That’s What All the Ladies Say

My understanding of だろう and でしょう are tenuous at best. I remember being puzzled by these when I took my first Japanese class – an intensive summer class, which I would not recommend (slow down, everyone, you’re moving too fast).

Two encounters have shaped my understanding of these phrases. Today, encounter one.

I was up in Fukushima, I think during my first year as a JET, watching TV. There was a small variety show where a host was interviewing different celebrities who came out one by one. After the host asked a few questions about the kind of work they did, the audience had to guess the celebrity’s annual income. One of the people on the show was パックン – Patrick Harlan, a Harvard grad who parlayed English teaching into Japanese study into fame as a manzai comedian. I don’t remember exactly what the host said to Pakkun, but he responded with a highly suggestive でしょう, which got a lot of laughs. I immediately noted the tone of his phrasing and added it to my mental catalog of funny phrases to use.

It felt like he was confirming something, just as you would with ですね, but this something was overly obvious and a little silly. A phrase you could substitute it with is the equally laugh-inducing よく言われます – literally, and extremely awkwardly, “That is often said about me.” I guess the English equivalent would be, “That’s what they all say.”

The tone on でしょう here is important – it’s slightly inquisitive with the hint of a smile. Amirite? でしょう?

Thief-wise

A reminder that you still have a week to answer last week’s puzzle. In addition to a beer to the winner, I’ll give out Google Wave invites to all correct answers.

Also, Doug let me know that there is another way to refer to clockwise for the puzzle from two weeks ago – 泥棒回り (どろぼうまわり). Literally, “thief-wise.” Yahoo Dictionary says this is the nomenclature for taking turns in a game when seated in a circle. It goes from left to right, or clockwise, because when wearing Japanese clothes, a thief would have to reach into someone’s kimono from the right moving toward the left. There’s a great little passage about 右前 in the 和服 Wikipedia article. Not too difficult – good reading practice with lots of new words.

Cool Kanji – 肉

niku

肉 (にく) – the character for meat. It always reminds me of a ribcage or a little rack of lamb or something. Maybe a bizarro chicken tulip.

The concept of meat in Japan is slightly different from that in the U.S. Here, to the great collective unhappiness of all vegetarian expats, it refers to mammal meat – beef and pork, mostly – and not the flesh of living things in general (at least when talking about food). So, saying you don’t eat meat (肉は、食べません) won’t always earn you a meal that meets (har har) your dietary restrictions, especially if you take into account broths and pastes and flakes (many of which are fish-based).

(On a side note, I once knew a “vegetarian” who ate ramen and just gave away the チャーシュー on top – what a joke! Ramen broth is, more or less, pig rendered into a delicious liquid form.)

When I was a CIR on JET, I was forced to explain strict vegetarianism to Japanese people for expats on a number of occasions. (Including one Lithuanian artist who wouldn’t eat mushrooms for some reason. His English was really bad, but from what I could gather, spores are little people.) I found the best way to explain it is to say that you don’t eat 動物 (どうぶつ, doubutsu) – animals in general. But even that was not general enough sometimes, so I would always bastardize the pronunciation to 動き物 (うごきもの, ugokimono) – things that move – and then add the sentence, 動くのなら、食べません. If it moves on its own (and not in search of photons to photosynthesize), they don’t eat it. This always gets the point across and makes people laugh as an added bonus.

~ている – Stative Gerunds

現在進行形 is the name of the tense (present progressive in English). You’re probably well familiar with this pattern. 食べています (tabete imasu). 飲んでいます (nonde imasu). Eating stuff. Drinking stuff. Doing stuff in general.

But I was reminded last week by 落ち着いている that you have to be careful with this pattern in Japanese because the same construction can be used as stative description depending on the verb. One of the best examples of this is the phrase 変わっている. This should not be translated as “is changing.” If something is 変わっている it means it is “in a changed state,” i.e. it is strange or weird. This is often used to describe quirky, unusual people.

