Eels, Monkeys, and Doves

With the goal of stirring up even more interest in Murakami between now and mid-October tomorrow!, when the Nobel Prizes are is announced, I will post a small piece of unpublished Murakami translation once a week from now until the announcement. You can see the other entries in this series here: 1, 2, 3, 4. This is, of course, the final entry in this series. Hope you enjoyed it.

夜のくもざる (Yoru no kumozaru, Night of the Spider Monkey) is a collection of 36 超短編小説 – “super short stories.” Each story is only 2-3 pages each, so it’s a great collection when you are first starting to read Japanese prose and are unable to focus for a long time.

Murakami wrote the stories in two sets as a series of advertisements, the first for a line of clothing from 1985 to 1987 and the second for a fountain pen company from 1993 to 1995. Not that they have anything to do with those things, as Murakami himself readily admits in the afterword. One of his friends just asked him to write short pieces, literally on whatever he wanted to write about, and the stories were set next to the ads in several Japanese magazines. Yoru no kumozaru is a collection of all those stories. I’ve translated one story from each set.

The first story is titled “Eel.” It comes from the early set and features May Kasahara at least five years before she would appear as the infamous biker-blindfolder from The Wind-up Bird Chronicle:

Eel

    May Kasahara called my house at three thirty in the morning, and naturally I was fast asleep. I was nestled in the thick, warm, velvety mud of sleep with some eel and a pair of long rubber boots, and although it was only temporary, I was devouring a somewhat effective fruit of happiness. And that’s when the phone rang.
    Ring, ring.
    First the fruit disappeared. Then the eel and the rubber boots. Finally the mud disappeared, leaving only me. Only me – thirty-seven years old, a drunk, and nobody likes me. Who has the right to steal eel and rubber boots from me?
    Ring, ring.
    “Hello?” said May Kasahara. “Hello?”
    “Yes, hello,” I answered.
    “Um, it’s me, May Kasahara. Sorry it’s late, but the ants are out again. They’re making a nest by the column in the kitchen. I chased the bastards out of the bath, but tonight they’ve moved their nest over here. The whole thing! They even brought all their tiny little white babies. I can’t stand it! So bring that spray over again. I’m sorry it’s so late, but I absolutely hate ants. Hey, you understand?”
    I shook my head violently in the darkness. Who the hell is May Kasahara? Who the fuck is this May Kasahara to come and steal eel out of my head?
    So I put that question to her.
    “Oops, I’m sorry. Looks like I made a mistake,” said May Kasahara sincerely. “The ants have me all confused. You see, the ants are moving their nest together. Sorry.”
    May Kasahara hung up the phone first, and I set the receiver down. Somewhere in the world, ants were moving their nest, and May Kasahara was looking for someone’s help.
    I sighed and pulled my futon covers over my head. I closed my eyes and looked for signs of those friendly eel in the mud of sleep again.

Murakami has often mentioned that he starts writing with one word or image in mind, using that as a generative source and following the path of whatever springs into his head from that point. The stories in 夜のくもざる illustrate this technique better than anything else he’s ever written.

The most awkward sentence there is “I was devouring a somewhat effective fruit of happiness.” In Japanese it is: それなりに有効な幸せの果物を貪って(むさぼって)いたのである。Clearly this is kind of an idiom, but you have to keep it somewhat literal because the fruit disappears shortly after. Murakami also uses the kanji for ant – 蟻. Strange considering it’s often written in katakana.

