“The Town and Its Uncertain Wall” – Words and Weirs

Year number three of Murakami Nobel Prize Watch on How to Japonese begins…now.

With the goal of stirring up even more interest in Murakami between now and mid-October, when the Nobel Prizes are announced, I will post a small piece of Murakami translation once a week from now until the announcement.

The past two years I’ve posted a smorgasbord of Murakami translation from across his catalog. (See Year One [1, 2, 3, 4, 5] and Year Two [1, 2, 3, 4, 5, 6].) This year, I’d like to focus and spread out a longer piece over the entire month. Thus, I’ll be clipping out some of my favorite scenes from a story titled “The Town and Its Uncertain Wall.”

As I’ve written previously, “The Town and Its Uncertain Wall” was the rough draft of sorts for Hard-boiled Wonderland and the End of the World. It was published as a novella in the September, 1980 edition of Bungakukai. In commentary included with his Complete Works, Murakami calls it a failed story, but there are actually a lot of very nice scenes, and it was the story where he invented the Town and its herds of golden-fleeced unicorns, so how terrible can it be, right?

I’ve already written a little about the beginning of the story as well as the end. This week’s scene comes from the beginning before the boku narrator gets to the Town but after he’s damned his own ability to relate words effectively to another person:

You told me about the Town.

At dusk one summer night when we were eighteen, we walked toward the upper reaches of the river, smelling the sweet smell of grass as we went. Not that we had a particular destination in mind – we were just walking upstream. We climbed countless weirs on the rapids and watched the fish in clear pools. We must’ve been on our way back from the swimming pool because we were both barefoot. The clear, cold water washed our ankles, and the fine sand at the bottom of the river brushed softly against our feet like new cotton.

You had your yellow heeled sandals in a veneer shoulder bag and walked several steps ahead of me from sandbar to sandbar. Small seeds of grass stuck to your wet legs like pellets of light, and the last rays of afternoon sunlight made shadows shake on the surface of the river.

When you got tired of walking, you sat down in the summer grass and looked up at the sky. In the silence, the dim darkness began to enclose our bodies.

It felt strange. Almost as though your body and my mind were linked by thousands and thousands of invisible threads. Every blink of your eye, every faint movement of your lips was enough to make my mind tremble.

We didn’t have names. We were only thoughts above the grass by the riverside in the summer when we were eighteen. Neither you, nor I had names. The river, too, had no name. That was the rule. Above us, stars began to twinkle. The stars also had no names. We lay down on the grass in a world without names.

“The Town is surrounded by a tall wall,” you said. “It’s not a very big town, but it’s not small enough to suffocate you.”

And this is how the Town came to have a wall.

As you continued to tell the story, the Town came to have a river and three bridges, a bell tower and a Library, and then an abandoned foundry and a set of run-down apartment buildings.

In the faint light of the summer evening, we sat still and looked down at the Town. Our shoulders rested against each other.

The the real me lives in the Town surrounded by a wall, you said. But it took me eighteen years to find the Town. And to find the real me…

“What is the real you doing in the Town?”

“Working in the Library,” you said proudly. “Work there is from six in the evening to eleven.”

“Would I be able to meet the real you if I went there?”

“Yes, of course. As long as you can find the Town. And then…”

That was when you clammed up and blushed. But I could feel the words that you hadn’t put into words.

And then, you’d have to really want me. Those were your words. I held you. But what I held on that summer evening was no more than your shadow.

The tone in the Japanese is sad and slow and fantastic. It feels almost like reality, but not quite; like a boku in objective reality is walking along a real river with a real girl and the interaction with her is so intense that it becomes abstracted into this metaphor of a Town that he must enter in order to discover the real kimi. The woman in the story is referred to consistently in second person except for a few instances where the narrator lapses into kanojo, which I think was probably accidental.

The hardest word to translate in this passage was 流砂止めの滝 (りゅうさどめのたき), which seems to literally translation as “landslide prevention waterfalls.” Googling the phrase really only turn up the story, so it’s hard to know exactly what Murakami was referring to, but a friend helped me find the English word “weir,” which I think is what he’s talking about. A Google Images search of “weir” turns up photos of small waterfall-like dams (weirs) that you often see in Japan. (The long, wide rivers in Kyoto come to mind.)

