号外 – Witch Girls

New post over on Japan Pulse about the “Witch Girl” phenomenon that briefly jumped up into the top of the keyword searches on Google and goo this past Thursday. I have to give props to my editor Mark who pointed out the phenomenon to me. When I sat down to write the post on Thursday night, I watched one of the Mixi groups double in size over the course of an hour. Buzzter, a Japanese Twitter amalgamator site, clearly shows the extent of the buzz on Thursday:

The Twitter-verse seemed nonplussed. I screen-grabbed a couple of the funniest tweets I could find:

Witch Girls hahahahaha Mountain Girls hahahahaha Swamp Girls hahahahaha

I pretty much understood Forest Girls, but what the heck are Witch Girls?! Ha, what?!

So Witch Girls come after Forest Girls? It's like the next new single, right? But who would want to be called a Witch Girl?

What the hell are Witch Girls? hahaha First time I've heard it hahahaha Girl witches are cute tho.

Starbucks New Year’s Mugs 2006 – 2010

I’ve spent the past five Christmases and New Year’s in Japan, and one of the most exciting things about the season is the release of the annual Starbucks New Year’s mug. Yes, I’m a consumer whore.

These mugs are unique to Japan and are released on December 26. I’ve noticed that they sell out faster and faster every year. In 2006 I bought mine in Shinjuku well into the New Year. The past couple of years, I’ve had to scramble and visit multiple stores to find enough for gifts and for myself. Here’s what they look like.

2006:

2007:

2008:

2009:

2010:

I think my favorites are 2008 and 2009.

On Translation and Me

I often get questions from aspiring translators about what kind of job I have and how to break into the translation industry, so I thought I’d write a FAQ-style post answering these questions once and for all. If there is anything else you are curious about, feel free to leave a question in the comments.

Q: What exactly do you do?
A: I am a project manager at a translation company in Tokyo.

Q: What is a project manager?
A: A project manager coordinates freelance translators to complete large translation projects. When we receive a translation job from a client, I work with the Japanese coordinators in my office to set up a delivery date. Then I contact freelancers and send them the material for translation if they are available. When they complete the translation, I do a close comparison of the source text and the target text and make corrections and revisions as necessary. I leave comments in Japanese for the client company if I have any questions. The Japanese coordinators then check my comments, take a final look at the file, and submit it to the client company.

You can read more about project management at the blog Essential Project Management.

Q: Wait, aren’t you a video game translator or something? You mention video games a lot.
A: Kind of…but not really. First of all, if I’m anything, it’s a video game project manager (see above). Several of our clients are video game companies, but they send us a wide variety of material, only some of which is actual video games. I check financial documents, proposals, business correspondence, video game dialogue, video game instruction manuals, iPhone apps, and more. We have clients outside of the game industry as well.

Q: So you don’t actually do any translation yourself?
A: For the most part, no. If a project is small enough or on a rush schedule, we sometimes do the translation in-house, but there is always another English native who checks the finished product before delivery.

Q: How much material do you handle every day?
A: Ideally I check 5000 Japanese characters a day (roughly 2500 English words), but this fluctuates and often we handle significantly more than 5000 characters. When I was working on a major project last summer, I was checking up to and over 10,000 characters a day (with the assistance of several hours of overtime).

Q: How much material do your translators translate every day?
A: This really depends on the material, type of file formatting, and the individual translator, but it ranges anywhere from 2500 to 5000 Japanese characters. 3500 to 4000 is probably the average amount.

Q: How did you get the job?
A: I responded to an ad in the Japan Times. I was very lucky.

Q: What do you think was the most important preparation for your job?
A: Reading. If you want any kind of job in translation, whether it’s a project manager position or a freelance translator job, you need to have the endurance to read large quantities of Japanese text and also the experience to understand most of the material without using a dictionary.

The best way to develop these abilities is to read for long periods of time. Read newspapers, novels, magazines, manga, blogs, websites – any material that keeps you interested. Practice reading for an hour, two hours, half a day, a whole day. Look up new words and write them in a notebook. I still do this.

Q: Wait, you don’t use a dictionary?
A: No, I use a dictionary when I need to, but I don’t have time to look up every word. Or even every other word.

Q: Did you really practice reading all day long?
A: Hell yeah. During the summer of 2004, I went to the library every day and read Kafka on the Shore in Japanese. I read from about nine in the morning to four or five in the afternoon with a one hour break for lunch. It took me about a month to finish the first half of the novel, but it was great practice. Too bad the book wasn’t better.