You have to be vigilant not to fall into this traps. I recently had to pull myself out of one. In the Murakami story “The Town and Its Uncertain Wall,” there is a short introduction where the narrator meditates on the uncertainty and ineffectiveness of words:

語るべきものはあまりに多く、語り得るものはあまりに少ない。

おまけにことばは死ぬ。

一秒ごとにことばは死んでいく。路地で、屋根裏で、荒野で、そしで駅の待合室で、コートの襟を立てたまま、ことばは死んでいく。

お客さん、列車が来ましたよ!

そして次の瞬間、ことばは死んでいる。

I initially translated that last line as “And the next moment words are dying.” But it actually should be “And the next moment words are in the state of being dead”; in other words, “words are dead.” This passage is interesting because you have three different conjugations of the verb die: 死ぬ (shinu), 死んでいく (shinde iku), and 死んでいる (shinde iru). Here is the translation I ended up with:

There are too many things I want to say and too few things that I am able to say.

And to make matters worse, words die.

Every second words are dying. Words die in alleyways, in attics, in the wilderness, and in waiting rooms at stations with the collar on their coat turned up.

Excuse me, sir! The train is here!

And the next moment, words are dead.

I guess if you wanted to be more dramatic and read into it a little you could go with “Every second words are uttered and then go off to their death” for 死んでいく. Anyone have other ideas?

If you are trying to say “is changing” you should probably say 変化している (or possibly 変身している), or you could bust out some ところ action and say 変わっているところ.

Other frequently used examples are:
開いている。 It’s open.
閉まっている。 It’s closed.
冷えている。 It’s chilled (and ready to drink).

Maintain gerund vigilance.

Monday Puzzle – Identify This

The puzzle this week is to identify what is in this picture:

block1

Anyone who has lived in or visited Japan should recognize this, so the real challenge this week is to give me the official Japanese name and one additional name (two different names total). Earn your beer with a little research.

The prize if you win? One can of 100% barley malt beer – e.g. Ebisu, Suntory Malts, Asahi Premium. (New rule: you must physically track me down and demand your beer to redeem it.)

Please do not post your answer in the comments. Send it to me via email or facebook. My email address is るぱんさんせい (romanized) at-mark gmail dot com.

Monday Puzzle – What the clock are you talking about?! – Answer

A simple answer to a simple puzzle – you can say clockwise with 外回り and counterclockwise with 内回り when you’re referring to a loop train line. This works because like cars, trains always go on the left side of the “road” in Japan. Yamanote Line stations often have these signs:

clock1 clock2

clock3 clock4

And I’ve been told that the 大阪環状線 also uses this terminology.

A couple of right answers this week, and the winner by coin flip is Karla. Congrats. Claim your beer when you will!

Cool Kanji – 独

doku

Gerund series briefly interrupted to deliver this breaking news: today is the last Friday in October, and therefore you have two days left to get your Oktoberfest on. Recommended locations: Baden Baden, Zum BIERHOF (where they do the “Prost” song/dance every 30 minutes or so, kind of like an Epcot exhibit in the middle of Shinjuku), and Frigo.

In honor of the end of October, the cool kanji today is 独. It means “alone” or “single” and also Germany because it’s used in the ateji for Germany (独逸). Newspapers and news programs use it often to refer to the Deutschland, especially when it makes abbreviation easy – e.g. 日独関係 (Japanese-German relations).

Every country has kanji (here is an awesome list), but not all of them get used. The third column in the chart on Wikipedia has the abbreviated version (略称), and it looks to me like those are the ones you see most frequently. Knowing these will be useful when you make that appearance on a Japanese quiz show as the token foreigner someday.

I think Russia (露) and France (仏) ended up with the coolest kanji. The Soviet Union (蘇) had a cool one, too. Another link if you’d like more detailed explanation of each kanji in English.

~てくる – Changes

The pattern ~てくる is also really useful way to express a change in state. I remember it being a confusing pattern when I first started studying Japanese, but I solved that problem by using it constantly (regardless of whether or not it was appropriate) because, let’s face it, shit be changing, yo. (Cue Tupac track.) Gradually I’ve narrowed down the appropriate usage conditions.