The next story comes from the later set. It is, as far as I know, the only story that Murakami has ever written in 関西弁, the Kansai-accent prevalent in Kyoto, Osaka and Kobe. Murakami grew up speaking it but stopped using it when he moved to Tokyo. There are a million different ways to translate this story, as it could really be translated into any vernacular of any language. I went with the one I’m most familiar with, one that I would call “American preppy thug”:

Proverbs

A monkey, yo. You know, a monkey. And I’m not fuckin around here, there was a real live monkey up in a tree, yo. Surprised the hell out of me, too! Whoa, what the hell, a monkey, I was thinkin, and there it was. Dude’s a monkey, ya know. So then, I just watch the fucker for a while. Thinkin, holy shit, a monkey! So then the dude falls. Straight out of the tree. The fucker slips and falls straaaight out of the tree. And I was starin at it thinkin yo what the hell, what the hell. No lie, bro, a real live monkey fell out of a real live tree. Just straight down, and bam. And don’t they say that shit all the time? Even monkeys fall out of trees. Ya know? Just like the old saying. Couldn’t fuckin believe it. Those old dudes were smart motherfuckers. They said some wise shit. Even monkeys fall out of trees. You don’t come up with shit like that every day. What I’m tryin to say is that a monkey actually fell out of a tree, dude. That shit actually happens. Can’t just laugh at those old sayings. Old motherfuckers were wise, yo. Dudes knew shit, yo. So I was thinking. So that saying, “Even monkeys fall from trees,” ya know…so say a real live monkey falls out of a tree, and he falls out and bam, you couldn’t walk up to the fucker and say, “Yo, dude, you gotta watch out, there’s this old saying ‘Even monkeys fall from trees.’” Yeah, old sayings are supposed to be warnings, yo. But a real live monkey that fell out of a tree, think you could actually go up and say that to him? That’d be some cold shit to say to a monkey. Think you could do it? Know I couldn’t. But that reminded me that old sayings are some wise shit for real. Cuz monkeys do fall from trees, ya know. That’s some smart shit. Surprised the hell out of me. Yo, you ever seen a dove get shot by a bean shooter? I have, for reals. A while back I was watching this dove. I’m not fuckin around, yo. For reals. Wise shit, yo. Surprised the hell out of me. So it gets hit by the bean. And then…

The first ことわざ here translates into English pretty easily, but the second doesn’t. In Japanese it is 鳩(はと)が豆鉄砲(まめでっぽう)を食らったよう. Apparently it refers to the look of surprise on a dove’s face when it gets hit by a bean from a bean-shooter. That I learned from this 慣用句辞典, a most excellent resource. Highly recommended.

I also highly recommend 夜のくもざる. It’s a nice, light collection. All of the stories are strange and funny. I believe the hardback edition is out of print, but you can still find the paperback version new.

Here is one of Mizumaru Anzai’s monkey drawings from the collection:

 

How to サンマ焼き

サンマ are those tiny little fish you see in the supermarket. They look like this:

They’re pretty cheap and really small. The translation is “Pacific saury,” but I’m not even sure we eat them in the US. I saw my roommate cooking them one time, so I had him show me how to cook them. It’s actually pretty simple.

Step One – Bag it up!

Put it in a little plastic bag with tongs and take it to the checkout.

Step Two – Pour water in the fish drawer.

You can cook it in the little fish drawer that is attached to most Japanese stoves. Pouring some water in the bottom of the grill will make the cleaning process easier.

Step Three – Salt it!

Lightly sprinkle salt on both sides of the fish.

Step Four – Cook it!

Light up the fish drawer and throw the fish in head first. You can cook it on high heat, no problem.

Step Five – Flip it!

After about 10-15 minutes or so, flip it with chopsticks. The fish should be a little more burnt than in the above picture. Let it cook another 10 minutes until the other side is also nice and cooked. The skin will definitely burn a little, so don’t worry about that too much. With both sides it should take between 20-30 minutes.

Step Six – Eat it!

A lot of the oil drips out of the fish while it grills, so the meat itself doesn’t taste very fishy at all. It’s really tasty. You can garnish it with grated daikon + soy sauce and then sprinkle it with lemon/lime/sudachi or just eat it alone with rice and soup. Bonus points if you can handle the stinky beans. The one thing I can’t tell you how to do is eat it with chopsticks. That takes some serious practice.

サンマ is generally written in katakana, but it has cool kanji, too – 秋刀魚.

Lederhosen

With the goal of stirring up even more interest in Murakami between now and mid-October, when the Nobel Prizes are announced, I will post a small piece of unpublished Murakami translation once a week from now until the announcement. You can see the other entries in this series here: 1, 2, 3.

