Cool Kanji – 響

hibiku
 
This week’s kanji is used in the verb ひびく – to reverberate or ring. The bottom half is easy to  remember. It’s the character for sound, 音. The top is, I believe, only there for pronunciation purposes. 郷 means hometown, but is pronounced きょう(or maybe ぎょう), the same 音読み as 響.

Might as well take a moment and sort out one quick thing for newbies. Everyone grumbles about how kanji can have so many different pronunciations. Really there are two main pronunciations: 音読み (onyomi, the Chinese-based pronunciation) and 訓読み (kunyomi, the Japanese pronunciation). The kun reading is used in verbs and adjectives, for the most part, and the on reading is used in compounds.

I like this kanji because of the way it looks, because it is used in the cool compound 影響 (えいきょう, which means influence or effect), and because it is the name of one of my cutest ichinensei. Her name is Hibiki. I always thought that was a great name. (On a somewhat related side note, I also have a student named Kyo using the kanji 郷. )

Friday Puzzle – Chinese Sign

Sorry for the Chinese diversion this week. I meant to have all this done and out of the way with by the time I returned, but the internets did not agree. The puzzle this week also comes from China. I saw a cool sign while I was there and I took a picture of it:

 

The puzzle this week is to provide me with two things: 1) a guess as to where the sign was located and 2) a translation that approximates the meaning. Bonus points for anyone who can incorporate communist fervor into their translation. Super bonus points for anyone who can combine that fervor with the legendary poetics of Neil Armstrong.

The prize if you win? One can of 100% barley malt beer – e.g. Ebisu, Suntory Malts, Asahi Premium.

Please do not post your answer in the comments. Send it to me via email or facebook. My email address is るぱんさんせい (romanized) at-mark gmail dot com.

Friday Puzzle – Momentarily HUH? Answer

Apologies for the lack of puzzle the last two weeks. Here’s the answer to the previous puzzle, which you can find here

When all the teachers gave their self-introductions at the welcome party, they gave all the basic information – where they’re from, what school they were teaching at previously – along with some other interesting tidbit. One of my JTEs added that she had three boys and would be taking a lot of time off – finally, a realistic teacher – and the other boasted that he had never once been ill.

Another of the new teachers joked that he got called names because he is heavy; then he added that he is trying to diet and that he “nearly weighs 0.1 kilograms” – yup, he’s nearly made the scale go one full circle.

Here is last week’s sentence, that teacher’s interesting tidbit, written normally: 「まもなく0.1キロになるところです。」

The key part of the phrase this week is the ending – 〜ところです。This phrase is incredibly useful to help explain to someone what you are doing, going to do, or just did. ところ is often translated as “place” or “location,” but in this case it also has a definite time aspect to it. My professor used to refer to it as a “moment of space-time.”

There are three different ways to use ところです.

〜するところです。
〜しているところです。
〜したところです。

Let’s use a specific verb so that it’s clearer:

食べるところです。         I am about to eat.
食べているところです。    I am eating.
食べたところです。         I just ate.

So ところ is used to describe the space-time moment that you currently occupy. Depending on the conjugation of the verb in front of it, you are about to do something, currently doing something, or just having done something.

This is an especially useful way to communicate the fact that you are currently occupied with something.

e.g.
今運転しているところですが。        I’m driving at the moment…
今料理を作っているところですが。    I’m cooking at the moment…
今寝るところですが。                   I’m about to go to sleep…

(In Japanese people often add ですが onto the end of a sentence to soften the blow of whatever they just said. It only sort of means “but,” so I translated it as the ellipsis on the end of those sentences. It’s implied that you are currently doing whatever you are doing and therefore unable to do whatever is requested of you.)

This teacher? He said, “I am very shortly going to weigh 0.1 kilograms.”

まもなく is a time-based adverb that means “soon” or “shortly.” You’ll hear it a lot while waiting on train platforms. I translated it in the above sentence as “very shortly.”

れいてんいち in Japanese is the way that they say 0.1. It’s the same as in English: zero (れい) point (てん) one (いち).

The Japanese literally means, “become 0.1 kilograms,” but I put it into the more natural “weigh” in English.

So, while this guy hasn’t gone full circle just yet, he’s off in Okinawa for the school trip, probably snacking it up with the other teachers. When he’s back, I’m sure he will be able to say, 「0.1キロになったところです。」 – “I just hit 0.1 kilograms.”

Robin was so close with a few of his guesses, but his official answer ("One of the party games involved attaching a radio transmitter to a tanuki and placing bets on how far it would go. The teacher was informing everyone that it was about to hit the 0.1 kilometer mark") is disqualified for implied mistreatment of tanuki. So no winner this week.

Mommy, What Does This Kanji Mean?