Cool Word – キャッシュオン

I have an article online today over at CNNGo Tokyo. I give a brief introduction to 和製英語 (わせいえいご) and list a few of my favorites. One of these is キャッシュオン, which is a shortened form of キャッシュオンデリバリー. I learned the phrase at Dry Dock, but Ushitora also has キャッシュオン events. I love the way the word sounds, and it’s a lot of fun to overpronounce it. Although, whenever I say it now, I say it with a Cajun accent, a la Cajun Man.

While I’m here, I should go ahead and do a mini-rinkage post.

Big (only) in Japan? Oshibori

I’ve had a bit of reverse culture shock since I’ve been home. The most notable shock has been shoes in the house. Hate it. After that, I guess it’s a toss up between cash-less shopping, the frigid temperatures people in New Orleans keep their ACs set at, and eating food with hands. For the first few weeks I felt a weird sensation of never having enough money on me. In Japan, not having enough cash can have serious consequences – like having to walk home a really long ways or go hungry/thirsty for longer than is pleasant. I’ve gotten over it thanks to my debit card, which can be used just about everywhere in the U.S. I’ve also realized why people bring sweaters to the library – the library is super cold! Come on, people, 68F is not a normal inside temperature. The other weird sensation I have is that my hands are constantly dirty. Part of this is due to the lack of chopsticks, part of this is do to the prevalence of hand feedin’, and part of it is due to the lack of oshibori. I seriously miss oshibori.

Cool Kanji – 末

Hooray for the weekend! This semester I don’t have any class or work on Friday, so I automatically get 三連休, and this particular weekend expands to 四 thanks to Labor Day. (HOLY SHIT IT’S GOOD TO BE A STUDENT!)

The Japanese for weekend is 週末 (しゅうまつ). The kanji 末 is a handy one to recognize. It often gets used as a suffix to mean the end of something. For example, 年末, 期末, 月末, and 世紀末 among others. Once you recognize it, you’ll be able to parse it as a suffix in unknown vocab much more easily.

(Note: Never confuse 期末 [きまつ, end of school term] with 末期 [まつご, end of life, terminal]. Damn you, Japonese and your flipable compounds.)

It also gets pronounced すえ and used in the construction “X〜た末、Y.” It still means an “end” of sorts in this case, just an end of the verb that comes before it, implying the English tone of “after much ~ing, Y occurred/I managed to Y/I did Y.”

Examples:

いろいろ考えた末、日本で留学することにした。 After thinking about it quite a bit/After much consideration, I decided to study abroad in Japan.

長い間がんばった末、やっと翻訳の仕事を見つけた。 After a lot of hard work, I finally found a translation job. (Weird translation – ignore it, remember the Japonese, please.)

号外 – Oyster Day Shirts!

Happy Oyster Day!

This is the third year I’ve celebrated Oyster Day, and the first year I’ve made T-shirts for the event (thanks to a suggestion from a gung-ho bivalvaholic in the area). You can see year one posts here and here, and last year I began my series of Murakami translation posts on Oyster Day. This year I need the long Labor Day weekend for some final touches on what should be an exciting month of Murakami Madness, so もう少々お待ちください.

Cool Phrase – いいぞ (Update)

I’ve got another article on the Japan Times Bilingual Page. Longtime readers will recognize the topic, as well as the little girl who hates bugs, from the contest I ran back in April 2008.

So, yes, いい is often used to say “no, thank you” and imply that something is not fine and not good, but it does also get used in the standard definition of good, fine, great. One way to differentiate between the meanings is applying a particle to the end. よ will grant permission to someone else, ね will express your pleasure with something and/or seek confirmation, よね seeks to confirm okay-ness, and ぞ is a useful way to cheer someone on.

