Game Lingo – 倒す

During the early-90s Nintendo of America was infamous for adjusting games to fit their strict content guidelines. They changed graphics, dialogue, anything that didn’t fit within their standards.  Thanks to younger American video game developers, raw language and content in games isn’t much of a problem anymore; companies can basically get away with whatever they want as long as they’re willing to suffer the rating. The change shows – Nintendo recently published the first Grand Theft Auto on a Nintendo platform.

Still, Japanese developers have probably been careful with their language choices, which means so should you. 倒す (たおす) frequently appears in games designed for younger children, and it’s a code word for “kill.” The verb literally means “knock down,” but it is most often translated as “defeat.” If you’re translating 龍が如く, of course you should probably be using “kill,” but otherwise (Yugioh, Dragonball, Pokemon, Mario etc.) it should be avoided at all costs, or at least commented on when delivering the translation. “Defeat” is a nice middle ground, and can even be used for 殺す sometimes.

Tonkatsu Update Part Deux

Although tonkatsu is a good hangover cure, I was unsure whether I could actually hold them down yesterday – I was suffering from the wicked aftereffects of Saturday’s excellent hanami. After returning to human form, I remembered Maisen’s 限定 circular sandwiches in the GranSta in the basement of Tokyo Station. These are nice and small, a perfect snack serving size:


There’s also a yolky egg stuffed inside:

Not a bad buy at 470 yen. My only complaint is that they bag them while they’re hot, so the steam condenses on the inside of the bag and makes the bread slightly moist.

Hands

When you speak Japanese, what are your hands doing? In the last couple of weeks, I’ve noticed that when foreigners speak Japanese, many of them seem to have a wicked case of what I’ve termed “charades hands.” We all wave our hands like Stan the used boat salesman from Monkey Island:

I’m tempted to say that ESL folks aren’t plagued by “Stan hands.” For whatever reason, Japanese just draws it out of us. There’s so much more I’m trying to express! Can’t you understand what my hands are trying to say! I’ll freely admit that my hands are as guilty as everyone else’s, but I’ve been trying to be better about it recently.

Do whatever it takes to keep them under control. Put them in your pockets. Sit on them. Hold something really heavy. I have a feeling that maintaining control of your hands will force you to make your word choices more accurate and your grammar more precise.

I think mastery of the passive tense probably cuts down on “charades hands” by about 50%, so go ahead and start there.

Game Lingo – 操作

This is a term that is translated consistently in nearly every video game. 操作(そうさ) means “controls.” It’s a combination of 操る(あやつる) and 作る(つくる). 操る means “to control a device/vehicle/something.” It can be translated flexibly as “pilot,” “drive,” and “operate.” 操作 can be translated this way, too, but only when it refers to an in-game character operating/controlling/piloting something. In most cases, 操作 refers to the actual human player “controlling” the video game with an input device. 操作方法(ほうほう) is a common section of video game manuals and almost without exception should be translated as “Controls.”

Video Game Translation

So you want to translate video games, eh? Well, first I’d strongly suggest that you pursue translation in other fields. Patents pay well. So do contracts. And they’re both easier to translate than video games. Yes, the startup requirements are a little bit higher. Both fields have large amounts of terminology that a translator needs to know in both Japanese and English as well as unique ways of writing. But once you’ve mastered these, you can be a Translation Terminator – line that shit up and knock it the fuck down. The phrases will become more and more familiar, and you’ll be able to do efficient, accurate translation in a field that will always have a huge demand.

Games on the other hand require the c-word – creativity. Games lie in an area between literature and technical writing; there are terms that you need to know and keep consistent, but you also need to be creative and flexible with your English. Perhaps that’s why so many people want to do game translation? People blinded by the sexiness of video game translation (a sexiness that wears off the first time you say, “I translate video games.” *adjusts nerd glasses*) fail to realize that creativity takes time, has a larger supply, and often requires you to read extremely poorly written Japanese and make sense of it.