Thanks to Matt over at No-Sword, I learned the kanji for くそ today – 糞. Thought it was so cool I had to blow that shit up:

 

Hmm…now that I look at it close up, it’s not so complicated. When it was tiny, I thought it looked like a complicated version of 釜. It’s just 米 with 異なる underneath it. The appropriate mnemonic is clearly, "That shit ain’t rice!"

More Thoughts on Chinese Compounds

Another cool compound that I saw in China was 超市. Any idea what it means?

 

Yup…it means supermarket. It’s a literal translation from the English – 超, literally meaning super or very; and 市, which means market. Not only did this remind me of what a marketing knock-out the term supermarket is in English, it also reminded me a lot of old timey kanji compounds in Japan.

For example:

珈琲

煙草

Can you read them? The first is pronounced コーヒー and the second is pronounced タバコ. That’s right, they are the kanji for coffee and cigarettes. The first has kanji that were chosen to fit the sounds コーヒー, and the second literally means "smoking grass." There are a bunch of these katakana words that have kanji which are no longer used very often. You’ll occasionlly see coffee kanji on the signs of coffee shops because it looks cool, and actually, now that I think about it, the kanji for cigarettes is used quite frequently, but many aren’t used that much.

I found a few others I didn’t know about here (under section 5.2.5 and again under section 7), which is actually a pretty interesting site. Funny enough, one of the words listed is クラブ, which uses the kanji 倶楽部. I’d seen that compound around pretty frequently over the last few months, and even once while I was in China (although the middle character was simplified), but I couldn’t figure out the pronunciation. I had approximated the meaning, but didn’t know that it meant club. Pretty cool stuff.

A couple more cool compounds…I’ll give the answers in the comments:

麦酒

硝子

 

Dragonwell Tea

Hi, I‘m was in China still.

I have a small confession to make. I prefer Chinese tea to Japanese tea. I like the fact that they use whole leaves, whereas in Japan the leaves are often cut, giving the tea that cloudy coloring.

One of my favorite kinds of tea is Dragonwell, a high quality green tea. The name in kanji is 龍井 – literally dragon-well. I wondered for a long time what the Japanese pronunciation was, but didn’t find out until I went to Chinatown one time. The Japanese reading is ロンジン. Anyone know how close that is to the original Chinese? It’s actually a fairly accurate representation of the Chinese word.

(Side note: this week is a small ode to China. Actual Japanese language stuff should restart on Friday. I have a cool puzzle I got while I was in China.) 

Pub Hotel?

I went to China with my girlfriend to attend a wedding and brought a set of wine glasses for the bride and groom. We also wanted to get them a bottle of booze but failed to plan ahead. The champagne at duty free was too expensive, so we looked for a bottle once we got to China. We got in late on Friday and didn’t have a chance to look around, so Saturday morning we were pleasantly surprised to see a building right next to us with a big name in kanji on the top; it ended with the two-character word 酒店. Nice, we thought, and headed over to see what the selection was like, but when we went into the building all we found was a lobby and reception.

Turns out, 酒店 is Chinese for hotel (loosely pronounced jo-dien). I thought that was interesting. Kind of the opposite of the Aussie "hotel pub," which confused the hell out of me when I went to Sydney. 

Cool Kanji – 中

 

I’m in was in China for a week. Hopefully I’ll be able to publish these prewritten posts in a timely manner.

As a dedication to the Middle Kingdom, this week’s kanji is 中, pronounced ちゅう or なか.

A couple of very useful phrases with 中 are:

Xの中(なか)では、〜 Within/Among the category X,

行ったことある国の中では、日本が一番興味を持っています。
Of all the countries I’ve been to, I have the most interest in Japan.

X中(ちゅう) where X can be nearly any two-character compound that can act as a verb. For example:

実施中 (じっしちゅう) something is underway (e.g. a sale, campaign, experiment)
勉強中 (べんきょうちゅう) someone is studying
就職活動中 (しゅうしょくかつどうちゅう) someone is looking for a job
募集中 (ぼしゅうちゅう) someone is looking for something
受付中 (うけつけちゅう) reception is open for something (e.g. applications, orders)

This is a quick way to describe what state something or someone is in (“amidst” if you want to try and associate it with the 中). Another example: I am currently was 旅行中 and you are were 仕事中 (although this last one sounds slightly fishy to me).

Sincere Apologies

While I managed to hike 10 kilometers of the actual Great Wall, I was unable to overcome the Great Firewall of China, and therefore unable to update How to Japanese over the past week. As an apology, I’ll try to do a post a day for this week starting shortly after this post.

Friday Puzzle – Momentarily HUH? Again!

Due to the paucity of puzzle submissions (I only received one) and due to the fact that I can’t be asked to write a puzzle on the day that I’m leaving for China, I’m going to extend last week’s puzzle for another week. Get back to work, ya phargin bastiges!

For those who can’t be asked to scroll down, the puzzle is here.

Also, I plan on posting the answer to this puzzle on April 26, a Saturday, so you have another full week to think about it.