Cool Kanji – 日食

nisshoku

A pretty obvious post for today – the kanji for solar eclipse. It’s pronounced にっしょく, and I guess literally means “eat/swallow the sun.” Pretty cool stuff.

I found this link on how to enjoy the eclipse in Japan via a friend’s shared sites on Google reader. Remember, don’t look straight at the sun or you’ll end up like Radioactive Man. Looking straight at rain clouds, on the other hand, will do nothing to you but may ruin the day of small children with giant expectations.

クリーム ≠ cream

Well, at least not always:

クリーム = cream2

cream      = cream1

The Japanese クリーム often refers specifically to the whipped variety that goes on top of cakes or inside tasty treats, most notably the シュークリーム. I often see this romanized on packages as “chou cream” for whatever reason. For those of you who can’t read Japanese, it actually sounds like “shoe cream,” which is a funny thought.

The Japanese and English Wikipedia entries are subtly different. In English, whipped cream is only listed below under “Other cream products,” whereas in Japanese whipped cream gets its own section and the photo at the top of the entry is a photo of a bowl of whipped cream.

I rest my case.

しばらく (Updated)

One of the recent themes of this blog has been alternate versions of basic phrases. In the past I’ve given nuanced versions, but today it’s just a straight up replacement. 久し振り (ひさしぶり, most often as 久しぶり) is the phrase that everyone knows, and it can quickly be replaced with しばらく, which literally means “a little while.” A couple of notes:

– Thinking about しばらく made me realize that leaving the です off of 久しぶり probably sounds really weird and unnatural to Japanese people. For whatever reason, 久しぶり feels like it can stand on it’s own (possibly because of that adjective-like り・い sound on the end?), whereas しばらく, to me, does not. Nice reminder not to drop your copulas.

– I think this is an old people phrase. Useful if you like to add to your 渋い aura.

– しばらく is also often used as an adverb. “Do something for a little while.” しばらく何かをする。しばらく休みましょう being a nice one. 久しぶり can also do this, but needs a にon its end. I believe both of them can act as adjectives with the assistance of の.

Update: – Matt’s comment made it clear to me that there is a slight difference between the adverbs. When used alone in the “long time no see” sense, 久しぶり implies a positive verb (久しぶりに会う。) whereas しばらく implies a negative verb (しばらく会っていない。). Very cool.

Cool Toy – Lost Kubrick Figures

As I kid I collected lots of figures. It all started with G.I. Joe, but I expanded into Marvel when they started releasing some of the awesome characters from X-Force. Fortunately my interest died off before I could get too excited about anime. Still, ever since coming to Japan, I’ve always thought the Kubrick line of toys is really cool. The figures are small, cubed versions of popular culture themes – movies, TV shows, comics – and you don’t know which character you get until opening the box. The name is a homage to director Stanley Kubrick, but it also puns on キューブ, the Japanese word for cube. Medicom Toy, the makers, have a cool website where you can get updates on new releases and limited editions.

I was showing a friend around this past weekend and we went by Kiddy Land in Harajuku:

kiddyland1
where I came across this cool LOST Kubrick set!:

lostkubrick1
The side shows that you have chances of getting Jack, Kate, Sawyer, Sayid, Hurley, Locke or Charlie:

lostkubrick2
And the back suggests that you might also be able to get Desmond and all his wonky eyeballness:

lostkubrick3
I was hoping for Locke but ended up with Hurley, one of rare ones. Not too shabby:

lostkubrick4

Cool Links – Beer Resources

Not much time for an update today, so you’ll have to entertain yourselves with the ridiculous amounts of great beer information at Chuwy’s blog Drinking My Brains and Homebrewjapan’s blog…er Homebrew Japan. They both have impressive tolerance (and deep wallets!) and know heaps about beer. Love Chuwy’s comments on Pivo at Pivovar (still need to get there), and I wish I’d known about this incredible list of resources when I lived in the countryside.

Reading Strategies – Skimming and Kanji Compounds

By my third year of Japanese study, my classmates and I had gotten to the point where we could express a lot of basic ideas, but for whatever reason – probably class chemistry more than anything – we were all really quiet. Everyone was hesitant to take a chance and speak up. So the professor implemented a participation grade, probably one of the cleverest techniques any of my Japanese teachers ever used. This same teacher also emphasized storytelling (through 接続詞), relaying information (〜そうです), and skimming (速読). It was a landmark year in my study of the language. Really gave me a solid foundation.