A couple weeks ago I went to the first day of the three-day Oktoberfest celebration in Hibiya Park. They had a tent set up, a stage for the German band, and really long lines for beer (Super Dry, Lowenbrau).

It took a few minutes, but once the music got going, it was total madness. I saw a stout, sweaty mother wearing a utility belt imploring her embarrassed (and seated) high-school-aged son to dance; a group of Americans wasted trying to make a pyramid out of empty beer mugs; a group of company workers all dancing madly; and a whole tent full of people doing a samba line dance to polka music – it was an anthropological clusterfuck. Still, the whole thing was very Japanese: mildly participatory, highly intoxicating, and rigidly controlled.

*blatant transition start*
There were also lederhosen.

*blatant transition finish*

Murakami’s story “Lederhosen” has been published in English, but not in its complete form. It’s the first story in Dead Heat on a Merry-go-round (回転木馬のデッド・ヒート), my favorite of his collections of short stories. Murakami initially maintained that all the stories in the collection had actually happened and that he was just relaying them to the reader as they had been told to him by friends and acquaintances, but he later admitted that they were all fiction.

The English translation was included in The Elephant Vanishes, but Alfred Birnbaum had to adapt it slightly, as the first few paragraphs make no sense unless you’ve read Murakami’s introductory remarks to Dead Heat.

Here are those paragraphs:

    I decided to write the series of sketch-like stories contained in this book one summer a few years ago. Up until that point I hadn’t once wanted to write anything in this style, so if she hadn’t told me that story – and hadn’t then asked me whether or not this kind of story could form material for fiction – I might not have written this book. So that makes her the one who struck the match for me.
    But it took a fairly long time for the flame to reach me after she struck that match. Some of the fuses that lead to my body are incredibly long. Sometimes they are too long, even longer than my standard of conduct or the average lifespan of my emotions. When that happens, even when the flame finally makes it to me, sometimes I can’t find any meaning in it.  But in this case, I kind of ignited within that time limit and ended up writing these stories.
    The woman who told me that story was a junior high school classmate of my wife’s. She and my wife weren’t exactly all that close when they were in school, but they once ran into each other randomly after they were in their thirties, and thanks to that chance meeting, they’ve been hanging out quite often ever since. Sometimes I feel as though, to husbands, there is no one with as awkward an existence as a wife’s friend, but despite that, ever since the first time I met the woman, I’ve been able to have a sense of affection for her.

Sadly my prose reads nowhere near as smoothly as Birnbaum’s does. He is a master. I’m hesitant to post a link to pirated prose on this site, but it’s all for educational purposes, so what the hell: Yoshio Osakabe, the only bigger Murakami fanboy than myself, seems to have posted the story on his website.

Birnbaum pulled the first three sentences of his translation from deeper in the story to use as the introduction, and it works pretty well. Definitely more of a “hook” than Murakami’s slower introduction.

The only other major change (that I can be asked to find), is the very last line. In the English Birnbaum goes with, “A proxy pair of lederhosen, I’m thinking, that her father never even received.” The Japanese is just the simple 「僕もそう思う」と僕はいった。

Other than “Lederhosen,” “Hunting Knife” and “Nausea 1979” have been translated, both without any obfuscation. They are included in Blind Willow, Sleeping Woman, as is “Crabs,” which Murakami expanded from a small part of the story titled 野球場 (やきゅうじょう, Baseball Field).

No major Japanese lessons today. There was one sentence that gave me a ton of trouble. This is it: 「僕はときどき妻の友人くらい夫にとって奇妙な存在はないような気がするのだが、それでも彼女には最初に会ったときからある類の好感を抱くことができた。」There are plenty of variables when translating that sentence, the most frustrating being the whole plural-singular debate. Sigh. The other thing to remember, which my roommates reminded me of, is that くらい = ほど.

Here are some pictures of my first copy of Dead Heat.

