号外 – Silk Yebisu

 

 

Limited edition Silk Yebisu. Pretty thick and malty with a pilsner bite. To be honest I can’t really differentiate it from The Hop. I give it 2.5 Mehs. Discovered today at Queen’s Isetan in Shinagawa.

Ay yay yay!

A few weeks ago the cafeteria in my town made Chili con Carne. There’s one junior high school and five elementary schools and they all eat the same thing every day. I’m not sure about the high school. I was at one of the elementary schools. They couldn’t get tortillas so they served it with pita bread instead.

Anyway, in Japanese Chili con Carne gets called チリコンカン (chirikonkan). They shorten the carne to kan and say the word incredibly fast, so it sounds hilarious, almost like a strange Japanese compound word.

Which inspired me to create this compound:

チリコンカン化 (chirikonkan-ka) – become Chili con Carne

For example:

部屋でのんびりしていて、急にテレビがチリコンカン化しちゃった!
I was just putzing around my room and all of a sudden my TV just fucking turned into Chili con Carne!

Originally posted July 14th, 2006

Have you violated your another person’s rights today?

The office lady at the junior high school gave me a set of school supplies when I got here last fall. Scissors, white out, tape, pens, pencil, notepad. I didn’t really notice it until recently, but the mechanical pencil had something written on it in Japanese.

あなたは、他人の人権を侵害していませんか?

福島県

This translates to:

Aren’t you violating another person’s rights?

Fukushima Prefecture

What a GREAT fucking prefectural motto.

P.S. I guess the translation could also be something like, "Are you sure you aren’t violating someone’s rights?" Still, strange enough.

Originally posted June 23rd, 2006

Stop the Misuse of Definite Articles!

I saw a traffic sign that read:

ストップ

死亡事故

This translates to:

Stop
the
traffic fatalities

Here is the Japanese pronunciation:

Sutoppu
za
shibou jiko

Come on, guys. Cut it out.

It is hilarious, though, to replace "traffic fatalities" with other Japanese words. I am just as bad as they are.

Originally posted May 6th, 2006

号外 – 1Q84

Whoa. So Murakami’s new book has a title: 1Q84. Pronounced いちきゅうはちよん. Check out the link to see his updated Shinchosha page. What a strange title. At first glance it looks like 1984, and with his recent talk of eggs, perhaps this is Murakami versus the man. He’s said it will be longer than Kafka on the Shore, and in the updated version of his book Haruki Murakami and the Music of Words, Rubin has speculated that it might be the "comprehensive novel" that Murakami has mentioned as his long-time goal. I heard it was coming out in May, but the site says 初夏 – early summer. Is that May?

Shinchosha is promoting it as his next big mysterious novel – they have links to Hard-boiled Wonderland, The Wind-up Bird Chronicle, and Kafka on the Shore. Sadly, I think that’s the order I’d put them in from best to worst, and if 1Q84 has to follow Kafka, it could be crap. やれやれ。

My new favorite Japanese phrase…

乱気流に突入 – learned this one in class today as I was teaching travel vocab. It popped in the textbook as a translation for `turbulence`. I like the sound of the phrase…rankiryuu ni totsunyuu. Rhymes nicely.

Originally posted October 7th, 2005

Let’s Mistranslate!

I finished reading Bruce Feiler’s Learning to Bow: Inside the Heart of Japan on the plane back to New Orleans last night. It’s a reasonably good book by a former-JET participant who was in Sano, Tochigi Prefecture. For people who haven’t been to Japan it might even be "a revelation", as the Atlanta Journal-Constitution says on the back cover. There were parts that even *condescending italics* I */condescending italics* found interesting, notably the effect of homeroom groups (kumi) on students in middle school.

But Feiler caricatures the Japanese people throughout the book, almost purposefully translating everyday Japanese verbiage into awkward, robotic phrases.

For example, Feiler goes to a hostess bar [these range from chaste to adventurous, the one in the book on the more chaste side of things] with his supervisor and the hostess greets them:

    "I am so honored to receive you," she said with a smile. The mama took a special interest in the newcomer. "Oh, the honorable foreigner speaks Japanese so weeelll," she said with a subtle flutter of her eyelashes. (52)

Passages like this are numerous. In this case, I really only have beef with the addition of "honorable". While there is probably basis for the addition in the language she used, it seems unnatural. Couldn’t he just have used "It’s so great that you came"? Instead, he opts for a more literal translation of the Japanese.

The most egregious case of mistranslation is when he translates parts of a booklet given to ninth graders before their school trip to Kyoto. Here are the objectives of the trip given in the booklet as translated by Feiler:

    1. By working together with teachers and each other in an unfamiliar environment – let’s develop lifelong memories.

    2. By visiting various historical places directly – let’s deepen our studies and understanding of our heritage.

    3. By working together within a group with good health and safety – let’s learn about public manners and have a positive experience.

Translation that dirty makes me want to take a shower. The Japanese syntax is immediately apparent. This is informed speculation, but I bet the Japanese sentences all looked something like this:

(Clause A) て, (Clause B) おう。

A gerund clause (Clause A, which ends with a verb in -te form, the standard gerund form) which is followed by a volitional verb clause (Clause B which has a verb in volitional form). Feiler has separated the two clauses with a dash in each case. The gerund clause explains the means by which the volitional verb will be accomplished. Feiler, however, decides not only to keep the Japanese order (usually a big mistake) but also to translate a verb in volitional form in the same way that Japanese people usually do: using the word let’s. In Japanese class, volitional form is taught as either "let’s (verb)" or "should we (verb)?" In many cases it probably means something more along the lines of, "I/we will (verb, with perhaps a bit more emphasis)" or "Want to (verb)?" The construction "let’s (verb)" is used so often, that many times Japanese people turn nouns into volitional sentences by turning them into gerunds. Hence, Let’s Murakami Haruking.

A cleaner translation would be something like this:

    1. We will work with each other and our teachers in Kyoto to develop lifelong memories.

Or, alternatively:

    1. We will develop lifelong memories by working with each other and our teachers in a new environment.

It makes me wonder exactly how much Japanese Feiler knew before he went on JET. At one point he mentions that there is a family in Osaka he has visited before. I think he also mentions that he studied the language at university. On the other hand, errors like the above translation pop up. He also has a pretty sharp memory – he fills in detailed speeches. How much did he shape them to fit the narrative? Yes, the objectives that he lists are pretty insane in and of themselves. But, Feiler exacerbates this by translating them like a Japanese high school student would.

Feiler did not alter his own words when he translates a speech he gave in Japanese (which I am willing to bet was far from perfectly natural Japanese), but throughout the book he translates Japanese people’s natural Japanese into unnatural English.

The facts, however, do speak for themselves in many cases, which is why this book is reasonably interesting.

Originally posted July 20th, 2005

One Year!

This next week I’ll be posting entries from my old livejournal once a day building up to March 12 – the day I first started real posts here at How to Japanese last year. There are some funny ones I’d like to include, but I’ve forced myself to stick only to posts involving Japanese. お疲れ to me!

Considering going for a taste on the Old Edo pub crawl to celebrate on Friday the 20th (national holiday). If you’re interested, lemme know.