I’ve also been known to read for entire weekends.

Q: Is there anything you wish you would’ve done to prepare for your job?
A: I wish I would have played more video games in Japanese. One of my coworkers is Japanese-Canadian. He grew up in Canada, and besides speaking Japanese with his parents, a good portion of his exposure to Japanese was in the form of video games. He is a walking dictionary of video game terms. He hasn’t played every game ever made, but he is very familiar with the language used in video games and what that language means. Playing English video games will help you develop a familiarity with terminology and style (and the content of the titles themselves), but playing Japanese video games will actually teach you the language.

Q: How do I get a job as a project manager?
A: I have no idea. Look around for companies on the Internet and send off resumes and cover letters. Join the Google Group for Japanese translation – sometimes jobs get posted there. Those are my best suggestions.

Q: How do I get a job as a freelance translator?
A: Another question I can’t really answer. I can tell you how my company hires freelancers. We always accept resumes, and generally we send prospective translators a translation trial. If the trial is good enough, we add them to our list of translators, but you have to be particularly good to break into our group of regulars.

So I guess the answer is send out resumes and emails to as many translation companies as possible. Get in touch with the project managers who work at the companies. Get registered on their list. Stay in touch with them but don’t be annoying, and don’t ever come across as entitled, no matter how good of a translator you are.

Q: What else should good freelancers do?
A: Respond to emails promptly, especially if project managers are inquiring about availability. They will love you. Check in with project managers on Friday afternoons – clients often send us projects on Friday and we have to scramble to find translators before we take off for the weekend. If I was freelancing in the U.S., I might even make an effort to wake up early on Friday morning and check my mail.

Q: Wait a second. Freelancers work on the weekend?
A: Hell yeah. Project managers count on freelancers to speed up projects by working over the weekend. These days don’t get included in the number of business days we have to finish projects, so it gives us more time or lets us offer a faster delivery date to clients.

Also, one freelancer I met said that when you freelance, you pretty much take any work you can get. You’re on your own clock, and any time you aren’t translating, you’re missing an opportunity to make money. The lack of a guaranteed monthly wage must be a strong motivator.

Q: What do you think the most important part of the translation process is?
A: Revision. Understanding the Japanese is really only a third of the work. Maybe even less than that. The other part of the process is expressing the Japanese in natural English. No matter how good your Japanese is, unless you can write a decent English sentence and have a good range of expression, you won’t find any work as a translator.

I emphasize revision because it gives you the opportunity to look at the English text independently of the Japanese. When you’re reading your translation, you should be asking yourself – Does this make any sense? Could anything be clearer? Could anything be more natural? Are there any sentences that are passive that could be active? What impression will people have when they read this?

Q: Tell us a story about a good translator.
A: One of the best translators I work with loves playing games and translating them. He’s played just about every game out there, and if he hasn’t played it, he’s willing to do the research to figure it out. He even does fansubs of games on his own time.

Last summer I was coordinating a major video game. The client sent us the main script, which was enormous. I think it was over 100,000 characters. Because they wanted a quicker delivery, we split the script between two translators. We had one translate the dialogue and another translate the ト書き (とがき), which is basically the “stage direction” for the dialogue. I sent this guy the ト書き. He was so into the game and the series, though, that he went through the dialogue and pulled all the references from the scripts of previous games without me asking for anything. I then forwarded on the notes to the dialogue translator. It saved me and the other translator a lot of time and ensured that the game would be accurate. Lots of respect for this translator.

Q: Tell us a story about a bad translator.
A: We got a small job for a video game proposal at some point last spring. It was only 3000 or 4000 characters, which is a nice volume to send new recruits. I sent it to a guy who had recently passed our trial. When he sent it back to me, there were still Japanese commas and parentheses in the Powerpoint file (全角 text that he hadn’t taken the time to delete completely, the lazy bastard) and he clearly hadn’t taken the time to revise or even think about his translations, so I had to rewrite the whole thing. (On a side note, there were some places where he clearly hadn’t understood the Japanese. If you ever can’t understand the Japanese, leave a note for the project manager. We can fix it, but it helps us if you mark the places where you were unsure. Even our top translators do this – it’s nothing to be embarrassed about. Leaving a possible alternative translation in the comments is also helpful, but you shouldn’t be doing it too often.) I barely finished in time. The good news is that the proposal got picked up and we had the opportunity to translate the actual game itself. No one in my office has sent this translator another project.

