Keep Your Eyes Open – 納品 Redux

I was out in Futako Tamagawa walking around with my parents this past week, and I noticed this as we walked up to the entrance of the Garden Island annex of Takashimaya:

Yup, those are trucks parked in a special spot for 納品車 – vehicles making deliveries. Closer inspection reveals…

…that the regular parking lot is just over to the right.

This sign was interesting to me because it was the first time I’ve seen 納品 used for actual, physical deliveries. I’d used it often in the office, as I wrote when I introduced the compound, but it was always in regards to nebulous, digital deliveries. Very cool to see it out in the real world.

Game Lingo – タイミングよく

I have a column in The Japan Times today, “Take your taimingu when translating loan words.” The general idea and many of the examples should be familiar to long time readers, but I use a new example as my main piece of evidence: the video game term タイミングよく.

Here’s the build-up:

Japan has a long history of commandeering words from other languages and making them its own. Kobo Daishi, one of Japan’s first exchange students, allegedly brought back thousands of kanji from China in the eighth century. Words from Portugal and Holland arrived through Nagasaki roughly 1,000 years later. More recently, Japanese has borrowed from English and other languages, and hence there are now legions of words that require thought before you can convert them back into their source language.

Go buy a copy or check it out online.

Unbreakable Rules – Never 様 Yourself

Quick, what’s the first thing you hear when you go into a restaurant in Japan?

何名様(めいさま)ですか?

I was taught to always respond with 一人, 二人, 三人, etc. My sensei told us to never say 一名様, 二名様, 三名様, etc., but she never told us why. I only learned why a few years back when I went to the Shibuya TGI Fridays with my friend Yoichi.

When greeted with the question above, Yoichi answered, 二名. Awesome, I thought, Yoichi’s badass enough to answer with the stuff the sensei told us not to use! Then I realized he had dropped the 様. なるほど. 様 is what makes the phrase honorific-polite and therefore strange if you use it on yourself – you’re only supposed to honor others higher than yourself. Get rid of the 様, however, and 一名, 二名, 三名, etc. becomes just another way to count people.

Which leads to the unbreakable rule: Never 様 yourself.

That is unless you have had it with these motherfucking snakes on this motherfucking plane!

Cool Compound – 相乗

Japanese companies love the concept of 相乗 (そうじょう) – different groups working together to produce something that is greater than the sum of its parts. Toy divisions within a company making figurines of characters from the video games produced by a different division of the same company. Characters from one title making cameo appearances in another title. Collectible trading cards that appear in video games and anime television series.

This, my friends, is synergy, and basically it’s a way to draw consumers into loops of consumption that boost the company’s bottom line. In Japanese, synergy is 相乗 (そうじょう). I don’t have a feel for how often U.S. businesses use “synergy” in their consumer propaganda (advertising), but it is used quite frequently here. I first encountered 相乗 after I started working at my former company when I was checking the translation of some sort of annual report – year-end figures down, yada yada, still we have our best-selling series that always sell reliably, yada yada, if only we can get some synergy going, yada yada, repackage old content for a new platform or give it a couple new bells and whistles, ta da!

“Synergy” in English feels a little catch-phrasey to me, but I think 相乗 in translation should be kept simple; just find a way to translate it as “synergy” no matter how the Japanese is used and keep the English from sounding too weird. Never use weird forms like “synergistic” or “synergism.” This is probably one of those words you’ll only ever have to recognize: don’t plan on using 相乗 anytime soon.

While corporate synergy is nothing more than a catch phrase strategy to suck cash from bozos like us, Internet synergy is what makes the world go round. If you think about it, the Internet is nothing more that an elaborate Rube Goldberg machine. There are big flashy patches of content out there, and things like Twitter, Facebook, and blogrolls are the little springs that whirl and tumble about helping make connections. Sometimes the links just sputter out like a decent one-liner tweet, but other times connections produce nice collaborations. It’s the Internet, stupid. And synergy is the way you play the game.

In addition to Collabo-Ramen, I’ve got a couple other mini-synergies in the works. The latest is Kotaku – they just syndicated my post on project management. Others coming soon.

ゆった Recap

Apologies for the delay with this post. I meant to put up a summary of the comments on this post earlier but have been really busy the past two weeks.

Well, I should start by admitting my mistake. What I was hearing was ゆった, as many of you mentioned, and not いうった – no one says it with the extra syllable. Facebook friend Kaida noted that い and う are difficult to pronounce together, so they blend to the simpler and more “pleasant” ゆう. This is a phenomenon known as 音便 (おんびん) – in English, euphony or phonaesthetics.

Wikipedia lists four different types of 音便 – イ音便, ウ音便, 撥音便 (はつおんびん), and 促音便 (そくおんびん).

The first two are relatively straightforward – a character changes to い or う. Some cool examples:

「日向」 ヒムカ → ヒウガ → ヒューガ
I had a student named Hyuga, so I thought this one was cool. It’s also an area down in Kyushu.

「白-人」 シロヒト → シロウト → シロート 「素人」
This is totally self-applied.

「埼玉」 サキタマ → サイタマ
I’ve never been to Saitama or Sakitama.

