Cool Kanji – 弄

moteasobu

King on top and some little thingy on the bottom. It has the curious pronunciation もてあそぶ (弄ぶ), which helped me figure out the basic meaning from context when I first read it; あそぶ means “play with,” and the context of the sentence made it clear that this is meant “toy with” in a kind of cruel, whimsical way. Yahoo definitions 3 and 4 confirm this, and definition 1 confirms that the origin must be something literal like 持って遊ぶ. The compound 翻弄 (ほんろう) has a similar meaning and usage, so keep an eye out for that, too.

Easy enough to remember the meaning from the pronunciation, and the kanji isn’t that hard either – the king toys with his servants like marionettes. (I wouldn’t recommend trying to incorporate this into your daily vocab. I get the sense that the usage is kind of limited. Good to know, though.)

Condoms

With the goal of stirring up even more interest in Murakami between now and mid-October, when the Nobel Prizes are announced, I will post a small piece of unpublished Murakami translation once a week from now until the announcement. You can see the other entries in this series here: 1.

People often equate Haruki Murakami’s boku narrator with the author himself. Boku has great taste in music, is always hanging out with attractive, quirky women, drinks nice whiskey and tons of coffee, and is really laid back. But in the end, while he might share some traits with Murakami, boku is a fictional character.

Readers who are looking for Murakami’s own personal voice don’t have to look too far (as long as they can read Japanese). In the late 90s he answered reader questions on his website. These have since been collected and published with the title 『「そうだ、村上さんに聞いてみよう」と世間の人々が村上春樹にとりあえずぶっつける282大疑問に果たして村上さんはちゃんと答えられるのか?』, which Jay Rubin has translated as “That’s it! Let’s Ask Murakami!” Say the People and They Try Flinging 282 Questions at Haruki Murakami, But Can Murakami Really Find Decent Answers to Them All?

asahido

The questions are fairly random in subject matter and tone, ranging from serious to playful. Many of them ask about his writing. Some of the best ones are the strange ones, one of which I’ve translated for this week:

Big Question 42
Do you put condoms in the refrigerator?
At 3:56 PM, 97.8.5

I’m sorry to ask this all of the sudden, but are condoms something that should be kept in the refrigerator? (I’m housesitting for a male friend, and I found some in the butter tray when I was cleaning the fridge.) Japanese teacher living in Los Angeles, U.S.A.

asahido50 It must be one of the following:

① They feel good when they’re cold.
② He can get them when somebody says, hey, bring me some more wine.
③ He couldn’t think of anywhere else to keep them.
④ He eats them on toast.
(40-41)

Cool Compound – 主食

shushoku

Over the 4th of July weekend, I went back to the small town in Fukushima where I spent three years teaching English and “coordinating international relations.” I had a nomikai with the students from the English conversation class I taught at the Town Hall, and then a few of us lit fireworks in the parking lot of the town offices. It was a nice little trip, great to get out of the city and just relax the whole weekend.

I ran into one of the great Japanese compounds at the dinner – 主食 (しゅしょく). We started with a toast and then snacked on sashimi, bits of fried food, edamame and a bunch of other things. El vino did flow – beer and 麦焼酎水割り, mostly. Towards the end, I could kind of tell it was time to wrap things up, but then one of the ladies said, だめだ。何か主食とらないと。 We couldn’t leave without having a 主食 – a staple food. The classic Japanese 主食 is rice, but the restaurant had no rice dishes, so we settled for ramen. Apparently noodles count as a staple food. The great illusion with 主食 is that rice is the only one that exists in the world. This proves otherwise.

Because rice isn’t eaten as much abroad, often Japanese will think that there are no 主食 in the US. I always point to Mexican cuisine and the use of corn in tortillas, pupusas, and tamales. Corn and beans are all staple foods all over the world. Don’t fall for the 主食 fallacy.

I’m heading back to my town to help carry the mikoshi in a festival next weekend. Should be fun.

Hotel Lobby Oysters

Happy Oyster Day! September is the end of the long, drought-like stretch of r-less months. In English we often say that oysters should be consumed raw only during months with an r in their name; thus, as mentioned earlier this year and celebrated last year, September 1st can be considered the beginning of oyster season. It’s open season you mollusk motherfuckers! Ready or not, here I come! This evening I’ll be heading to Shinagawa to partake of oysters. Get in touch if you would like to join.

September also marks the beginning of the run up to the announcement of the 2009 Nobel Prizes this October. Last year I wrote a series of posts with sections of yet to be translated Haruki Murakami prose, trying to stir up interest before the Nobel announcement (in five parts: 1, 2, 3, 4, 5). I will do the same over the next month, starting today. Let it begin.

With the goal of stirring up even more interest in Murakami between now and mid-October, when the Nobel Prizes are announced, I will post a small piece of unpublished Murakami translation once a week from now until the announcement.

For the final post last year, I translated two of the super-short stories from the collection 夜のくもざる. One thing I did not mention in that post is the fact that the 36 stories were chosen from a batch of 44 or so. Murakami initially wrote the stories as a series of advertisements for the J. Press clothing line from ’85 to ’87 and then for Parker fountain pens from ’93 to ’95. When he edited the stories for collective publication, he cut a number of them including the very first one – ホテルのロビーの牡蠣, “Hotel Lobby Oysters,” published in April, 1985.

