Have you violated your another person’s rights today?

The office lady at the junior high school gave me a set of school supplies when I got here last fall. Scissors, white out, tape, pens, pencil, notepad. I didn’t really notice it until recently, but the mechanical pencil had something written on it in Japanese.

あなたは、他人の人権を侵害していませんか?

福島県

This translates to:

Aren’t you violating another person’s rights?

Fukushima Prefecture

What a GREAT fucking prefectural motto.

P.S. I guess the translation could also be something like, "Are you sure you aren’t violating someone’s rights?" Still, strange enough.

Originally posted June 23rd, 2006

Stop the Misuse of Definite Articles!

I saw a traffic sign that read:

ストップ

死亡事故

This translates to:

Stop
the
traffic fatalities

Here is the Japanese pronunciation:

Sutoppu
za
shibou jiko

Come on, guys. Cut it out.

It is hilarious, though, to replace "traffic fatalities" with other Japanese words. I am just as bad as they are.

Originally posted May 6th, 2006

号外 – 1Q84

Whoa. So Murakami’s new book has a title: 1Q84. Pronounced いちきゅうはちよん. Check out the link to see his updated Shinchosha page. What a strange title. At first glance it looks like 1984, and with his recent talk of eggs, perhaps this is Murakami versus the man. He’s said it will be longer than Kafka on the Shore, and in the updated version of his book Haruki Murakami and the Music of Words, Rubin has speculated that it might be the "comprehensive novel" that Murakami has mentioned as his long-time goal. I heard it was coming out in May, but the site says 初夏 – early summer. Is that May?

Shinchosha is promoting it as his next big mysterious novel – they have links to Hard-boiled Wonderland, The Wind-up Bird Chronicle, and Kafka on the Shore. Sadly, I think that’s the order I’d put them in from best to worst, and if 1Q84 has to follow Kafka, it could be crap. やれやれ。

My new favorite Japanese phrase…

乱気流に突入 – learned this one in class today as I was teaching travel vocab. It popped in the textbook as a translation for `turbulence`. I like the sound of the phrase…rankiryuu ni totsunyuu. Rhymes nicely.

Originally posted October 7th, 2005

Let’s Mistranslate!

I finished reading Bruce Feiler’s Learning to Bow: Inside the Heart of Japan on the plane back to New Orleans last night. It’s a reasonably good book by a former-JET participant who was in Sano, Tochigi Prefecture. For people who haven’t been to Japan it might even be "a revelation", as the Atlanta Journal-Constitution says on the back cover. There were parts that even *condescending italics* I */condescending italics* found interesting, notably the effect of homeroom groups (kumi) on students in middle school.

But Feiler caricatures the Japanese people throughout the book, almost purposefully translating everyday Japanese verbiage into awkward, robotic phrases.

For example, Feiler goes to a hostess bar [these range from chaste to adventurous, the one in the book on the more chaste side of things] with his supervisor and the hostess greets them:

    "I am so honored to receive you," she said with a smile. The mama took a special interest in the newcomer. "Oh, the honorable foreigner speaks Japanese so weeelll," she said with a subtle flutter of her eyelashes. (52)

Passages like this are numerous. In this case, I really only have beef with the addition of "honorable". While there is probably basis for the addition in the language she used, it seems unnatural. Couldn’t he just have used "It’s so great that you came"? Instead, he opts for a more literal translation of the Japanese.

The most egregious case of mistranslation is when he translates parts of a booklet given to ninth graders before their school trip to Kyoto. Here are the objectives of the trip given in the booklet as translated by Feiler:

    1. By working together with teachers and each other in an unfamiliar environment – let’s develop lifelong memories.

    2. By visiting various historical places directly – let’s deepen our studies and understanding of our heritage.

    3. By working together within a group with good health and safety – let’s learn about public manners and have a positive experience.

Translation that dirty makes me want to take a shower. The Japanese syntax is immediately apparent. This is informed speculation, but I bet the Japanese sentences all looked something like this:

(Clause A) て, (Clause B) おう。

A gerund clause (Clause A, which ends with a verb in -te form, the standard gerund form) which is followed by a volitional verb clause (Clause B which has a verb in volitional form). Feiler has separated the two clauses with a dash in each case. The gerund clause explains the means by which the volitional verb will be accomplished. Feiler, however, decides not only to keep the Japanese order (usually a big mistake) but also to translate a verb in volitional form in the same way that Japanese people usually do: using the word let’s. In Japanese class, volitional form is taught as either "let’s (verb)" or "should we (verb)?" In many cases it probably means something more along the lines of, "I/we will (verb, with perhaps a bit more emphasis)" or "Want to (verb)?" The construction "let’s (verb)" is used so often, that many times Japanese people turn nouns into volitional sentences by turning them into gerunds. Hence, Let’s Murakami Haruking.

