train, right? Slowy Rei, Junichi, and Adam ascended the escalator as the music continued, and we stepped slowly toward the doors as a group. Then suddenly we were on the train and moving to the West at 9:43am:

Baird Beer Taproom Pub Crawl from Daniel Morales on Vimeo.

Numazu Fishmarket Taproom

The original Taproom. The brewery used to be on the first floor until they outgrew it. Great atmosphere, great view of the fish market from the counter along the window. And the pints are all 200 yen cheaper than the other Taprooms – your bonus gift for making the trek out to Shizuoka. The food was very impressive as well. I highly recommend everything we tried, especially the chicken wings which I don’t normally like. I was a bit disappointed there were no exclusive beers available – the first time I visited, there were a couple new selections and lots of older bottles available The beers we had were: Nihon Monogatari Ale, Old World Kolsch, German Summer Ale, Hop Havoc Anniversary Ale, Shimaguni Stout, Numazu Lager, Red Rose Amber Ale. We also picked up bottles of the Wheat King and Single-take Session Ale for the train.

Bashamichi Taproom

The newest and most well-appointed Taproom. Three floors of beer and barbecue goodness in a great part of Yokohama. I have to admit that I have been disappointed by the barbecue; what they offer is good – really good – but when I think barbecue, I think pulled pork, and there was none to be had. I was told, however, that they offer it occasionally. I think the chicken was the most flavorful of all the meat we tried, but I’d like to try the sandwiches at some point. Of all the Taprooms, this is by far the nicest space. There are tables on the roof, which will be amazing when the weather cools down a little, and the second floor is nice and open and surrounded by brick and wood. Free darts! The beers we had were: Bashamichi Ale, Rising Sun Pale Ale, Wheat King.

Harajuku Taproom

The third Taproom, right off of Takeshita-dori – quite a juxtaposition with the wacky Harajuku fashion scene. I love the food at this Taproom. It’s slightly upscale yakitori – everything is nicer than you’d find at a ガード下 location. Don’t miss out on the gyoza or the potato salad, and of course all the chicken is great as well. Also the smallest space of the four Taprooms, so it fills up quickly and seems more full than the other locations. We had: Harajuku Ale, Shimaguni Stout, Single-take Session Ale (I believe…this was the only location where I forgot to film close-ups of the beers themselves, so I’m forced to judge from afar.)

Nakameguro Taproom

The first Tokyo Taproom, second Taproom overall. They’ve done some redecoration since I last visited, and now there the vibe is much comfier – there are sofas in one of the corners and some smaller more intimate tables. The food is the least remarkable of all the Taprooms – unfortunately Nakameguro Taproom has been the big loser of the expansion (in my opinion). I’d choose Harajuku or Bashamichi over it, partially out of convenience but also because of food selection. Nakameguro does serve imported guest beers at decent prices, which offers a refreshing change, and they also have the very sessionable (3.7% ABV) Nakameguro Bitter on hand pump. We had: Naka-meguro Bitter, Old World Kolsch, Green Flash West Coast IPA, Caldera Amber Ale, Suruga Bay IPA.

Notes:

– Very impressed with the Single-take Session Ale as a new addition to the regular lineup. Great beer. Definitely my go-to Baird Beer.

– I’m disappointed we weren’t able to go (for Seishun 18 Kippu reasons) a few weeks earlier when the Cool Breeze Summer Pils was on. Nice beer. Also disappointed that the Sayuri Saison wasn’t available, although I managed a pint at Ushitora’s third anniversary.

– Other Baird Beers I miss: rauchbier he made back in fall of 2008 and the strawberry something in the summer of 2008. I haven’t seen either since, and they were nice. Don’t remember anything specific about the rauch, but it’s always nice to see that style. Hard to compete with Fujizakura, though. And the strawberry beer had this weird metallic aftertaste…not unpleasant after the first few sips…which I hope sounds like a compliment.

– I feel like Baird has done impressive expansion, but I’d like to see the beers available in more grocery stores and other easy-access locations. I guess this is asking the impossible, though: the latest macrobeer craze is beer that can be served on ice. Boo.