How to Japanese Podcast – Episode 45 – コロケーション

I finally managed to see John Wick: Chapter 4. It only came out in Japan in September, six months after it’s initial release. In the newsletter this month, I give some impressions and analyze one specific subtitle that reminded me of the importance of collocations. Check out the newsletter for the definition of collocation in both English in Japanese and some good resources, although there is a spoiler warning because I spoil one major (minor?) aspect of the movie.

I have a spoiler warning on the podcast this month as well. But you can listen to the first part at least, which addresses other content. Including:

– The nerds have won. Congratulations.

– Was Sekiro inspired by Automatic Eve?

Send any questions for future episodes to howtojapanese at gmail dot com!

甘えたい

A bit late, but 新年おめでとうございます!

The newsletter went out a couple weeks back, and I wrote a little about 甘える (amaeru), a word that is extremely difficult to define in English absent of context. Give it a read!

One additional 甘える wrinkle I wasn’t able to get to was 甘えたい. I think this is difficult for a couple reasons. First, when the speaker/convey of 甘える is the person who also wants to 甘える, then it can complicate the equation for who is doing what action to whom; in other words, sometimes it’s easier to understand when the speaker is talking about someone else doing the 甘える. It always takes a second for me to calculate who is doing what in any case, and 甘えたい makes calculation more complicated.

Second, I think part of the reason 甘えたい feels complicated might be due to the fact that 甘える is, in general, a somewhat negative idea. It does have neutral nuance, as I think some of the examples in the newsletter show, but by and large the idea of being dependent on someone or trying to manipulate someone into acting a certain way is negative. So why would someone want to 甘える?

This is an interesting tweet I found:

I opted not to dig into it too deeply in the newsletter because I don’t really know the background of the account or exactly what this guy is implying about women here. Essentially he suggests that eldest sisters often want to 甘える, but don’t know how. A kind reading of this would be something along the lines of, “They want to be taken care of, but don’t know how to make themselves vulnerable to do so.”

I also found this example about “The many ways children say ‘I’m tired,’” which seems more clearly deserving of good faith analysis:

One of these ways is 甘えたい, which I think translates to “I want someone to take care of me.”

甘える is a complex verb, but going through the calculations each time to ensure that you’re understanding it is an important step. Eventually you’ll realize that you no longer need to do those calculations, but until that point, I know I at least plan to slow down as I approach this linguistic speed bump.

Cool Compound – 悠々自適

Hard to believe that 2020 is finally coming to an end…or is it?

I’ve had a couple of tweets do pretty well the past week, and I’m going to attribute most of the success to sheer luck. I happened to be transcribing a 悩み (nayami, problem/distress/sorrow) from Higashimura Akiko’s podcast (same episode I mentioned in the newsletter this month, just an earlier call) the other day and came across the great compound 悠々自適 (yūyūjiteki), which felt incredibly appropriate to share:

This is definitely my personal goal for 2022, although I do feel like it’s a luxury to be able to completely tune out the outside world. Once I get through the program I’m in, I’m planning to make phone calls for the governor’s races in Georgia and Florida, and I hope you contribute time or money as well.

As for Japanese language study, I do think it’s incredibly helpful to transcribe native Japanese audio from time to time. I find myself doing this for my writing every now and then, usually from NHK or Higashimura-sensei’s podcast, which provides good balance between 報道 (hōdō, broadcast) language and more natural language. It’s obviously helpful to listen to these without transcribing to practice your listening skills at a native pace, but transcription forces you to get in there and confirm particles and verb forms in a way that enables you to then implement the patterns more accurately. It’s not fun work, but if you can set a schedule to do this once a month or so, I promise that you’ll find yourself improving.

I hope that you all find the time to take a breath at the end of the year. I was really looking forward to spending the New Year’s holiday in Japan. There’s really nothing like relaxing in Japan during that period. I will admit that I’ve enjoyed the 80F/24C days in New Orleans I’ve had the past 10 days, and I’m also looking forward to returning to my monastic existence in Chicago. I’m probably putting together a virtual hang for New Year’s Eve, so if you’re a friend of the blog, reach out and I’ll share the link. Otherwise, 良いお年を!

Japanese Stonks

I’m in The Japan Times with a look at the language of investing: “Put your yen to work with the language of investing.”

Initially I was hoping to find out the Japanese equivalent of “stonks,” but it became clear that while there has been a boom in retail investors, not all of them are tuned in to the GameStop madness. Bloomberg has one report in Japanese (a really good read!) which says lack of English skills limited Japanese participation in the mania, but they just put out a new one in English about a bar for stock pickers that suggests maybe there has been some effect from GME.

They point out Satoshi Uehara, and I found another Twitter account X1_droid who is also investing in popular U.S. stocks. I found the term ジャンピングキャッチ (“jumping catch”) initially from their account. I also found an account/bot that translates Elon Musk tweets, and there seems to be a contingency of Japanese followers shadowing some of his moves. However, as the Musk-followers might suggest, these are all fanatics, not the Japanese public more broadly.