I think the skimming exercises were especially effective. Someone (one of the higher up professors?) had done research showing that skimming was just as valuable if not more valuable than slogging through passages looking up the definition for every word. Several times a week, she would hand us a slip of paper with a Japanese newspaper article on it. First she gave us five seconds or so to look at the headline and we would take a minute to talk about the topic of the article. We made guesses about the content, and the professor asked us to explain why. Then she gave us 30 seconds to look at the first few paragraphs of the article. We would kind of desperately run our eyes over the squiggles, looking for X月XX日, X氏, and other hints. The she asked us machine-gun style the who what where when of the article. And that was it. We never went into much more depth than that. The exercise was predicated on the idea that short, fast repetitions are important to get your reading up to speed.

However, skimming is really only effective once you have a basic grasp of kanji and compounds. We must have known 750 kanji at least, maybe even closer to 1000, but knowing how the kanji work in compounds was even more important. This same teacher drilled us on the different categories of compounds. I think there were five categories. Here’s a brief rundown of the ones I can remember:

Synonyms and Antonyms – compounds in this category are two kanji with similar meaning or opposite meaning lined up together.

早速 (さっそく) – fast + fast = right away!
重複 (ちょうふく) – overlap + multiple = redundant (unsure if this isn’t in the Verb + DO category which is outlined below)
姉妹 (しまい) – older sister + younger sister = sister
兄弟 (きょうだい) – older brother + younger brother = brother
変化 (へんか) – change + change = change

上下 (じょうげ) – up + down = up and down
左右 (さゆう) – left + right = left and right
和英 (わえい) – Japanese + English = Japanese to English
英和 (えいわ) – English + Japanese = English to Japanese
売買 (ばいばい) – sell + buy = buying and selling
攻防 (こうぼう) – attack + defense = attack and defense

Prefix + Kanji – the kanji in these compounds all have prefixes that modify the other character. 非, 無, and 不 are the obvious negatives ones. There must be some positive ones…超 comes to mind, but I can’t think of any two-character compounds.

無職 (むしょく) – no + work = unemployed
無色 (むしょく) – no + color = colorless
無教 (むきょう) – no + faith = atheist
不良 (ふりょう) – un + good = bad
非常 (ひじょう) – non + normal = abnormal/unusual/emergency
超能力 (ちょうのうりょく) – extremely + ability = superpower/ESP

Adjective + Noun – in this category, the first kanji modifies the second kanji, forming a larger compound noun.

朗報 (ろうほう) – cheerful + information = good news
朝食 (ちょうしょく) – morning + food = breakfast
残金 (ざんきん) – remain + money = balance/remaining money
近所 (きんじょ) – near + place = neighborhood
笑顔 (えがお) – smile + face = smiling face

Adverb + Verb – in this category, too, the first character modifies the second, but this time it modifies the way the verb is performed.

速読 (そくどく) – fast + read = read quickly/skim
朗読 (ろうどく) – clear/cheerful + read = read out loud
悪化 (あっか) – bad + change = get worse
強化 (きょうか) – strong + change = make stronger/fortify/enhance/reinforce

Verb + Direct Object – these kanji are Chinese in origin, I think, so they come in the Chinese grammatical order, the second kanji being the direct object of the first, which is a verb.

上京 (じょうきょう) – go up + capital = go to the capital
帰国 (きこく) – return + country = return home/repatriate
送金 (そうきん) – send + money = send money
回想 (かいそう) – spin + thought = recall/flashback
消火 (しょうか) – erase + fire = extinguish
返品 (へんぴん) – give back + item = return something

Not every compound will fit into these categories, but thinking about kanji this way will often give you an advantage when you encounter a new compound made of familiar parts. So go on! Go out there and get reps! Skimming is all well and good, but the goal is to build up endurance and recognition so that you can tackle longer material.

Cool Fireworks – 線香花火 (Updated)

線香花火 (せんこうはなび, literally “incense fireworks”) is a type of Japanese fireworks that usually gets translated into English as “Japanese sparklers.” They are slightly different from the usual American variety of sparklers in that you hold them facing down toward the ground rather than up toward the sky. Once lit, a small ball of what can only be described as “magical molten fire stuff” creeps up the thin thread of the sparkler, sending out random flashes of fractal-like sparkles. They are incredibly hypnotic to watch. (See photo at the Japanese Wikipedia site or in this video with music from Amano Shigeru.)

Once the ball gets to a certain point, it fizzles out quickly, which gives it the idiomatic meaning “flash in the pan” or “to fizzle out quickly.” You often see 線香花火のよう(に・な) and sometimes 線香花火的.

Belated Happy 4th of July!

Update: Commenter robert found this great video showing exactly how they sparkle. Looks like there are more videos searching under “senkou hanabi” than “線香花火”.

Ode to っ

smalltsu

Tokyo Damage Report has a nice post taking a look at the 小さいつ and all its different roles. Very interesting stuff. He breaks it down into four categories. I’ll switch them up a bit:

3. Contractions. Put two kanji together, and often the sound between the characters gets contracted. Uninteresting, as he notes.

