Cool Prefix – ド

do

I can’t remember when I started noticing ド on TV, but whenever it was, the meaning was quickly apparent: people on TV, mostly comedians, use it as a prefix for nouns to emphasize the extremity of that noun. To be honest, I can’t even remember which usages I saw on TV. So it’s kind of a miracle, one of those language-learning miracles, that I am able to use it at all. What’s more, I believe I use it in ways that I’ve never even heard before. ド田舎 (the fuggin boonies) is probably my favorite, as it describes my pre-Tokyo Japan experience. ド真ん中 (right in the fuggin middle) is another good one.

I took it upon myself to look into the origins of the term and found this awesome blog post. Apparently ド級 referred to the dreadnought class of English battleship. Ships built later were referred to as 超ド級. But ど was used as a prefix in the Kansai area long before 1906 when the HMS Dreadnought first entered service. At some point they must have become interchangeable.

Google is an interesting way to look into the usage patterns here. Here are some of the results:

“ドM”              1,370,000
“ド田舎”         1,350,000
“ド素人”         973,000
“ど素人”         968,000
“ドS”               905,000
“ど真ん中”     786,000
“ド迫力”         428,000
“ど根性”         367,000
“ド真ん中”     238,000
“どM”              167,000
“ド根性”         151,000
“ど田舎”         147,000
“どまんなか” 134,000
“どS”               93,500
“ドアホ”         92,500
“ど迫力”         62,000
“どアホ”         21,500
“ドバカ”         2300
“ド高い”         2270
“どバカ”         1720
“ど馬鹿”         1670
“ド馬鹿”         1530
“ど暑い”         1500
“ど熱い”         870
“ドまんなか” 691
“ド熱い”         686
“ド暑い”         668
“ドうまい”     506
“ド上手い”     317
“ド厚い”         243
“ドかっこいい”  217
“ド危ない”         144
“ド格好いい”     85
“ドかっこういい”     0

(Searches from June 23, 2009)

Immediately interesting to me is that ド田舎 gets a TON of hits. I swear I never saw that one on TV. The other interesting thing to note is that there is almost no pattern of frequency between ド and ど; in some cases ド gets more hits but in the other cases ど gets more. On TV, I’ve only ever seen the katakana version, most likely because it is more angular and therefore seems harsher/funnier than ど. The only firm correlation is that ど・ド + noun is much more common that ど・ド + adjective.

M and S refer to masochistic and sadistic, two not-necessarily-sexual personality traits that the Japanese use. Put simply, M means you are more passive, and S means you are more aggressive.

Needless to say, this is an extremely casual phrase. I’m a big fan and try to throw it out there on occasion, but I’ll probably be less likely to use it now that I know it’s Kansai-ben. Don’t want to be one of those foreigners.

That first ド wasn’t big enough. Lemme try again:

bigdo

Cool Compound – 回想

kaiso

回想 (かいそう) literally means “spin thoughts around,” or something like that. 想い (おもい) is, I believe, the direct object of 回す (まわす). Why are they not in the Japanese order (DOをVする)? I think it’s because the compound is Chinese in origin and therefore uses the same grammatical order as English (Subject Verb Object).

A less literal translation gives you “recall, recollect.” The other possibility is “flashback,” which is how I saw it used the other day. Pretty cool stuff.

Natto Experiments

Three ways to spice up your nattō experience:

Natto Experiments from Daniel Morales on Vimeo.

Garlic Nattō – This is the only original recipe of the three. I came home Tuesday after work feeling sick and decided that I was clearly suffering from garlic insufficiency. I didn’t have much else in the fridge other than a couple of packages of nattō, and thus garlic nattō was born. It actually does a surprisingly good job of covering up the beany funk. You can add red pepper to taste (add after turning the flame off). Not bad. Final answer: ★★

Avocado Wasabi Nattō – This was recommended by a former classmate. I often eat avocado alone with wasabi-jōyu (I love saying that word… wasabi-jōyu) as a side dish for sushi or other Japanese food. One of the English teachers I worked with in Aizu recommended it to me. He said it tastes just like maguro, which it kind of does! It’s not a bad match with nattō, either. Next time I’ll be sure to use a larger portion of wasabi-jōyu, you can see in the video that the portion I use just barely covers the avocado. Final answer: ★★★★

Cheese Nattō – My town used to serve this for school lunches sometimes. The cheese they used was white and much milder. Cheddar has a better bite to it. It doesn’t mask the nattō funk as much as the garlic, but it does give it a cheesy kick. Pretty tasty. I had a small serving of niku-jaga as a side dish, a very nice match. Final answer: ★★★

号外 – 『1Q84』フィニッシュ!

