Cool Kanji – 楼

Pages 15-35 accounted for. I finished Chapter 2 a couple days ago and was amazed at how much of a pleasure it was to be in the End of the World. Murakami provides so much specific detail for the world, specifically for the beasts but also for characters like the Gatekeeper, and he really takes his time with that first chapter and uses the beasts to introduce the world.

It was easy to understand what 望楼 (ぼうろう) meant from context, but I had to look up the pronunciation. 望 was familiar from compounds such as 展望台 (てんぼうだい) and 願望 (がんぼう), but I didn’t know 楼, which on its own is pronounced just ろう.

It’s made up of the 木 radical on the left, which makes sense since watchtowers are wooden, and then on the right there is 米 above 女, which points to the other meaning of the character suggested by the third definition in Yahoo – a restaurant (?) where johns retreat with a prostitute. That makes it easier to remember the radicals involved – food and ladies in a wooden building…up high.
Update: NOTE: This is just my personal mnemonic and is not based on any actual etymological history. Check out the comments for the actual 字源. Neat stuff.

A couple of notes about the chapter:

– Birnbaum translates the End of the World section in present tense, which works so nicely. The Japanese, although told in past tense, does seem to fit to present tense somewhat naturally since Murakami is describing the unending repetition in the town as it goes through the seasons. The last sentence in the chapter is このようにして街の一日は終わる。

– Only two minor cuts and an adjustment or two. One sentence details the three small watchtowers along the wall, and the other provides more specific details about the violence of the beasts when they fight. When Boku asks the Gatekeeper why he uses the knives, Birnbaum has him answer “I’ll show you” when the winter comes, but the Japanese is closer to “You’ll see” when winter comes. Nothing major beyond that.

Fat-bottomed Girls

No extensive cuts in the first ten pages of Hard-Boiled Wonderland and the End of the World, just one paragraph and a few minor sentences, but Birnbaum does choose to leave out one really nice line. The elevator door has opened and Boku Watashi is following the plump lady in a pink suit:

The woman was on the chubby side. Young and beautiful and all that went with it, but chubby. Now a young, beautiful woman who is, shall we say, plump, seems a bit off. Walking behind her, I fixated on her body. (7)

Here is the Japanese:

女はむっくりと太っていた。若くて美人なのだけれど、それにもかかわらず女は太っていた。若くて美しい女が太っているというのは、何かしら奇妙なものだった。私は彼女のうしろを歩きながら、彼女の首や腕や脚をずっと眺めていた。彼女の体には、まるで夜のあいだに大量の無音の雪が降ったみたいに、たっぷりと肉がついていた。(23)

Birnbaum gets everything, for the most part, but leaves out the last sentence for whatever reason. I thought it was nicely phrased:

The woman was chubby. Young and beautiful, sure, but chubby nonetheless. There’s something strange about a young, beautiful woman who is chubby. The whole time I walked behind her, I looked at her neck and arms and legs. It was as though a thick layer of fat had settled there overnight like a silent, heavy snowfall.

My guess is that Birnbaum didn’t want to make Boku Watashi seem like too much of a creeper this early in the novel. He cuts the final sentence and turns the specific target of Boku’s Watashi’s vision into a more general “fixated,” which I think reads smoothly but definitely alters the original.