Free Tourism – The Tokyo International Forum

Japan is an expensive country, and Tokyo is an especially expensive city. It costs a lot of money to do just about anything here with very few exceptions. One of these exceptions is the Tokyo International Forum. My college roommate Dave came to visit Tokyo three years ago, and he brought a hipster guidebook with him that had glossy photos of architectural highlights, choice restaurants, and famous sites. When I met up with him he told me, “Basically I want to take pictures of awesome buildings.” One of the buildings that had piqued his interest was the Tokyo International Forum, which I hadn’t heard of but was able to locate relatively quickly on a map.

It’s right outside of Yurakucho Station and only a 10 minute walk from Tokyo Station. I walked over with Dave not really expecting all that much, but when we entered the building I was stunned – here’s this tiny building barely wider than the set of train tracks it borders, and its glass, steel, and bone-white frame tower above you as you ride down the escalator. Although people are constantly flowing in and out of the rooms and auditoriums for conferences, concerts and exhibitions, access to the top floor is unrestricted, and it offers a frightening view into the depths of the building and mediocre views of the neighboring blocks.

In addition to the exhibitions inside the building, which can be enjoyed from the comfort of one of the many benches, there are often markets in the courtyard outside the Glass Building. The courtyard also offers free seating, shade in the summer, and some cool sculpture.

For those with a little cash on hand, there are a number of cafes in the immediate vicinity, or you can buy a can coffee at the convenience store and enjoy it on a bench while people watching.

One of my favorite nights out in Tokyo is dinner with the sarariiman hordes in Shimbashi, a walk through Ginza to see who’s out and about, and then a quick cut through the shopping area around Yurakucho Station to the Forum. At night the area is illuminated beautifully, and the restaurants around the courtyard are nice perches for cake, coffee, or beers.

Here’s my video introduction to the Forum:

Free Tourism – The Tokyo International Forum from Daniel Morales on Vimeo.

I’ll be on the lookout for free (or severely cheap) activities from tomorrow onward. What’s your favorite free thing to do in Tokyo?

Project Manager Lingo – 納期

The second most important project manager word is 納期 (のうき). This shares the first character with 納品, but is in the order ADJECTIVE + NOUN, I think. I believe that you could draw out the compound to something like 納める期 or 納める期間, in which case the verb acts as an adjective. So literally “delivery period.”

The phrase I hear most often is 納期教えてください!

In my office, there are Japanese coordinators that receive translation requests directly from the client and then prepare estimates for the projects. In order to complete the estimate, they have to provide a 納期.

That’s where I come in. I take a look at the volume of the project and give the Japanese coordinator the 納期 – the number of business days it will take to complete a project. This includes the time it will take the translator to translate the material and the time it will take me to check and revise the translated text. I use the numbers discussed previously to come up with an estimated number of business days. The beautiful thing about 営業日 (えいぎょうび) is that they don’t include the weekend. Holy is the project that spans the weekend, for it giveth the translator extra days to work and therefore extra days to revise the document which in turn ensureth a more accurate and pleasant-reading translation.

When I get asked, 納期は? I usually answer with something like, 4、5営業日 depending on the volume. The client will take a look at the estimate the Japanese coordinator submits and then give the official go if everything is in order, at which point we determine the specific delivery date based on the 納期 we provided.

号外 – Baumkuchen, Rauchbier, Don DeLillo, Darjeeling Tea

Check me out at Japan Pulse again, this time writing about baumkuchen. I told my roommate I was writing about バウム, and she was like, バウムクーヘン? That was a なるほど moment for me because I had been saying it バウムクーチェン in my mind. I should really know better, especially since I learned the correct pronunciation of rauchbier from Japanese (ラオホ). It’s clearly just as difficult for Japanese to get at guttural German sounds as it is for Americans, maybe even more so. Reminds me of some passages from Chapter 8 of Don DeLillo’s White Noise:

I’d made several attempts to learn German, serious probes into origins, structures, roots. I sensed the deathly power of the language. I wanted to speak it well, use it as a charm, a protective device. The more I shrank from learning actual words, rules and pronunciation, the more important it seemed that I go forward. What we are reluctant to touch often seems the very fabric of our salvation. But the basic sounds defeated me, the harsh spurting northernness of the words and syllables, the command delivery. Something happened between the back of my tongue and the roof of my mouth that made a mockery of my attempts to sound German words.

He hires a German tutor named Howard Dunlop:

He said he was a former chiropractor but didn’t offer a reason why he was no longer active and didn’t say when he’d learned German, or why, and something in his manner kept me from asking.

We sat in his dark crowded room at the boarding house. An ironing board stood unfolded at the window. There were chipped enamel pots, tray of utensils set on a dresser. The furniture was vague, foundling. At the borders of the room were the elemental things. An exposed radiator, an army-blanketed cot. Dunlop sat at the edge of a straight chair, intoning generalities of grammar. When he switched from English to German, it was as though a cord had been twisted in his larynx. An abrupt emotion entered his voice, a scrape and gargle that sounded like the stirring of some beast’s ambition. He gaped at me and gestured, he croaked, he verged on strangulation. Sounds came spewing from the base of his tongue, harsh noises damp with passion. He was only demonstrating certain basic pronunciation patterns but the transformation in his face and voice made me think he was making a passing between levels of beings.