 
 
 
 

I bought it kind of randomly in a used bookstore near Waseda University. When I started reading it, I realized what it was (the collection of “true” stories) and got more interested, so I decided to bring it along with me on a month-long trip to South East Asia as my only book. I figured I was in Japan to learn Japanese, and if I was going to take a trip to foreign countries with only English-speaking friends, I should be reading Japanese. So I guess it’s the first Japanese book I ever read…kind of. I can’t remember if I got all the way through, and I wasn’t really looking up words the whole way, so my first novel is still Risa Wataya’s 『蹴りたい背中』, which still hasn’t been translated into English.

Strangely enough, I was dealing with my own gastrointestinal issues (green poop) when I read “Nausea 1979” in Bangkok.

Cool Resource – Well Said

The Japan Times has a bilingual page every Tuesday. (I think it’s Wednesday if you live in Tohoku or somewhere equally distant from the urban hubs.)

It’s a collection of language learning resources – cartoon idioms (which I wish they would provide the kanji for), a couple articles in both Japanese and English, and “Well Said,” a fantastic little column that helps build speaking skills.

They focus on one small pattern and provide several example dialogues. The running theme is “sounding natural in Japanese” – the hardest thing to do. Definitely worth checking out. Plus, you get the Tuesday crossword puzzle, which is just about the hardest puzzle I can ever complete.

Baseball

With the goal of stirring up even more interest in Murakami between now and mid-October, when the Nobel Prizes are announced, I will post a small large piece pieces of unpublished Murakami translation once a week from now until the announcement. You can see the other entries in this series here: 1, 2.

On April 1, 1978, Murakami went to a baseball game. When he got home, he had a brand new fountain pen and fresh paper. He started writing.

For Murakami freaks the story is well known. At the game he saw Dave Hilton hit a double and had a sudden thought, I can write a novel. He wrote out Hear the Wind Sing over the next few months, submitted it to Gunzō, and the rest is history.

Murakami has recounted the tale himself several times, so I thought this week I’d show you three different versions, two of which I’ve translated.

The first comes from Walk, Don’t Run – Ryū versus Haruki (ウォーク・ドント・ラン 村上龍VS村上春樹), a lengthy transcript of two conversations between Haruki and Ryū Murakami.

The first conversation took place on July 29, 1980.

It had been over a year since Hear the Wind Sing. In that time he wrote Pinball 1973 and a “medium-length” novel called Machi to sono futashika na kabe (街とその不確かな壁, The Town and Its Uncertain Wall), which he later incorporated in Hard-boiled Wonderland and the End of the World. Here’s the part where Haruki describes the moment:

Haruki: Back then all sorts of people were agitated, right? Even the novelists were pretty agitated. If you asked them at that time, they were all really comfortable with that. But when it [the era] ended, there was nothing left. Right around 1970. I had an intense feeling that words had no meaning. I really did want to write something when I was in my twenties. Just scripts for movies, you know. But I just felt that a bunch of words, they’ve got no meaning. And so I couldn’t write anything for ten years. Ten years passed. I thought, Alright now, I should be able to write something, and I wrote it. I hardly wrote anything at all until I was 29, and this might be an exaggeration, but I felt like the reason I was able to write it was something like God’s grace. I feel like it would be terrible to waste that. I felt like I seriously couldn’t do anything, and then I turned 29 and all of a sudden…it was right when I was watching a Yakult [Swallows] game at Jingū Stadium. It was Opening Day of the season they won the championship, and Hilton hit a double to left-center his first at bat. Yasuda threw a complete game, giving up one homerun to Garrett. I saw that and thought, “Okay.” Dunno why, but I thought I’d write a novel. (laughs) I went straight to Shinjuku, bought a 5000-yen fountain pen at Kinokuniya, and when I started writing, I was able to write.
Ryū: And that was Hear the Wind Sing?
Haruki: Exactly. Matsuoka shut out [the] Chunichi [Dragons], and I finished writing right around when they won the championship. I brought it to the post office right in front of Jingū Stadium and submitted it [for the Gunzō Prize]. So before that, there was absolutely no necessity to write. Even if you don’t put that along the lines of receiving something from above, I do feel like the act of writing is itself something like that. (14-15)

I knew that he felt a sense of fate in that moment, but it surprised me to see him use the word God (神). I also hadn’t realized that he basically wrote through the baseball season.

