How to Japonese On the Road 1 – Schedule

Only one serious post this week due to a busy schedule. I’m working on material to cover my posts at Japan Pulse for the next three weeks – next Wednesday I leave for Europe for three weeks! YES! My schedule is:

April 21 – Depart Tokyo, Arrive London, Train to Newcastle
April 26 – Depart Newcastle, Arrive Paris
April 29 – Depart Paris, Arrive Bergen, Norway
May 2 – Depart Bergen, Arrive Munich
May 4 – Depart Munich, Arrive Bamberg
May 7 – Depart Bamberg, Arrive London
May 11 – Depart London
May 12 – Arrive Tokyo

I’ll be staying with friends and should be pretty busy throughout, but do let me know if you read How to Japonese and are along my route. I’d love to get a beer with locals. If you have any suggestions for things to do, see, eat or drink, leave them in the comments.

I’ll be posting just once a week while I’m on the road, but hopefully it will be useful information.

ジンギスカン ≠ Genghis Khan

ジンギスカン =    

Genghis Khan =  

This inequality is only sometimes true; although, when it is true, it also holds true that ジンギスカン = incredibly tasty. Check out my review of Kitaichi Club, an Oimachi Jingisukan-ery, over at CNNGo Tokyo.

The Internet is divided on the actual origin of the term jingisukan. English Wikipedia seems pretty confident in its proclamation that the grill resembled the helmets of Mongolian warlords, but I couldn’t find any Japanese links that supported that point. A link provided by Japanese Wikipedia seems to suggest that Japanese chefs gave the cuisine a cool name so that they could deal with a surfeit of sheep. It sprung up in areas with lots of sheep – Hokkaido and other parts of northern Japan – and I can totally see some chef saying, “Where else do they have sheep? Mongolia? Well, hell, let’s call it Genghis Khan.”

Collabo-Ramen – むつみや

Shop number three on Tokyo Ramen Street. Mutsumiya is a miso ramen restaurant from the small town of Tsukigata, Hokkaido. Until I started doing Collabo-Ramen, this is basically the only kind of ramen I ever had – thick, savory miso soups with bright yellow noodles and lots of garlic for flavoring. One of my friends on the JET Program theorized that miso is the least difficult ramen to mess up, which is why so many people like it. All of the other types of ramen are more subtle, and I never really bothered to seek out anything other than tonkotsu when I visited Kyushu and the occasional bowl at Ippudo in Tokyo. So Mutsumiya was very familiar. It was a solid bowl but maybe not all that spectacular or unique. Brian had their monthly special, which looked really good.

Collabo-Ramen – むつみや Mutsumiya from Daniel Morales on Vimeo.

Keep Your Eyes Open – 納品 Redux

I was out in Futako Tamagawa walking around with my parents this past week, and I noticed this as we walked up to the entrance of the Garden Island annex of Takashimaya:

Yup, those are trucks parked in a special spot for 納品車 – vehicles making deliveries. Closer inspection reveals…

…that the regular parking lot is just over to the right.

This sign was interesting to me because it was the first time I’ve seen 納品 used for actual, physical deliveries. I’d used it often in the office, as I wrote when I introduced the compound, but it was always in regards to nebulous, digital deliveries. Very cool to see it out in the real world.

Game Lingo – タイミングよく

I have a column in The Japan Times today, “Take your taimingu when translating loan words.” The general idea and many of the examples should be familiar to long time readers, but I use a new example as my main piece of evidence: the video game term タイミングよく.

Here’s the build-up:

Japan has a long history of commandeering words from other languages and making them its own. Kobo Daishi, one of Japan’s first exchange students, allegedly brought back thousands of kanji from China in the eighth century. Words from Portugal and Holland arrived through Nagasaki roughly 1,000 years later. More recently, Japanese has borrowed from English and other languages, and hence there are now legions of words that require thought before you can convert them back into their source language.

Go buy a copy or check it out online.

号外 – Witch Girls

New post over on Japan Pulse about the “Witch Girl” phenomenon that briefly jumped up into the top of the keyword searches on Google and goo this past Thursday. I have to give props to my editor Mark who pointed out the phenomenon to me. When I sat down to write the post on Thursday night, I watched one of the Mixi groups double in size over the course of an hour. Buzzter, a Japanese Twitter amalgamator site, clearly shows the extent of the buzz on Thursday:

The Twitter-verse seemed nonplussed. I screen-grabbed a couple of the funniest tweets I could find:

Witch Girls hahahahaha Mountain Girls hahahahaha Swamp Girls hahahahaha

I pretty much understood Forest Girls, but what the heck are Witch Girls?! Ha, what?!

So Witch Girls come after Forest Girls? It's like the next new single, right? But who would want to be called a Witch Girl?

What the hell are Witch Girls? hahaha First time I've heard it hahahaha Girl witches are cute tho.

Unbreakable Rules – Never 様 Yourself

Quick, what’s the first thing you hear when you go into a restaurant in Japan?

何名様(めいさま)ですか?

I was taught to always respond with 一人, 二人, 三人, etc. My sensei told us to never say 一名様, 二名様, 三名様, etc., but she never told us why. I only learned why a few years back when I went to the Shibuya TGI Fridays with my friend Yoichi.

When greeted with the question above, Yoichi answered, 二名. Awesome, I thought, Yoichi’s badass enough to answer with the stuff the sensei told us not to use! Then I realized he had dropped the 様. なるほど. 様 is what makes the phrase honorific-polite and therefore strange if you use it on yourself – you’re only supposed to honor others higher than yourself. Get rid of the 様, however, and 一名, 二名, 三名, etc. becomes just another way to count people.

Which leads to the unbreakable rule: Never 様 yourself.

That is unless you have had it with these motherfucking snakes on this motherfucking plane!