The moral of these two stories is this: take advantage of any opportunity you are given. If a company gives you a chance to do some actual work, knock it out of the park. Show them that you’ve done the research and really ironed out your English. And don’t be afraid to step away from the Japanese when you’re translating for video games – they call it “localization” instead of “translation” for a reason.

Don’t forget that I do not recommend games translation. Go learn how to translate patents or economics stuff. It’s much easier and will make you a lot more money.

How to File U.S. Taxes From Japan

When I came to Japan after graduating, I was excited to be an adult. (Forget the fact that the JET program holds your hand all the way over to Japan.) I had my own apartment. I was getting paid a decent wage. I was a car owner. I was making omelettes for dinner every night. But with adulthood come great burdens. One of these, which I was somewhat excited to take on, is filing taxes.

Fortunately, the process is relatively simple for foreigners living abroad, and I found Shana West’s great website which explains everything. That page is here. It is extremely detailed and helpful, so I recommend using it, but I’ve summarized the process below and added a couple of details.

1. CHECK YOUR FINAL PAYCHECK OF THE YEAR!

In Japan, your final paycheck of the year will include your 源泉徴収票 (げんせんちょうしゅうひょう). This is proof of how much you earned and were taxed that year – the Japanese equivalent of a W-2. It’s a small piece of paper and easy to lose track of, so keep an eye out for it. If you do lose it, it shouldn’t be too difficult to get another copy printed at your local town/ward/city office. (On a side note, that word is so much fun to say. 源泉徴収票, heh.)

2. File Form 4868 by April 15.

In order to meet the requirements for exemption from U.S. taxes, you need to have lived in Japan for 330 days. JETs generally arrive at the end of July/beginning of August. Foreigners abroad automatically have a two month extension, but that isn’t always enough for first year expats. Filing Form 4868 gives you until October 15. So submit this form, and then just wait.

3. Turn your 源泉徴収票 into an English W-2.

Because the 源泉徴収票 is in Japanese, you need to translate it for the IRS. I always copy it and then mark up the copy exactly as Shana says. At the top I write “FOREIGN INCOME STATEMENT.” I point out the Japanese calendar year “HEISEI 21 (JAPANESE CALENDAR YEAR) = 2009.” I show them my name in Japanese (although this year and last my name has been printed in English). And then I show them the amount paid: “AMOUNT PAID = X YEN x 1USD/93.68YEN = $Y.” I don’t notate the after taxes income, although it couldn’t hurt to point out that and then the amount you were taxed. That would kind of say “Shove it, you IRS tax monkeys. I’ve been paying my dues.”

At the bottom of the page I write (straight from Shana’s page): “Note: I used the 2009 average yen/USD exchange rate as reported by the Federal Reserve to calculate my income. That rate was 93.68 yen = $1.”

The Federal Reserve releases its annual exchange rates on January 1 every year. You can find them on their website.

4. Fill out Form 2555EZ and 1040 and send them along with your “translated” 源泉徴収票 to the IRS by October 15.

Form 2555EZ

This is the foreign income exemption form. The easiest residency test to pass is the “physical presence test.” Write the day you arrived in Japan and then a year from that date. From your second year onward these dates will always be 1/1 and 12/31. On the second page, note all the days that you were back in the U.S. (Remember, this is just the time back in the U.S., not the time you spent outside of Japan, so you don’t have to include that trip to Thailand – you JETs are all so predictable.)

Form 1040

This is the most annoying form. It’s only tricky if you have any earned income from the U.S. Follow Shana’s advice and fill out the form as you normally would, but include your Japanese income. This becomes significantly more simple your second year onward (at least it did for me) because you should have no earned income from the U.S.

I’m still not sure I’m filling it out properly. The one thing I do know is that I make significantly less than the $91,400 that you are allowed to claim as an exemption. My strategy is to just write “0” for any category I’m unsure of and then my Japanese income in parentheses for the “Other income” line.

And you’re done! Send that shit in and crack the beers!

A couple of notes:

– I didn’t fill out Form 8802 that Shana lists on her site. I was a CIR and was technically not able to get exemption from the Japanese taxes. Or so I thought. It was my understanding that the taxes would be deducted from my check and then given back to me in the form of a slightly higher salary. Wrong. I think I could’ve filed these forms if I tried. Oh well. Definitely get on that if you’re a JET.

