Game Lingo – 選択

sentaku

The counterpart to 決定 is 選択 (せんたく); this is what you are locking in when you 決定. 選択 appears non-stop in manuals and games and is basically a way of saying 選ぶ (えらぶ) with a compound noun. “Choose” and “select” are both options, but I think I prefer the latter, possibly because it’s more flexible: it works as a plain verb (“Select an item.”) as well as “noun” (“Mode Select screen”). “Choice” and “selection” can be used when it is a real noun.

Game Lingo – 決定

kettei

決定 (けってい) is generally a selectable icon on the screen or the action of one of the buttons on a video game controller. You use it to lock in settings or confirm selections, so it can be translated as “confirm” or “enter” depending on context. This is definitely a word that I’ve seen far more often since starting this job. I’m sure it gets used out in the real world (probably more along the lines of “come to a decision”), but I don’t think I ever had the opportunity to use it personally.

Game Lingo – 統一

touitsu

統一 (とういつ) isn’t an in-game term per se, but it is a vital concept in video game translation and really all translation in general. It literally means “uniform” or “uniformity.” I personally think of it as “consistent” or “consistency.” This is common sense, but when translating you have to make sure that the spelling, word choices and style are consistent throughout a text.

You don’t want to have a character drinking “Cutty Sark Whiskey” in one scene and then “Cutty Sark Whisky” in another (the latter is correct). You don’t want to have “Oohashi-san” on one page (or any page, really) and then Ōhashi-san (there, that’s better) on another page. Proper nouns should always be kept consistent, and video game translation is an entirely different animal when it comes to proper nouns.

One place where 統一 rears its anal retentive head in video games is with controls. Almost every video game console uses the same little rocker pad, often shaped like a +, to control movement, but the terminology is different for different systems. The Nintendo DS uses “+Control Pad,” the Xbox “D-pad,” and the PlayStation®3 system “directional button.” Should players be pressing the “A button” or the “A Button”? Do they “tilt” or “press” or “tap” or “tap repeatedly” the button or control device?

Naming of the systems themselves is another place where terminology is often set by the companies. PlayStation uses the word “system” after every instance of Playstation®3 or PSP®, and they also include the restricted mark (no spaces before or after the 3). Nintendo lets you use “Nintendo DS” and also “DS.” Xbox 360 is not “XBox 360.”

Nintendo is by far the most picky, and failure to abide by their terminology guide can cause a company to lose millions if Nintendo of America or Europe finds fault with their game during the checking process and sends it back to the company. The company has to fix whatever problems there were (re-master the game) and make another appointment with NOA and NOE to have their game checked, possibly delaying the release of the game.

Japanese does have a high tolerance for repetition, way more so than English, so you should be flexible enough to realize that not every word needs to be 統一されている. Forget 様々, ignore など, realize that が・けど don’t always mean “but,” but also know where you have to maintain consistency even when it’s painful. There are tons of examples of translation so bad it’s good, but when a term gets set, sometimes it should stay that way. Metal Gear games use “sneaking mission” for 潜入任務, a lot of the Bubble Bobble (in the Japanese “Puzzle Bobble”) remakes use the same cheesy beginning (you loves it, I can tell), and Nintendo still doesn’t ever use “the” before Nintendo Wi-Fi Connection ever.

If you’re really serious about translating video games, one of the best things you can do to prepare is to read your video game manuals very carefully. There are also some websites you can look at. Notice what terms they are using. Start to catalog phrases and wordings that could be useful. Your command and consistency of English is just as important as your Japanese comprehension.

Game Lingo – 読み込む

yomikomu

Like 発売, 読み込む invites misreadings, here with the 読 character. I believe it can mean “read” in certain contexts, but it is more often translated as “load” as in “load saved data.” The most frequent pattern is 読み込み中, which is generally translated as “Loading…”.

Chillin’ Out

After two straight weekends of awesome globetrotting madness, I finally had a weekend to myself and could make use of a couple of terms my host mom in Nishiaizu taught me:

骨を休め – literally “rest one’s bones,” take a physical rest

羽を伸ばす – literally “spread one’s wings,” a similar pattern but also includes a mental rest aspect, and another alternative is…

鬼の居ぬ間に洗濯をする – literally “do laundry while the oni is away,” where oni = unpleasant boss-like person/situation that oppresses you

Get the scoop on these and other idioms at this awesome ことわざ dictionary.

Keep Your Eyes Open – Assistant Vegetables

I was back in Fukushima over the weekend to carry a mikoshi in a festival. I had a really good time. It’s always nice to get out of the city for a few days, eat a few home-cooked meals at my homestay family’s place, and sleep on a real bed.

While I was there I noticed the calendar on the wall:

veggies1

It’s produced by the town’s health/public welfare center. Up until about 10 years ago or so, supposedly the diet in my town was extremely high in salt. They started promoting a more healthy diet by making better school lunches, giving 100万円 to anyone who lives to be 100 (although I heard they were going to get rid of this), and by giving out calendars with healthy recipes. I used to have one of these on the wall of my apartment.