I finished reading 1Q84! It took me 19 days at an average of 55.5 pages a day. That average is, of course, increased by the 300+ pages I read over the first weekend. Still, not too shabby. I was planning on writing something more substantial and posting pictures of celebratory beers, but my throat swelled up and I started to feel really bad over the course of the day. Clearly I’ve had an allergic reaction to the end of this novel.

Now to gather my thoughts and figure out what the hell just happened. Expect a review in the not too distant future.

Katsuretsu-an Update

I went back to Katsuretsu-an this weekend, this time at the branch in The Diamond, one of the 50 shopping malls attached to Yokohama Station. The first time I went, I ordered the ヒレ, which is named after the store. This time I went with a ロース cut, and I think it was the best ロース I’ve ever had. The ヒレ was the thinnest of the three katsu I tried back in January. The ロース isn’t much thicker, especially compared with cuts from other stores, but it was the cleanest ロース cut I’ve ever seen, and I think this is evident even from the camera in my phone:

roastkatsuretsuan
Generally with ロース cuts there are bits of fat all through the pork, some of them kind of tough and rubbery. This cut, however, was perfect; all of the fat was on one side, and the rest of the meat was lean and moist. The batter had been fried perfectly, nice and crisp but not too oily. The fat had been almost liquefied within the batter, so it basically melted in my mouth. I hate that sensation of chewing rubbery fat, so I generally order ヒレ, but at Katsuretsu-an, ロース is definitely the way to go.

Less than 100 pages to go in 1Q84!

Green Goddess For Cheap (Update)

Anyone who’s looking for a good dictionary should check out Amazon Japan. There are super cheap copies of old editions of Kenkyusha’s New Japanese-English Dictionary, aka the Green Goddess. It’s famous for loads of usage examples. The old edition is also good for beginners since entries are listed in alphabetical order. It’s a steal at 786 yen.

I would be remiss if I didn’t provide this link (via Wikipedia) to Tom Gally’s writings. He worked on the fifth edition of the dictionary. You can read specifically about the dictionary here, here, here and here.

Cool Kanji – 閂

kannuki

How badass is that kanji?! It looks crazy, like some weird malfunction. Like some other radical should resolve itself below the 門, but for whatever reason the computer can’t handle it and just inserts a dash. Reminds me of the time when I saw .

The pronunciation is かんぬき, and it means – are you ready for this?! – bolt, latch, bar (on a gate/door). How great is that?!

Still working my way through 1Q84, so most posts will be short until I get finished with that. Almost there! At this point in time I’ve read 740/1055 pages. Not too shabby for 12 days of reading.

Alternate You’re Welcomes (Update)

After going over 助かる助かりました (alternative versions of “Thank you”) the last couple weeks, I thought I’d give you some ways to say “You’re welcome” other than the standard どういたしまして. There are a bunch:

ドンマイ – This is short for “Don’t mind.” The actual meaning is closer to “No worries,” and it’s usually repeated for emphasis. ドンマイドンマイ. One of my favorites to throw around due to its hilarity.

とんでもありません – I believe this literally means “not at all.” You are basically negating whatever has just been said to you, specifically the heaps of thanks/praise just piled upon you for doing whatever wonderful thing you just did. (Confusingly, とんでもない can also be used as an adjective to mean “not unimpressive.” e.g. とんでもない間違いですよ! “That is a pretty ridiculous mistake (you moron).” Something like that.)

いいえ・いえいえ – Again, you’re dismissing something someone has said. If you happen to be a dude, make sure you say this in a suitably deep voice. I feel like the intonation requires a slight rise in tone, and if you don’t start at a low enough tone, you’ll end up sounding like a lady.

はい・ほい – Sometimes all you have to do is recognize the person’s thanks with a slightly longer than normal は〜い. I’ve noticed that the people in my office kind of soften it by saying ほ〜い, which is possibly for ladies only?

Updated with a comment from facebook – Yoko, a former classmate, sez:

haha, yeah, ドンマイ is pretty funny. i think ‘ほ~い’ is more of a ojiichan-way of saying はい, but girls use it since the trend nowadays is to use more masculine terms (like when a girl says うまい instead of おいしい) either that or ほ~い is somewhat disrespectful so if a guy says it he might get in trouble :P