撥音便 is when a character changes to ん:

「読み-て」 ヨミテ → ヨンデ 「読んで」
So clearly the language has evolved.

And 促音便 is the origin of the っ in many verbs:

「言ひ-て」 イヒテ → イッテ 「言って」
Getting closer to what we are interested in…

I don’t see how いう→ゆう falls into any of those categories (there are no y音便), so it must be a less rule-based phenomenon. Akaaki found this explanation in his dictionary:

ゆ•う【言う・云う・謂う】
「い(言)う」の終止•連体形を「ユー」と発音するところから、「ゆ」が語幹と意識されてできた語形。終止•連体形以外で「ゆわない」「ゆった」などと言うこともあるが、本来の言い方ではない。

So it isn’t formal 音便 per se, but it amounts to 音便. People registered いう as ユー, and it leaked over to other forms of the verb.

There’s a really interesting thread on 2ch where you can watch a bunch of locals fight it out. It includes this passage:

かつて動詞「言う」の活用は,
/ifa-/ /ifi-/ /ifu/ /ifu/ /ife-/ /ife/
と,語幹 /if-/ がはっきりしていたが,後の音韻的な変化によって,
/iwa-,io-/ /ii-,iQ/ /yuu/ /yuu/ /ie-/ /ie/
となり,語幹が /i-/ なのか /yu-/ なのかわからなくなった.
話者によっては(無意識的に)この状態を好まず,
基本型 /yuu/ の形に近い /yu-/ を新たに語幹として,
/yuwa-,yuo-/ /yui-,yuQ-/ /yuu/ /yuu/ /yue-/ /yue/
という,ある意味合理的な活用を作り出したと考えられる.

Which is similar to the research that Doug Durgee dug up. Back in Princess Mononoke times, there were like 100 times more sounds in the Japanese language. Then they all got drunk and before they realized it they were talking like おっさん (best part is last two seconds).

As for 行く, it was definitely ゆく before いく. I don’t think it gets used as ゆった, so I’m still convinced that 言った→ゆった also helps distinguish between the two (although that may not be a causal reason it originated). ゆく definitely harks back to more 渋い times:

歌なんかでは「ゆく」の方が多いような気もしません?

In the end, I think ゆう・ゆった・ゆわない is used pretty much all over Japan, perhaps at higher rates in the 地方. The best thing about this post is that it will force me, and hopefully some of you, to be a little more aware of how people are using it and who those people are. If you make any discoveries, definitely post them here. I’ll do the same. Until then, feel free to use either version yourself. Just be careful not to over-音便. We don’t want to end up saying things like “finky.”

いうった?

One of the central themes of this blog is my lack of Japanese knowledge and how I’ve overcome it – how I’ve learned from mistakes, different study strategies I’ve used to improve, things I wish I had known. Well, I still have a lot of unanswered questions, so I thought that I’d let you guys help me write the post today. My question is about the verb 言う (いう, iu). Clearly it has the う sound in there, but it loses it when you conjugate 言う to the perfective tense – 言った (いった, itta). However, people do sometimes (not always) pronounce this いうった, adding that う back in. I remember hearing this for the first time in my third year of study – other students were using it, and I was never sure why. The teacher never said anything, so I wasn’t sure whether to imitate or not. I think I do say it sometimes.

Is it just to differentiate it from 行った and other homonyms? Is it a regional thing? Is it an old person thing?

If you know anything, put it in the comments. I’ll type up a summary and update this post later. よろしく!

P.S. Food for thought – it’s pretty clearly いって in the classic karaoke duet 3年目の浮気, although perhaps that’s because the extra syllable would throw off the rhythm?

ノート ≠ Note

Google Image searches confirm that “note” and “ノート” are extremely different objects, but I prefer my own photos:

ノート = 

note  = 

The Death Note series never really bothered me until just now. It’s a crime that the translator left it as “Note,” when they easily could have replaced every instance of “Death Note” with “Death Notebook” and made the whole thing far more accurate.

Just another reminder to remain vigilant in the battle against linguistic reverse culture shock – otherwise known as mistranslating loan words. Past inequalites have included パンツ ≠ Pants, バイク ≠ bike, じゃがいも ≠ ポテト, クリーム ≠ cream, ジュース ≠ juice, except when ジュース = juice, ストーヴ ≠ stove, and カメラマン ≠ cameraman.

“Veggie” Dog

Subway in Japan is true to the spirit of the original American store. While they don’t have the “melt” sandwiches or the “Five-dollar Footlong” (footlongs range from 600 yen to 810 yen), the core group of offerings (Smoked Turkey, Ham, Roast Beef, Veggie, Subway Club, Egg, Tuna) is the same, and they have a few regular sandwiches special to Japan (Tandoori Chicken, Shrimp Avocado). Besides these two, there are the seasonal sandwiches that get changed every couple months or so. Since I moved to Tokyo in 2008 (and began to eat semi-regularly at Subway again) these have included Chili Beans, Avocado Turkey, and the heavenly Double Pastrami.