Murakami described the moment again ten years later in supplementary commentary to the Complete Works 1979~1989.

Each of the eight volumes to the complete works contained a small pamphlet with the series title 自作を語る (じさくをかたる) – telling the stories of my works.

In the pamphlet included with the first volume he told the story again:

    The reason I started to write this novel is actually pretty easy to explain. All of a sudden I wanted to write something. That’s it. Honestly, I wanted to write on a whim. And so I went to the Kinokuniya in Shinjuku and bought a fountain pen and paper. Then I sat down at my desk. All of my time had gone into my work ever since I graduated from university, so other than taxes and the occasional letter, I had barely written even a single word. I’m not just saying that to sound cool. It’s actually true.
For a long time I had always felt like I wanted to make writing, although not necessarily being an author, my job. However, in university I tried writing scripts (I was in the Cinema and Theater department) but could never write them very well, so I thought, “I guess I don’t have that kind of ability.” Not that it was ever serious enough to make me lay down the pen forever; I just thought, If that’s the way things are, that’s okay, and gave up. After that I just kind of went on with the way life took me. Work was going relatively well, and I was too busy to do much else. So much so that I didn’t even realize that I didn’t own a fountain pen.
But one early afternoon when I was 29, I was laying out in the grassy outfield embankment section of Jingū Stadium (they still didn’t have seats back then), and I had a thought: whether or not I have talent or ability, I just want to write something for myself. There wasn’t any of the eagerness that I felt whenever I wanted to write something long ago. I was relieved even just to set the cheap pen and pad I’d just bought on my desk.
1978 was the year the Yakult Swallows won the championship. I started writing in the spring and finished right around the time they finally won. I was living nearby Jingū Stadium, so I went to see a lot of games. Yakult won its first championship in its 29th year in the league, and I, too, was 29. Of course Matsuoka and Wakamatsu were great. But that season guys like Funada, Ise and Hilton, guys past their prime, or maybe you could call them athletes who weren’t quite all-stars in the first place, were solid role players. I remember sitting at my desk and thinking, Everyone is trying hard, I’ve gotta try hard, too. Every day I worked late, and then all through the night I’d drink beer and write at the kitchen table. Every day I wrote a little more, cutting off enough to make me think, “That’s enough for today.” I think that’s the reason the chapters are so fragmentary. (II – III)

Pretty much the same story except he had the time to stylize it as it wasn’t part of an impromptu conversation. Note for now that he called the pen (and pad of paper) “cheap” but in 1980 mentioned that he spent 5000 yen on it, which even at the time was $20. He also left out Dave Hilton’s hit.

The final story comes from Philip Gabriel’s translation of Murakami’s 2007 What I Talk About When I Talk About Running.

This comes 17 years since the Complete Works supplement and 27 years since Murakami’s conversation with Ryū Murakami:

    I can pinpoint the exact moment when I first thought I could write a novel. It was around one thirty in the afternoon of April 1, 1978. I was at Jingū Stadium that day, alone in the outfield drinking beer and watching the game. Jingū Stadium was within walking distance of my apartment at the time, and I was a fairly big Yakult Swallows fan. It was a perfectly beautiful spring day, not a cloud in the sky, with a warm breeze blowing. There weren’t any benches in the outfield seating back then, just a grassy slope. I was lying on the grass, sipping cold beer, gazing up occasionally at the sky, and leisurely enjoying the game. As usual for the Swallows, the stadium wasn’t very crowded. It was the season opener, and they were taking on the Hiroshima Carp. I remember that Yasuda was pitching for the Swallows. He was a short, stocky sort of pitcher with a wicked curve. He easily retired the side in the top of the first inning, and in the bottom of the inning the leadoff batter for the Swallows was Dave Hilton, a young American player new to the team. Hilton got a hit down the left field line. The crack of the bat meeting ball right on the sweet spot echoed through the stadium. Hilton easily rounded first and pulled up to second. And it was at that exact moment that a thought struck me: You know what? I could try writing a novel. I still can remember the wide open sky, the feel of the new grass, the satisfying crack of the bat. Something flew down from the sky at that instant, and whatever it was, I accepted it.
I never had any ambitions to be a novelist. I just had this strong desire to write a novel. No concrete image of what I wanted to write about, just the conviction that if I wrote it now I could come up with something that I’d find convincing. When I thought about sitting down at my desk at home and setting out to write I realized I didn’t even own a decent fountain pen. So I went to the Kinokuniya store in Shinjuku and bought a sheaf of manuscript paper and a five-dollar Sailor fountain pen. A small investment on my part.
This was the spring of 1978, and by fall I’d finished a two-hundred-page work handwritten on Japanese manuscript paper. (27-28)