Maybe that explains why it’s so much fun to pronounce rauch accurately. Could also explain why rauchbier is so tasty. No real reason to post those passages other than that I like them and think about them when I try to pronounce difficult German words. I like how Japanese takes pronunciation of words straight from the mother tongue. I think many Americans, and perhaps I at one time, assumed that all loan words came from English – a crime which Japanese themselves are guilty of on occasion. Remind me to tell you a funny story about the word rendezvous sometime.

In other news, I have a review of Tea Market G Clef online at CNNGo Tokyo. I randomly came across the store while I was shopping in Kichijoji back in 2006. Kawasaki-san, the owner, is a really nice guy who speaks English in a quiet voice and is quick to offer his latest teas for sampling. I highly recommend the Waffle Sandwich set at the nearby Tea Salon. It’s the perfect portion size and an amazing combination of flavors – go for the bacon mushroom.

号外 – The Latest on Farting

Interesting discussion about farts happening on my Google Buzz import of this post. When I wrote my rules for kanji compounds, I knew that the VERB + DIRECT OBJECT was in the Chinese order, but I didn’t know much more than that. Roy from Mutantfrog pointed out that some Japanese words are in this order but were actually created by Japanese people – sort of like 和製英語 for Chinese. The actual term for this is 和製漢語.

Chen then pointed out that 放屁 is actually Chinese in origin:

Very interesting. I have heard of 和製漢語 before but never ever thought so many modern Chinese words actually came from Japan. From the Chinese article linked in that wikipeida page: Yan Fu, the most famous Chinese scholar and translator in 1800s, lost his battle to Japanese translators when trying to translate modern western science and social words to Chinese. According to the author, “Yan Fu understood Chinese too well and was pursuing perfect combination of sound, rhythm, meaning and elegance. Yan’s translation used quaintly old-fashioned Chinese which was very hard for regular people. He himself even said he only considered highly educated people as his readers. While Japanese scholars/translators did not pay too much attention on those constraints but rather focused on ease of understanding, their translation were simple and straightforward. With competitor like this, it’s no wonder that Yan’s translation was abandoned”.

The word 放屁 (Fang Pi) appeared in several Chinese books/articles long before Qing Dynasty, when the “counter-import” of Chinese from Japan mostly occurred, not that I’m proud of but I think it has to be a Chinese word originated in China. It also has the meaning of “talking nonsense”, like BS in English.

And Isaac also added an important comment regarding usage:

Oh no, you gotta watch out when using this word, cos you don’t want to get it confused with the “other” ほうひ(包皮)- foreskin

放屁 is a word that is fun to recognize and understand, but I’m going to go out on a limb and say you should never try using it yourself. There are much more natural ways to pass gas.

You can find me on Buzz here. My Buzz feed incorporates this page as well as my Twitter feed.

いうった?

One of the central themes of this blog is my lack of Japanese knowledge and how I’ve overcome it – how I’ve learned from mistakes, different study strategies I’ve used to improve, things I wish I had known. Well, I still have a lot of unanswered questions, so I thought that I’d let you guys help me write the post today. My question is about the verb 言う (いう, iu). Clearly it has the う sound in there, but it loses it when you conjugate 言う to the perfective tense – 言った (いった, itta). However, people do sometimes (not always) pronounce this いうった, adding that う back in. I remember hearing this for the first time in my third year of study – other students were using it, and I was never sure why. The teacher never said anything, so I wasn’t sure whether to imitate or not. I think I do say it sometimes.

Is it just to differentiate it from 行った and other homonyms? Is it a regional thing? Is it an old person thing?

If you know anything, put it in the comments. I’ll type up a summary and update this post later. よろしく!

P.S. Food for thought – it’s pretty clearly いって in the classic karaoke duet 3年目の浮気, although perhaps that’s because the extra syllable would throw off the rhythm?

ノート ≠ Note

Google Image searches confirm that “note” and “ノート” are extremely different objects, but I prefer my own photos:

ノート = 

note  = 

The Death Note series never really bothered me until just now. It’s a crime that the translator left it as “Note,” when they easily could have replaced every instance of “Death Note” with “Death Notebook” and made the whole thing far more accurate.

Just another reminder to remain vigilant in the battle against linguistic reverse culture shock – otherwise known as mistranslating loan words. Past inequalites have included パンツ ≠ Pants, バイク ≠ bike, じゃがいも ≠ ポテト, クリーム ≠ cream, ジュース ≠ juice, except when ジュース = juice, ストーヴ ≠ stove, and カメラマン ≠ cameraman.

号外 – Reminder

Just a reminder that Wednesdays I’ll be posting in Japanese over at How to Engrish. Good reading practice. See if you can find my mistakes. (There are lots of them.)

Also, I thought I’d introduce two new literature/translation blogs by frequent How to Japonese commenters Will and G Dawg. Will is blogging over at Wednesday Afternoon Picnic. He’s been translating stories from 夜のくもざる, a great little collection of Murakami super-shorts several of which I’ve tried to translate myself. G Dawg just started Old G Dawg’s Labyrinth the other day with a close look at the first page of Almost Transparent Blue. I like the header graphic on his site – looks inspired by Murakami’s Hard-boiled Wonderland and the End of the World.