In terms of explaining what’s going on, there’s a blogger over at Note who’s been providing some solid Japanese language explanation of “stonks” and GameStop. There may be some other useful posts if there are any slang terms you’ve been trying to communicate to Japanese friends and family.

Cool Word – 仕事納め

I’m back in Chicago after the holidays, the temps have dropped again, and there’s a dusting of snow on the ground, but I’m on the inside looking out, sipping on a hot mug of honey ginger lemon, so no complaints.

I’m done with work for the year!

A Japanese friend’s Facebook post reminded me of the excellent Japanese word 仕事納め (shigoto-osame)—finishing up work for the year. It makes sense that Japan — where New Year’s is absolutely the dominant national holiday — has a word that means wrapping up for the year.

Nothing too crazy going on here – just 仕事 (work) plus a nominalized form of the verb 納める (to complete).

納める is one of those verbs that can have a ton of different meaning depending on context. In fact, the Japanese dictionary provides nine independent usages. Dictionary posts like this are complicated but really helpful if you’re trying to get a true sense of meaning. The dictionary post for 仕事納め is much simpler and good reading practice for beginners.

Update: Check out the 仕事納め hashtag on Instagram for a nice contextual definition of the word and a cool glimpse of how Japan is wrapping up the year.

Cool Word – オブラート

I’m in the Japan Times this week with a look at a couple of websites that I’ve noticed popping up whenever I search for a polite way to phrase something: “When stumped in Japanese, go where the stumped Japanese go.”

The websites are Mayonez and Tap-biz. Mayonez seems like a more fleshed-out, coherent project, but they’re clearly very similar. I wondered how they were funded, but further investigation has shown that the articles are really just cover for the job hunting websites that likely fund the whole shebang.

Still, the articles are pretty interesting, and I think they offer pretty effective language tips.

In the course of reading through the Mayonez article about 希望しない alternatives, I saw the phrase オブラート包んでお断りすることがマナーです (Oburaato tsutsunde okotowari suru koto ga manaa desu, Saying no in a roundabout way).

オブラート (oburaato, oblaat) is a very interesting word I hadn’t heard before. Oblaat are those thin, transparent layers of rice starch that are used to wrap things like dagashi.

So the phrase オブラートに包む, then, means to kind of mediate a phrase in a way that makes it more palatable/handleable. Pretty cool.

And of course there’s a ridiculous Yahoo Chiebukuro site involving オブラート: “「死ね」 をオブラートに包んでください(“Shineo oburaato ni tsutsunde kudasai, Say “Go kill yourself” in a polite way). Some pretty funny answers.

And on a side note, next month is the four year anniversary (FORTY EIGHT consecutive months!) of the Japanese Reading Group that I’ve been running through the JET Alumni Association Chicago Chapter. We’ve been meeting on Google Hangouts for the past year or so, and it would be great if you’d join us! Check out the event details here.

Yahoo Chiebukuro Deep Cuts – わいせつ

waisetsu

This post is belated, but I was in the Japan Times last week with an article about the kind of language used to translate Trump into Japanese: “Japanese translators forced to grab the Trump bull by the horns.”

I feel like this piece could have been stronger if I had been paying closer attention the whole way through, but unfortunately I hadn’t. I spend most of my time at work reading about politics and didn’t have the energy to do more in Japanese when I got home. So I was forced to upload as many Japanese sources as I could in a single weekend after I pitched the column to my editor.

Fortunately I’d had the insight to listen to that first NHK Radio podcast which, combined with the email, from my host mom gave me the introduction I needed to carry me through an article that makes sense, hopefully. Got some good comments, which is always nice!

A couple notes:

1. わいせつ (waisetsu, obscene/obscenity) is an interesting word that was combined not only with 発言 (hatsugen, remark) as mentioned in my article, but also 行為 (kōi, act), as Toranpu went on to be accused by several women. A quick search on Twitter for トランプ and わいせつ gives you a pretty interesting play-by-play of how it all went down. (On a side note, I really wish Twitter searches had Google-like controls, such as specifying date ranges.) Here are a few interesting tweets I came across:

https://twitter.com/search?q=トランプ%E3%80%80わいせつ&src=typd

Looking at the translation of “pussy”:

Random Twitter punditry:

An alternative for ロッカールームトーク:

How one website translated “totally made up nonsense”:

Japanese are amused by strange English:

2. わいせつ is also notable for being used exclusively in hiragana. This seems related to the definition of the jōyō kanji, which is connected to Japanese legal language. There’s a closer look at the kanji themselves at this link.

I knew there would be a Yahoo Chiebukuro entry related to this word, but I had no idea that it would be as epic as this page.

The questioner asks how to write ワイセツ in kanji and what it means. The best (and only) answer does provide the requested information (猥褻, vulgar/obscene), but then goes on to be kind of a dick and ask why the person couldn’t find the information on their own: これは、携帯で変換したらでてきませんか? (Couldn’t you convert [these kana] with your cell phone?) And then…これも、ググれば、辞典で出てきませんか? (If you had googled this, wouldn’t it come up in a dictionary?)