A cleaner translation would be something like this:

    1. We will work with each other and our teachers in Kyoto to develop lifelong memories.

Or, alternatively:

    1. We will develop lifelong memories by working with each other and our teachers in a new environment.

It makes me wonder exactly how much Japanese Feiler knew before he went on JET. At one point he mentions that there is a family in Osaka he has visited before. I think he also mentions that he studied the language at university. On the other hand, errors like the above translation pop up. He also has a pretty sharp memory – he fills in detailed speeches. How much did he shape them to fit the narrative? Yes, the objectives that he lists are pretty insane in and of themselves. But, Feiler exacerbates this by translating them like a Japanese high school student would.

Feiler did not alter his own words when he translates a speech he gave in Japanese (which I am willing to bet was far from perfectly natural Japanese), but throughout the book he translates Japanese people’s natural Japanese into unnatural English.

The facts, however, do speak for themselves in many cases, which is why this book is reasonably interesting.

Originally posted July 20th, 2005

One Year!

This next week I’ll be posting entries from my old livejournal once a day building up to March 12 – the day I first started real posts here at How to Japanese last year. There are some funny ones I’d like to include, but I’ve forced myself to stick only to posts involving Japanese. お疲れ to me!

Considering going for a taste on the Old Edo pub crawl to celebrate on Friday the 20th (national holiday). If you’re interested, lemme know.

Tonkatsu Update

I had a chance to revisit Maisen (see tonkatsu post) while my folks were in town. I can confirm that there is indeed karashi mustard provided in a jar and that the regular tonkatsu are just as tasty and significantly cheaper than the 黒豚 version (nearly half the price at around 1700 yen).

Also, there is a Maisen in both the Daimaru department store near the Yaesu North Exit of Tokyo Station and in GranSta, both of which I rave about in this post. Actually, at the GranSta store they sell a circular tonkatsu sandwich available only at the GranSta shop. Worth remembering if you’re hungry and happen to be catching a train at Tokyo Station.

Grossest Idiom Ever?

Last week at work I came across possibly the grossest idiom in existence – 爪(つめ)の垢(あか)を煎(せん)じて飲む. The first thing I did was turn to my trusty 慣用句 (かんようく) online dictionary. The interface could be better; the search engine is pretty good, but if that doesn’t find it, you have to narrow down the idiom by the first two kana via the menu on the left. Some of the idioms have their own pages, others are just given on a long page with other definitions. The best part is that the whole thing is in Japanese, which forces you to study and get a feel for how it works in Japanese, rather than learning a straight up translation.

This one has its own page, and the definition is: 優れた人の爪の垢を貰って薬として飲むという意味で、その人に肖(あやか)ろうとすること。

So, yes, you boil an awesome person’s fingernail crud and drink it as medicine so that you can be cool like them. Something like that. I had to look up 肖(あやか)ろう, and I think it means something like “be lucky.” Still getting used to the usage here, but I’m thinking it’s something like “I wanna be like Mike.” It can be put into basically any tense by changing 飲む – some of the frequently used tenses are 飲みたい, 飲ませる. The difference between these two is pretty drastic. With 飲みたい, the speaker thinks the person is so great, great enough that they’d drink their fingernail crud. With 飲ませる, someone is clearly lacking something that crud from fingernails of superlative person X could hopefully fix, and the person doing the causing thinks they should drink up. Gross.

Here’s a blog entry with actual usage. Always good practice to learn stuff.

It would be fun to write a fake article about the “recent boom” of Japanese “fingernail crud cafes.”

Wiener vs Vienna

Had Vienna coffee for the first time while I was away at Nozawa Onsen this past weekend. When I mentioned it to my roommates, one said that for a long time he thought Vienna coffee had a sausage in it. The katakana are close, and I think wiener can actually vary between the two. Vienna the city, however, is just ウィーン.