So you still want to translate video games? Well, I tried my best. Don’t say I didn’t warn you. I’m starting a new category of post today where I’ll try to introduce some lingo from game translation. Hope it’s interesting/helpful. Let me know if there’s anything you’d like to read about.

Cool Kanji – 橙

This kanji is pronounced だいだい, and I bet you can figure out the meaning pretty easily if I give it to you in this set: 赤, 橙, 黄, 緑, 青, 藍, 紫.

Get it yet? No? Give those another quick look.

Yup, it’s the kanji for orange. You see it infrequently, almost always written. So yeah, supposedly it’s pronounced だいだい色(いろ), but I wonder if people just read it オレンジ. Can any native speakers confirm? 橙 is generally used as the color in the rainbow, but Wikipedia also tells me it came from the Chinese fruit the daidai…which looks like a mikan, except the English name is bitter orange? I’m keen to try one.

The other cool kanji in there that you might not know is 藍(あい), which is indigo. Wikipedia Japan says that Americans generally think the rainbow only has six colors, but I can personally confirm that is bogus. Clearly Wikipedia Japan hasn’t met Mr. Roy G. Biv – that’s the acronym I learned in elementary school to keep the colors straight.

号外 – Booze in the News

This Japan Times piece about 第三ビール features none other than Chris Chuwy, the guy who runs the boozelist I’ve linked to several times. Chuwy is in fine form:

"Feels like I’ve just woken up and need to brush my teeth" (Chuwy on Reisei, a dai-san brewed from yellow-pea protein, 5 percent, ¥139)

And this non sequitur:

Chuwy opined that champagne was like a gassier version of Asahi’s Style Free (dai-san, 4 percent, ¥159), which he meant as a criticism, describing champagne as "unnecessary". 

The Japanese are a Pain in the Ass

Pulls on hip-length boots and prepares to wade blindly through territory normally reserved for Treyvaud.

Sure, I’ll admit that post title is half fishing for search hits and snarky comments, but http://urusai.jp basically asks you to make that same equation. The page is a Nestlé coffee ad disguised as quasi-日本人論.

I came across it while searching for 五月蝿い, a set of ateji for うるさい. You have to dig pretty deep in the page to find the article addressing the reason why it gets those kanji, but it also explains that うるさい, then written 煩し (don’t ask me how that gets pronounced…うるさし?), initially meant “incredibly skilled or of great personal fiber.” It was associated with a quest for perfection or completion, I believe, and as everybody knows, those are generally the most annoying types of people, so うるさい also came to take on the feeling that other people had towards these class suck-ups – one of distance and annoyance.

うるさい definitely means “of a loud and generally unpleasant volume,” but as shown all over the front page, it can also mean a sort of perfectionist, a stickler. The front page is covered with examples of the pattern Xにうるさい: 四季にうるさい, 旅にうるさい, 言葉にうるさい, コーヒーにうるさい. “The Japanese are sticklers for the four seasons, travel, coffee, etc.” ALC provides fastidious, which is another way to say it. I guess the simplest way to express it naturally in English would be something like, “The Japanese are serious about coffee.”

Although to be honest, truly コーヒーにうるさい people are not going to be drinking Nestlé instant coffee.

号外 – One More 1Q84 Thought

I think Dimitry Kovalenin has a livejournal account? If so, that’s awesome. It looks like he might be doing the Russian translation of 1Q84? Also, a commenter on the entry found information in a database of proteins, or something, with the label 1Q84. Apparently the enzyme acetylcholinesterase is also related. This enzyme is active in synaptic transmission and is the target of certain nerve agents…namely sarin gas. Which would make me seriously re-think prediction 3 – maybe he’ll address the Aum attack rather than WWII. Hooray for Google Translations.

Yes, this is all super-otaku, but if you can’t find something in life worth getting crazy about, then you’re probably a really boring person.

Dimitry, if that’s you, I’m sorry about the kumozaru thing, heh.