Again, the same story for the most part. The pen is even cheaper now. The location of Hilton’s hit is also different – left center vs. left field line. Besides small changes in the details, Murakami decided not to include his disenchantment with literature left over from the late-60s in the later two. My guess is that came up because he was talking with Ryū Murakami, kind of reminiscing about the era.

His main emphasis, clearly, is that external will he felt. He wasn’t even eager or excited to write. He was just relieved. Something in Dave Hilton’s hit, maybe the sound of it, knocked on Murakami’s subconscious and woke him up, called him to write a novel. Or so he says.

This page has a picture of Jingū Stadium as well as Murakami’s jazz bar, Peter Cat, his apartment, and a ramen shop he went to in Sendagaya, the area around the stadium.

So I guess this requires some Japanese study material, too, eh? Here are the baseball terms Murakami used:

優勝する (ゆうしょうする) – win a championship
野球 (やきゅう) – baseball
試合 (しあい) – game
開幕試合 (かいまくしあい) – Opening Day game
第一打席 (だいいちだせき) –  first at bat
左中間 (さちゅうかん) – left-center field
二塁打 (にるいだ) – a double
完投する (かんとうする) – throw a complete game
ホームラン – homerun
完封する (かんぷうする) – throw a shutout / shutout a team
外野席 (がいやせき) – outfield seats
球場 (きゅうじょう) – baseball stadium

Take it (for me)

取ってください。

I steadfastly refused to believe that phrase existed for a long time. I’m not sure why. I think there was a barrier somewhere in my head blocking the logic connection. Getting used to it helped remove that barrier, and now I’m cool.

取る (とる) is often used with “take” verb patterns. Take vacation, take time, etc. So I think that prevented me from realizing that while it does mean take something (in this case, whatever object you are pointing at / put before it with を), but it also means “and give it to me.” Altogether it means “pass.” It’s one of those patterns you learn your first year in class, but for some reason I never got used to it until now. Maybe it has something to do with sharing a small apartment between a large number of people – it’s easier to pass things than to forever shuffle around すみませんing.

With friends you can say the casual 〜を取って, but make sure to add the ください at the office or with people significantly older than you.

I logged this entry under passive. Get it?

Cool Compound – 波動拳

At work I came across the cool compound 必殺技 (ひっさつぎ) – special move / super move. Apparently it’s often used in video games. I sent it to a coworker and he sent me back this:

波動拳!

At first I had no clue what it meant, but after looking at it for a few seconds I figured out the meaning and then the pronunciation. Have you figured it out yet? Here’s a hint:

 

Yup, it’s the hadouken from the Street Fighter series. In Japanese literally wave-motion-fist. My first reaction was, damn, everyone’s pronunciation is way off in America. It’s not “ha-doo-ken” it’s “ha-doh-ken.” The shoryuken pronunciation back home, on the other hand, is a lot closer. The kanji for that, which I’m sure a lot of you already know, are 昇竜拳 – rising-dragon-fist.

There’s another compound for the hurricane kick thing, but it’s a pain in the ass to write out, so you can look it up on Wikipedia here.