When I was on JET, we coached the speech contest kids, and I have vivid memories of one of the Japanese English teachers saying いいぞ、いいぞ in a slightly gruff voice when the kids did a particularly good job. It was kind of like “attaboy, attaboy” or “now you’re cookin’ with gas” – that type of thing. Definitely a nice little phrase to keep in your wallet for the right situation.

Quick TOP SECRET breakdown of possible English tone equivalents (as usual, getting used to it is far superior to translation):

いいよ – “Sure, go ahead”
いいね – “That’s nice!” “That sounds good!”
いいよね – “Not a problem, right?”
いいぞ – “That’s the stuff!”

Update:

Dammit, I missed a bunch of particles, as noted in the comments by Leonardo. They are:

いいな – “Lucky! (a la Napoleon Dynamite)” “That’s nice!”
いいわ – “Sure thing.”
いいわよ – “Sure thing, hot stuff.”
いいけど – “I guess…”
いいけどね – “T’were it only true…”

Emergency Rinks – 1Q84 Book 3 Review, Tachiyomi Apps, Beer Gardens

Qwick! Emergency Rink Time!

Unresolved mystery from the mind of Murakami

This is my review of 1Q84 Book 3. It was tough to review this volume without providing some semblance of plot summary for the first two books, so avoid it if you are waiting for a spoiler-free English translation. Although, to be honest, one thing I’ve realized from reading 1Q84 is that Murakami’s fiction is process-based and not plot-based. You’re not reading to figure out what happens; you’re reading to experience the action of the novel along with the protagonist. So spoilers shouldn’t matter all that much. This is also why I think Murakami is weak when writing in third-person: he depends so heavily on tying a reader’s feelings to a single character (easy to do in first person) to make the process feel more immediate that he can’t write complex third-person fiction. The flip flopping of chapters is kind of a weak way to mix up the point of view. At least in other novels where he used the technique he was telling different stories. Ugg. Depressing. SHORT STORIES. WRITE SOME SHORT STORIES.

Big (only) in Japan? Rooftop beer gardens

A little extension on the linguistic aspect of this article. Japanese commenters on various websites note that “beer gardens” are ビアガーデン rather than ビールガーデン because it’s closer to the English pronunciation of the word “beer,” but that begs the question why beer isn’t always pronounced like that. One possible answer is that ビア is one syllable shorter, making the longer compound “beer garden” one syllable more efficient and easier to say. It also prevents there from being two awkward long vowels that result with ビールガーデン.

Tachiyomi: Do it on your device

I can’t believe that this app hasn’t existed until now. I think the only excuse is probably the rights for the magazines themselves. Although, the real secret is that most people tachiyomi comic monthlies – not magazines – so it’s easier to read the “whole” issue. I bet they target the current episode of the stories they follow and then just skim the rest of the issue.

College Japanese Notes – 2001/06/25

Since I’ve been home, I’ve spent a significant amount of time going through all my worldly possessions and – sometimes at the insistence of my mother, sometimes at my own insistence – throwing out what I don’t need or want anymore. I weeded out all the unnecessary books. Most of the stuffed animals can go. All my toy figures can go. I’ll try to sell some of the comic books. One thing I will keep is my college notes. Not all of them, but the ones that matter, and my Japanese notes definitely fall into that category.

I hadn’t studied Japanese before college, so I can pinpoint the day I began to study the language – June 25, 2001. For some reason I chose to study Italian my freshman year. Halfway through the first year, I knew that I’d made a mistake and that I really wanted to be studying Japanese. Initially I looked for study abroad programs, even going as far as asking my Italian professor to write me a letter of recommendation (!). In the end I signed up for the intensive summer course, because it was the only way I could get credit for the work.

I had class from 9AM to 1PM five days a week. Additionally, we were supposed to do six hours of study and preparation outside of class each day – 10 hours a day! I remember calculating the workload at some point, and each day amounted to a week of study during the normal school year: it was a challenge, but I really enjoyed it, and it enabled me to catch up with my classmates.

It’s been 超懐かしい to look through my old notes. The image above is the first page of my first legal pad. As you can tell, nothing got by me:

I also found the very first hiragana I ever wrote:

And my very first kanji:

I’ll be digging through my notes over the next few months to see if I can glean any nuggets of wisdom that I’ve forgotten over the past nine years.