The current seasonal sub offerings are the ベジバーグ (bejibaagu, an approximation of “veggie burger”) and the ベジドッグ (bejidoggu, “veggie dog”). I was pleasantly surprised to see these available: Japan is not a very vegetarian-friendly country, but it is slowly starting to change and this is one of the signs. Clearly these are being advertised to healthy eaters:

I tried the ベジバーグ a few times and was moderately satisfied. For whatever reason, they won’t add all the veggies – just tomato, lettuce and bell peppers in addition to the patty. But then they douse it with special ginger sauce. It’s decent (and makes me feel less guilty for eating so much tonkatsu). They give out a flier with coupons too, and as I was perusing it I noticed something funny about the ベジドッグ:

ベジドッグ is Iwate Prefecture pork! I was stunned. If you read their equation carefully, the “ベジ” must refer to the six-vegetable ratatouille (ラタトゥイユ) that they use as a topping. A scoop of ratatouille does not a veggie dog make. Japan clearly has  issues to work out before it fully embraces vegetarianism.

履歴書 – Japanese Résumés

rupanresume2

Japanese résumés, unlike American résumés (and I assume other Western résumés), follow a rigid format. They sell special résumé paper here that is gridded into different categories. Applicants fill them out by hand in their prettiest handwriting and stick on a photograph of themselves.

If you have confidence in your kanji skills and a ton of free time, you might consider filling yours out by hand – that would have to be really impressive to anyone looking to hire. I myself couldn’t be asked, so I created a résumé in Word using tables. It covers all of the basic categories and was relatively easy to edit. I’ve edited it into a mock résumé for Lupin III and uploaded it here. Feel free to download it and adapt it for your own uses. I originally created the file in Word but have been editing it in Open Office, so I apologize if the formatting is a little finicky. If it comes in handy for you, send me your success story.

A couple of interesting differences with an American résumé:

– Japanese use photos on their résumés. You will go far if you are tall, dark, and handsome with striking sideburns.

– Japanese put their date of birth, age and sex on résumés. Too many X chromosomes, and you may be serving tea.

– A lot of people list their hometown and parents. I was encouraged to do this by a teacher I was working with. This could be especially effective for foreigners because katakana may help with the pronunciation of difficult city names.

– There is a lot of what they call 自己PR (literally “self public relations”) that goes on with résumés and also job hunting in general. It reminds me of the pep rallies at the junior high school where I taught. The teams lined up individually and the kids had to give a self-introduction. They go down the line one by one and say a little sentence about themselves: “Hello, I’m Taisuke in the second year. I will do my best at the tournament and run as fast as possible.” The kids all vary their statements slightly (“I will give my best effort.” “I won’t ever give up.” etc.), and I always felt bad for the last guy because all the good words had been taken! 自己PR is kind of like this, but you have to say what your strong points are. I always felt like it was a load of crap. To give you an idea, here’s what I use on my actual résumé: ひとつのことにこだわらずに、いろいろな角度で物事を考え、見て、行動できることです。そのときの状況を踏まえて行動できるからこそうまくいきます。Basically I have a short attention span and am good at extemporaneous bullshitting. And remember, those words are mine – you’re next in line, so get your own!

– While the document is two pages, Japanese résumés are double-sided, so this is actually a one-page résumé. Always print them on one page.

Enjoy!

Cool Compound – 適当に

tekitouni

Blue Shoe over at Just Another Day in Japan has a nice little post about his experience with the word 適当に. It’s cool to read as he gets closer and closer to the meaning and then nails the definition almost without realizing it. It’s not his fault, though, since this word gets defined obscurely in just about every dictionary ever created.

He gives the standard dictionary definition of “appropriately” or “properly” when a yakitori chef says, 適当にしましょうか. At first Blue Shoe thinks it might refer to a set meal, but there is none on the menu. His second guess is right on the money:

Either that or he was offering to just let us buy whatever he felt like making. Sometimes the problem in these cases is that you really have no idea what “properly” or “appropriately” means.

There it is in bold – the chef was exercising his subjective choice when performing the action of choosing and cooking delicious chicken bits. Less eloquently, 適当に means “do something however the fuck you/I want to.” It’s not exactly that rough in every case – especially this one which is probably closer to “So should I just rustle up some stuff for y’all to grub on?” – but it’s definitely that arbitrary. A good comparison might be an お任せ course at a sushi place, although if お任せ is A level, then 適当に is like B- level.

One of the best examples is when someone delegates work but can’t be bothered to specify how that work should be done. They usually tell the person to 適当にやって or 適当にしてもいい. Something along those lines. Plug in my profane example and you get the extreme end of the spectrum (imagine an angry boss yelling this): “Do it however the fuck you want!” The other end of the spectrum is “Do it however you see fit” or “However you see suitable.” This is where the “appropriate” and “proper” come in to play.

In a Japanese dictionary, the first listing is “Done well so that the action meets certain conditions, goals or requirements. Something that fulfills something. Something appropriate. Something with those characteristics.” Because the decision-making is subjective, however, the word can also take on negative meanings if the doer happens to choose standards that are inappropriately low.

No matter how you look at it, it’s tough to gather the meaning from the words “appropriate” and “properly” alone. I definitely remember wrestling with the meaning of 適当に. This one takes some getting used to.