(Deep aside: Note the most excellent ググれば [If you googled] above!)

The answerer goes on to give a lengthy supplement about what exactly consists of a わいせつ act and what the punishments are under the law.

But the crowning jewel of this crazy post is the questioner’s follow up:

waisetsuyahoo

Translation: “My reply is late. I’m sorry. I’d gotten wrapped up in the categories for figurines. Thank you.”

Translation implication: This guy was trying to categorize his anime figures, wanted to know how to write “obscene” in kanji so he could properly categorize his dirty figures, gave up when he realized it was a difficult task, and opted to crowdsource on Yahoo?

The world may never know.

Cool Word – 刀狩

katanagari

It may be cliche to say it, but there’s nothing quite like your first trip to Japan. For me, it was not only exciting to visit somewhere so new and different, it was also liberating to be in a place with an almost total absence of fear of violence, notably of gun violence.

I grew up in New Orleans and was fortunate to never experience any violence directly, thanks in large part to extremely vigilant parents (whom I probably faulted at the time for being what is now termed “helicopter parents”). But I won’t ever forget when my mom was held up at gun point just as we were moving into a new house. I was a little too young to understand exactly how frightening it must have been for her. She broke down in tears and neither my dad nor my grandmother could do much to comfort her. As the years went by and I grew up through middle school and high school, I gradually took on the fear myself.

So it felt amazing to be free of it, wandering Okayama City in the summer of 2002. My last night in the city we drank at a bar, walked across the city, swam in the castle moat, and then stumbled back.

I wish I could share this feeling with everyone in the United States and then ask them how they felt about gun control laws. I’m sure not everyone would be convinced, but some would see how things could be different, and how appealing that could be.

I’m writing this during the Senate gun control filibuster because for the first time in a long time (perhaps ever), I feel like I have to do something, even if it’s just post on this blog about a cool Japanese phrase – 刀狩 (かたながり).

刀狩 translates easily as “sword hunt.” There were a number of sword hunts (good read in Japanese too) in Japanese history, the most famous of which was Hideyoshi’s in 1588. Obviously, they were initially used as a mechanism for those in power to secure that power and prevent the potential for uprisings, which is why gun rights advocates occasionally use it as an example of why the 2nd Amendment is an important check against tyranny, but I don’t think the sword hunts can be simplified for either side of the gun debate. However, I do think it did set a precedent for getting rid of weapons, which must have made it easy to enact strong gun laws once Japan modernized.

Australia’s equivalent “gun hunt” after the Port Arthur massacre has had success, even without a sword hunt precedent, showing that things can change. We just need to break the mythical, fictional barrier of “freedom” that’s been set up here and somehow entrenched in the past few decades.

So, please, if you’re American and you’ve ever enjoyed your time in Japan, please take a moment to write your elected representatives on all levels (federal, state, city), and tell them that you support the Senate filibuster and that you’d like to see them make as strong a stand.

We don’t need to outlaw guns, but we could do much better than where we are now.

How to say “plumber butt” in Japanese, and other random Sunday thoughts

hanketsu

The other day I suddenly remembered the phrase 半ケツ.

I’m not sure what prompted it. I mean, I have as many random sexual thoughts as your average red-blooded American male, but this was not sexual in nature…at least not completely. My boss at the translation company used the phrase often when we had morning meetings. We didn’t have enough chairs, so he would nod at a couple of the ladies that worked in the office and say something like 半ケツで座って. Then they’d share one of the chairs and, literally, “half ass” it.

I’m not sure why I was thinking about the company or about the seats, but I guess it could have had something to do with the visceral nature of the asses. Who knows. Initially I was going to have this post be something about the viral nature of language, about how memory is kind of magical, which is also reflected in the way that kanji shift from blocks made of bits and pieces to larger blurs that carve out space in your mind over the course of your studies, but it turns out 半ケツ is a pretty interesting phrase.

First, ケツ has two options for kanji: 穴 and 尻. You can read more on this Yahoo Chiebukuro post, but this does make for the possibility that ケツの穴 could be written as 穴の穴, which is pretty cool.

Second, 半ケツ also happens to mean “plumber butt” in Japanese. Read more on this blog post. Google Images confirms that this is indeed the case: follow this link at your own discretion (NSFW).

So I guess the real moral of this post is…you just never know.

面白い

I shared my most recent Japan Times article on the Facebook group Translators (Japanese<->English) because someone had mentioned the Green Goddess a month or so ago, and strangely enough Jim Breen himself responded! I’m fairly chuffed about this comment:

Breen

So now when you look up 面白い there’s a third listing that includes the definition “pleasant; enjoyable; agreeable; fun.” I can’t seem to find an archived version, so I’m not sure exactly how much it’s changed. Can’t seem to find a way to link a specific definition either, so here’s the JDIC top page.

So, yeah, that was cool.