Because this story was not included in 夜のくもざる, the only ways you can read it these days are by owning a copy of one of the original magazines (a number of publications ran the first set, among them Men’s Club) or by visiting the National Diet Library. I did the latter last December and have since translated it for this day. Without further ado, I give you Haruki Murakami’s “Hotel Lobby Oysters,” a perfect story for Oyster Day:


hotel lobby oysters

Hotel Lobby Oysters

At the time I was sitting on the hotel lobby sofa and vaguely thinking about oysters. Not lemon soufflé, not pencil sharpeners – oysters. I don’t know why. I just suddenly realized that I was thinking about oysters.

The oysters I was thinking about on the hotel lobby sofa were different from oysters thought about anywhere else. They were shaped differently, they smelled differently, and their color was different, too. They weren’t oysters harvested in some cove. They were pure oysters harvested in a hotel lobby. …

*Update. This is an excerpt of the full story.

号外 – Oyster Day Cometh

I’ve been so busy at work the past month that I’ve been almost completely unable to prep anything for Oyster Day. Sadly next weekend is booked for me (Brasil Festival being one of the planned activities), so no big event. I will be going out to the Grand Central Oyster Bar in Shinagawa on Tuesday evening around 7pm. Get in touch if you’re interested in joining.

Also, in honor of Oyster Day, this week’s Monday post will be published on Tuesday.

カメラマン ≠ cameraman

The Google Image results for this one are so awesome that I won’t even bother embedding images. Just check out the difference in the results for cameraman, and then the results for カメラマン.

A cameraman always works with video, whereas a カメラマン works with photographs most of the time, and should therefore be translated as photographer. It can be a video cameraman, but Yahoo gives that as the second definition and provides 撮影技師 as a more specific alternative.

It’s kind of cute to think that カメラマン is simply a “man with a camera” in Japanese. It tickles me in the same way as when this Portuguese girl once told me she bought a new “photographic machine,” which is the literal translation from Portuguese. Remember, laughing at and being laughed at is a good thing when learning a language.

And the moral of the story is… don’t submit to the katakana! Know how to use them and make them work for you! And think before you translate them.

Keep Your Eyes Open – Ions

I was hydrating the other day with a Pocari Sweat and happened to notice this on the back label (apologies for the image quality):

sweat2
Ah, ha! I thought. I recognize イオン, and I remember all of those elements from chemistry class. All of the elements on top have plus signs next to them, and the ones on the bottom have minus signs, so 陽 (pronounced よう) must mean “positive,” and 陰 (いん) “negative.” Nice. Keeping your eyeballs peeled will learn you a lot.

This reminds me – these two characters are also used as the positive and negative for test results. The only thing scarier than getting back the results of an HIV test is getting back the results of an HIV test in a foreign language and realizing holy shit I cannot understand a single coddamn thing on this piece of paper. Knowing these two kanji will hopefully prevent you from having to worry any longer than is absolutely necessary. 陰性 (いんせい) is what you are hoping for.

Keep Your Eyes Open was a series I meant to continue after this initial exploration last year. Clearly I haven’t been keeping my eyes open wide enough.

Cool Dictionary – Yahoo 辞書

My least favorite part about reading Japanese dictionaries is all the madness: tiny fonts, jam-packed pages, single kanji that float around and explain things (e.g. what part of speech a word is, what particles are attached to the end). And to be perfectly honest, I’m a lazy man who doesn’t appreciate the whole having to physically pick up a book and actually find the word thing.

Enter Yahoo 辞書. This is a little trick that I picked up at work. Many of the Japanese people in the translation department (who basically play the mirror image of my role, i.e. E-J) use this, and occasionally they’ve sent me links from entries when I ask a question about a Japanese word.

Lots of great things about the dictionary. First of all, it’s digital, which means I only need to move my ten digits. Second, it has a clean layout with simple, easy to read definitions. If you’ve wanted to start using Japanese dictionaries but have been worried that you won’t understand the definitions, this is a great dictionary to start with.

Take for example the word 彷徨う. Plug it into the dictionary and you’ll see immediately that the reading is さまよう. Alternate kanji are さ迷う (which already provides a partial definition). There is a bit of the madness ([動ワ五(ハ四)]), of which I only recognize the 動 as a verb marker and 五 as a 五段動詞 (although I can’t recall the specifics of what that means), but it soon gives way to the clean cut definitions presented in an easy-to-read layout: 1 – 迷って歩きまわる, 2 – あちこち動く, 3 – 判断に迷う. I love it.

They occasionally provide examples of usage from great works of literature such as, in this case, The Tale of Genji…not that I understand them, but still a cool feature. You can also click on the tabs to access the thesaurus (類語) or J-E (和英) dictionaries for the word. Great dictionary. Just need to train myself to use it more often.

(Don’t forget to check out this past entry about how to read from context and use Japanese dictionaries.)