Ret’s Rink – KFC, Pervs, Boring People, Cheap Hotels

Yes, it’s that time again – Japan Pulse rinkage time.

KFC goes for finger-lickin’ health-conscious goodness

I did KFC for Christmas in Japan once, and it was thoroughly disappointing. The most disappointing part was that it wasn’t sold out. I heard from friends in Aizu that you had reserve it weeks in advance, and a guy on my exchange program at Waseda said the same thing (and he wasn’t out in the middle of nowhere). So I was super surprised when I strolled up at 1:30PM and there was chicken to be had for anyone and everyone – I wanted special, reservation-only Christmas chicken! Oh well. All in all, probably the most disappointing Christmas meal ever. This is instructive, however. Ritual is an important part of Japanese culture; not just performing the ritual, but also drumming up the spirit to perform the ritual at an appropriate level of excitement and ensuring that others have this same level of excitement – this is something that I am good at. Damn I was excited for Christmas chicken, and damn did I eat it up. To be honest, though, I prefer to create my own rituals (which involve spending lots of money on oysters).

I love Subway’s 野菜のSUBWAY slogan. I think it’s brilliant. I’ve previously written about Subway’s “hot peppers” as well as their “veggie” dog.

Oh, and does anyone know how the new KFC turned out? Or how the new McDonalds is going? Am I the only one who thinks they’ll probably end up just as dirty as the normal Shibuya/Shinjuku places?

Passion for ‘garage kit’ models mounts at Wonder Festival

I knew almost nothing about garage kits before writing this post and was pleasantly surprised by what I discovered. The garage kit community, although perhaps a little pervy, is impressively homegrown and self-promoting. It’s even more impressive that the companies have made as many copyright concessions as they have; imagine J.K. Rowling attending a fan fiction convention and judging the best Harry Potter knock-off – that’s the literary equivalent.

iPhones become ice-breakers at gokon dating parties

I think I broke a gokon rule once. I organized one with a girl not too long ago as a favor for another girl, and I was actually interested in the girl I organized it with. Anyone know if that’s a big no no? I can tell you one thing – it was unsuccessful. I spent too much time paying attention to my friend instead of the friend she brought, who while very attractive was pretty uninteresting. Oh well.

I can say one thing about these iPhone apps – if you are drinking alcohol and need ANOTHER crutch to catalyze conversation at your group date, you are probably very boring.

Pulse Rate: ikyu.com

This website struck me as a Rakuten Travel for very expensive hotels. Most of the accommodations on ikyu.com are super high-end, even with the 60% discount that some of their deals get. Rakuten, on the other hand, is more affordable and incredibly useful. They have cheap rooms all over the country, and for most of the hotels you don’t have to pay in advance. You also earn points that you can save up and spend at any Rakuten shop. When my mom brought a couple of friends to visit Japan, I used Rakuten to book nearly all of our hotels and accumulated something ridiculous like 20,000 yen worth of points, which I blew on beer.

Fansub FAIL

I’m cursed for some reason. Whenever I try to watch the movie Paprika, I’m always interrupted. I’ve made it halfway through several times, but inevitably something comes up and I’m forced to pause it, promising to finish at a later time. Last night I only made it 15 minutes in before I realized I would have to bail. That was still enough time to see this fansub failure:

Sure, it’s an accurate translation from a certain point of view – it is what comes out of her mouth (the line in Japanese is 「イッツ・ザ・グレーティスト・ショータイム!」) – but clearly the film is referring to the Ringling Brothers’ famous slogan “The Greatest Show on Earth,” so I think a better translation (that takes into account the philosphy underlying my inequality posts) would be “Time for the Greatest Show on Earth!” Or, if you don’t want to trample on the Ringling Brothers’ intellectual property, “Time for an amazing show!” “It’s the greatest show time” is a failure of English.

I must finish watching this movie soon. I’ve vowed to finish watching it before I see Inception so that I can figure out if it inspired any of the movie. And I should probably see Inception before school starts. So in the next week or two.