I looked a little closer and saw this:

veggies2

Not only does it have 主食, it’s got 主菜 – you’re main vegetable. It also shows 副菜, which is so much fun to translate poorly. Assistant vegetable, auxiliary vegetable, vice-vegetable. Take your pick.

Speaking of healthy eating, I’ve been doing quite a bit myself this past month, along with jogging just about every day. This was to ensure I did not experience death by mikoshi and so that I have a good excuse to fatten myself up back in the States next week. I’m heading to New York on Thursday for the holidays, so the next post will be Friday after I get back. Have a good Silver Week.

Uncool Compound – 複面 (Updated)

fukumen

The Japanese are a curious set of folks. Endlessly courteous and patient in most normal circumstances, when they get behind the wheel, they are transformed into vicious tailgating demons. Yes, this is a blanket statement and I realize that it’s not exactly fair, but after spending three years driving every day in this country, I feel qualified to make the claim that Japanese drivers are at least creative with their interpretations of traffic laws. Red lights don’t really count for the first couple seconds. The speed limits are actually 30km faster than actually posted. Hazard lights instantly make any location a parking space.

One of the funniest things is the highway patrol cars. Because they aren’t the police, they don’t have the authority to give out tickets, so they drive their SUVs at the speed limit (generally 80km/h) with lights flashing, suggesting that drivers slow down. People zip around them at speeds up to 150km/h.

The actual police drive unmarked white cars. There are a couple signs that give them away. One, there are always two guys in the car. Two, the guys are always wearing helmets – no joke. And three, there are two rearview mirrors, one for each of the dudes. Japanese refer to these guys as 複面 (ふくめん), 面 referring to the flat plane of a mirror, and 複 doubling it. These dudes mean business, and everyone knows this. If you ever come across a single line of cars going the speed limit in the left lane, more than likely one of these unmarked cars is at the front of the line; best to follow along until the 複面 exits, at which point everyone speeds up again. It’s hilarious to watch some drivers speed past everyone, realize they just passed the cops, quickly move to the left, and then slam on the brakes.

I believe this blog post has one of the few photos of a 複面 (and proof that I wasn’t just hearing things when a friend explained this to me). The caption above the photo of cars says that the driver was warned by a 複面 over a microphone.

Update:

Oops. Looks like I messed up here. I my defense, I swear that a friend taught me the set of kanji above. I vividly remember his explanation and writing down the kanji in a notebook…that I am not able to locate at the moment. *gulp* Also in my defense, a Google search that reveals 複面パトカー is a somewhat uncommon input mistake. Not nonexistent, though.

As Gulab has noted in the comments, the correct kanji is 覆面. Here, let me make that enormous for you:

truefukumenBooyah. As he noted, it means concealed or, in this case, unmarked. Thanks, Gulab. Sorry it took me so long to update this post!

Cool Kanji – 弄

moteasobu

King on top and some little thingy on the bottom. It has the curious pronunciation もてあそぶ (弄ぶ), which helped me figure out the basic meaning from context when I first read it; あそぶ means “play with,” and the context of the sentence made it clear that this is meant “toy with” in a kind of cruel, whimsical way. Yahoo definitions 3 and 4 confirm this, and definition 1 confirms that the origin must be something literal like 持って遊ぶ. The compound 翻弄 (ほんろう) has a similar meaning and usage, so keep an eye out for that, too.

Easy enough to remember the meaning from the pronunciation, and the kanji isn’t that hard either – the king toys with his servants like marionettes. (I wouldn’t recommend trying to incorporate this into your daily vocab. I get the sense that the usage is kind of limited. Good to know, though.)

Cool Compound – 主食

shushoku

Over the 4th of July weekend, I went back to the small town in Fukushima where I spent three years teaching English and “coordinating international relations.” I had a nomikai with the students from the English conversation class I taught at the Town Hall, and then a few of us lit fireworks in the parking lot of the town offices. It was a nice little trip, great to get out of the city and just relax the whole weekend.

I ran into one of the great Japanese compounds at the dinner – 主食 (しゅしょく). We started with a toast and then snacked on sashimi, bits of fried food, edamame and a bunch of other things. El vino did flow – beer and 麦焼酎水割り, mostly. Towards the end, I could kind of tell it was time to wrap things up, but then one of the ladies said, だめだ。何か主食とらないと。 We couldn’t leave without having a 主食 – a staple food. The classic Japanese 主食 is rice, but the restaurant had no rice dishes, so we settled for ramen. Apparently noodles count as a staple food. The great illusion with 主食 is that rice is the only one that exists in the world. This proves otherwise.

Because rice isn’t eaten as much abroad, often Japanese will think that there are no 主食 in the US. I always point to Mexican cuisine and the use of corn in tortillas, pupusas, and tamales. Corn and beans are all staple foods all over the world. Don’t fall for the 主食 fallacy.

I’m heading back to my town to help carry the mikoshi in a festival next weekend. Should be fun.