Here’s a quick example sentence: この2ヶ月間仕事が忙しくて大変だったけど、やっと落ち着いてきた。

The first clause sets the scene – work was busy and it sucked. But (there’s the fulcrum for the change) things have settled down (or so he thinks). The second clause shows how things have changed from the first clause. They have gone from an 落ち着いていない condition to an 落ち着いている condition. The きた, I feel, helps emphasize this transformation and the やっと impresses exactly how long the subject was waiting for the きた to くる so he could キター!

So the next question is what’s the difference between ~た and ~てきた? It’s pretty subtle. Another example. I got a birthday package from a friend in the US the other day. If my friend spoke Japanese I could say that it got here with a simple 荷物が届きましたよ. Just the basic way to say that the package was delivered. I could also say 届いてきたよ, which feels more urgent – as if my friend or I were awaiting the arrival of the package slightly more desperately. Maybe the package was delayed? Maybe there was a kitten inside?! Or maybe we were just waiting to compare the USPS with Japan Post. (Japan Post wins.) As in the example yesterday, the きた・くる seems to address a sort of mutual understanding that exists whereas the plain form of the verb is best for communicating brand new information.

〜なってきた・くる is another pattern that you can use to express how something changes. An example: 寒くなってきた. Like Monday, the timeframe feels more specific, as in 最近 or 今日 or 今週. And once it’s cold enough, (you can use Monday’s pattern to say…) 雪が降ってくる.

~てくる – Going to Do Stuff

This week I’ll explore the glories of the pattern ~てくる。The eternal caveat: trying to get back to the core of How to Japonese, this week will be especially unfounded in textbook “learnin’.” I’m looking back through the fog of time, thousands of hours of study, and countless repetitions in an attempt to narrow down the “sense” that I’ve developed for this pattern and how I came to that sense. How I’ve gotten used to it, I guess. Hope it’s helpful.

For me, this pattern represents the earliest stages of getting used to it. Jay Rubin’s book Making Sense of Japanese is the Bible of “getting used to it.” I first read through it my sophomore year of college. Not all of it sank in immediately, but this pattern did. He has one short section titled “Go Jump in The Lake, But Be Sure to Come Back” where he calls 〜てくる an idiomatic expression; in English we say “go do,” and in Japanese they just happen to say “do and then come.” Get used to it.

The most basic ~てくる pattern is 行ってきます, which is what people say when leaving the house in Japan. When translating, it’s probably best to go with something like “I’ll be back” or “I’m stepping out” or even “See you later.” The expression literally breaks down to “I will go and then come (back)” but really only means “I’m going.”

That’s easy enough. You can extend this to any activity:
弁当(を)買ってきます。 I’m going to buy a bento. (Because I can’t be asked to make anything.)
一服してくるよ。 I’m taking a cigarette break/rest. (Because this office is hot as hell!)
まい泉でトンカツを食べてきた。 I went and had tonkatsu at Maisen. (Which is why I can’t get up from the couch.)
年末ジャンボを二枚買ってきた! I bought two New Year’s Jumbo tickets! (And when I win I will retire at 28.)

The big question is what is the difference between plain, old 買いました and 買ってきました. The former conveys only the basic information – you bought something. The second one feels more like an event, one that the person being addressed was previously aware of – you went out and bought something that you had been talking about earlier. (You can see this implied information in parenthesis for the examples above.) And 買います and 買ってきます? The former to me feels undefined in terms of timeframe, whereas the latter is going to happen sooner or at least in a more specified timeframe such as これから or 明日 or お金がたまったら.

I’m going to go ahead and say that you should be using this pattern 40% more often than you currently do. So go on. Get out there and go do some stuff. And come back when you’re done.

Game Lingo – 選択

sentaku

The counterpart to 決定 is 選択 (せんたく); this is what you are locking in when you 決定. 選択 appears non-stop in manuals and games and is basically a way of saying 選ぶ (えらぶ) with a compound noun. “Choose” and “select” are both options, but I think I prefer the latter, possibly because it’s more flexible: it works as a plain verb (“Select an item.”) as well as “noun” (“Mode Select screen”). “Choice” and “selection” can be used when it is a real noun.