– Some of my friends haven’t filed for several years and are worried that this will affect them somehow. I wouldn’t worry about it too much. Yes, you’re supposed to be filing them, but it’s not like you’re making a huge amount of money and embezzling it. And you actually are paying taxes. That said, if you are going to be moving home anytime soon (especially if you’re going for school), I’d try to at least get at least the most recent year filed. The good news is that you can ignore Step 2 if you’ve been here for over a year.

No excuses this year! You’ve got two sets of detailed instructions – the ones here and then Shana’s site – to help you through the process. がんばれ!

Happy New Beer!

Er, I mean year. 2010 is almost a week old now, but How to Japonese will be taking another week of vacation before resuming new posts. I’m heading back to the U.S. tomorrow for a quick trip. Rest assured that there is awesome content on the way. (I just need a chance to finish editing/writing it.)

For now, enjoy this picture of one of a few dozen pints of Schlenkerla Helles poured in Japan:

Jha in Kanda opened a keg of the beer on the 4th and 5th. Schlenkerla is legendary for it’s smokey rauchbier, generally a dark beer. They brew the Helles in the same kettles, but without the smoked malt, so it only has a trace of the flavor. (I’ve had the bottle version too and swear it tastes smokier.) It’s still crisp and infinitely drinkable – one of the beers perfected by hundreds of years of German beer brilliance. I was fortunate to catch a pint today after work. If you hurry you might still be able to get one. They still have the Urbock on tap at Jha and Coopers (it’s sister bar) in Shimbashi, with far more reserves than the Helles. It packs a punch far mightier than its 6.5% abv might suggest. You have been warned.

Cool Language Thing – 並び

ninarabi

Here’s a cool language thing I learned on TV and have heard used at work. I was watching Mecha-ike at some point and Okamura was joking about how much he wanted to be paid to do a certain job. (It may have been when he was doing the wedding MC “offer” [Sadly all the YouTube video links on that page are dead, but there is still explanation of different Mecha-ike skits, including “offers”].) He said he wanted to be paid 2並び (にならび). Fortunately for me there are tons of subtitles on Japanese TV and they displayed “¥22,222,” so I instantly knew that 2並び literally means “2 lined up.” Not lined up forever but in the basic Japanese counting unit – the ten thousand.

This works for any number: 11,111 (1並び), 22,222, 33,333 (3並び), 44,444 (4並び), 55,555 (5並び), etc all the way up to 9. Apparently we use it at work as a guarantee for narrators. Should we book a narrator for a job and then have the client cancel last minute, the narrator would still get their guarantee, which would be some number in this X並び format. Most excellent stuff.

I think the way Okamura used it is typical of the pattern – it’s a semi-arbitrary large amount of money but not always in the realm of impossibility.

Cool Toy – Lost Kubrick Figures

As I kid I collected lots of figures. It all started with G.I. Joe, but I expanded into Marvel when they started releasing some of the awesome characters from X-Force. Fortunately my interest died off before I could get too excited about anime. Still, ever since coming to Japan, I’ve always thought the Kubrick line of toys is really cool. The figures are small, cubed versions of popular culture themes – movies, TV shows, comics – and you don’t know which character you get until opening the box. The name is a homage to director Stanley Kubrick, but it also puns on キューブ, the Japanese word for cube. Medicom Toy, the makers, have a cool website where you can get updates on new releases and limited editions.

I was showing a friend around this past weekend and we went by Kiddy Land in Harajuku:

kiddyland1
where I came across this cool LOST Kubrick set!:

lostkubrick1
The side shows that you have chances of getting Jack, Kate, Sawyer, Sayid, Hurley, Locke or Charlie:

lostkubrick2
And the back suggests that you might also be able to get Desmond and all his wonky eyeballness:

lostkubrick3
I was hoping for Locke but ended up with Hurley, one of rare ones. Not too shabby:

lostkubrick4

号外 – Christian Signs

One time, in the Bible, Jesus said, “Ask Adamu from Mutantfrog, and you shall receive.” As you know, Jesus doesn’t lie; in my liveblog this past weekend I asked Mutantfrog for an explanation of the Christian signs in rural Japan, and Adamu delivered. Great post filled with lots of information about the origin of the signs. Surprising that so many people just let that organization put them up.

In other news, I have learned how to “trackback.”