4. Emphasis. Now we start to get interesting. People add an extra syllable into words like とても and よほど to emphasize them. In English we tend to draw out vowels for emphasis, but in Japanese they hover on that moment riiiiiight at the beginning of the consonant and then hit that fucker with a wicked staccato. This theory works in the next two sets.

1. Onomatopoeia/り. I’m not sure that these words sound exactly like their actions (Is it possible to “sound” like “looking very similar,” which is what そっくり means? Although, maybe it is possible. Maybe the Japanese are just hyper-aware of the sounds of different actions. I guess they do have way more noises than English. Hmm…), but they are at least more aurally interesting than your average word. They also extend on the emphasis theory. The number of superlatives in the group is impressive. One I picked up from a friend is ごっつい, which I think means “huge.” I wonder if there are any XっXり words that haven’t been taken by meanings yet. Get ’em quick before some domain-name squatter can.

2. と. I believe all of the words in this category are adverbs, whereas the words in the り category can actually be verbs themselves. I guess that proves と is a nearly universal marker of adverb-ness? Again these are used to modify verbs and make them even more extreme.

I think the best way to get used to these is to not study them on their own; they almost always work with other verbs, and you should pick one or two for each pattern. Generally they only work with a very limited range of verbs anyway. さっぱり, for example, is used almost exclusively with 忘れる or 分からない, implying a complete blankness of mind.

The other trick is to figure out which ones work on their own (ばっちりです! そっくりです!) and which ones work with する (すっきりした! ).

Great stuff. My personal favorites are ばっちり (with uncomfortably dorky thumbs up), そっくり (I am ルパン) and こっそり (eating onigiri on the train).

Cool Kanji – 牡蠣

kaki

Welcome to July, month of terrible heat and humidity. The good news is that we are halfway through the Oyster-less months. May, June, July and August, otherwise known as months without an R, are the months when raw oysters are supposed to be dangerous to eat. Which is why we should celebrate Oyster Day on September 1. I had a small celebration last year and posted about the famous tongue twister 隣の客は、よくカキ食う客だ

I have discovered one thing about oysters since last year: the カキ in the tongue twister is actually an unexciting fruit, the persimmon, and not a delicious briny mollusk, the oyster. This, to me, is an outrage. I can’t think of a more boring fruit than the persimmon. Obviously, the 隣の客 has no taste at all.

So I suggest we replace the カキ in the tongue twister and try to restore 牡蠣 (oysters) to their full glory.

Two months until Oyster Day. I plan on trying to arrange some kind of meetup. If you are interested, let me know.

Here’s Why

A few weeks ago, Caught Red-handed wondered why he has so much trouble learning katakana. He and his commenters hint at some of the problems – lack of exposure being the main culprit – but I don’t think anyone hit at the central issue: it’s naive to assume that katakana words should be easy to learn just because they are phonetic.

The key thing to realize is that when you read a language fluently, you never read the individual parts of words. Think about it in English for a second. When you look at the word “when,” you aren’t thinking “OK, double-u and silent h makes a ‘we’ sound. Ends with ‘n,’ so it’s pronounced ‘wen.’” You recognize it as its own entity and you have a pronunciation and meaning associated with the set of squiggles that take the shape of “when” – a gestalt.

Sure, katakana make it slightly easier than English because you can read out the, more or less, exact pronunciation if you slow down, but when you read, I’m willing to be that you brain can’t differentiate between a katakana word, an English word or a kanji compound – to your brain they are all just arbitrary pictograms.

This provides the answer to the question: start treating katakana words more like kanji compounds and you’ll have more success. If you treat them like a set of phonetic characters to be mastered in the first few months of language study, they will bite you in the ass. If you treat them like real words – gestalt made of random lines and curves – then you’ll have no problem. Rather than studying them individually part by part, it’s important to start seeing them as groups of characters that form unified entities.

Honestly, I wish I had realized this earlier. I went through the exact same troubles with katakana, and unfortunately for me, the only cure has been time. With the advent of SRS programs, it would be easy to start a separate file for katakana words, quiz the hell out of yourself and end up a master in no time.

(On a side note, I think a lot of people kind of ignore katakana once they’ve learned a word as a gestalt. One of my professors jumped on everyone in my class for mispronouncing ボタン. I think we were all saying something closer to ブタン. Make sure you’re taking the time to hit every mora. Not only will it improve your pronunciation, it’s also fun to say foreign words in a super Japanese accent. I love over-exaggerating loanwords. A good example is one of Murakami’s choice whiskies – カティーサーク. Make sure to drag out that long ア sound in the サーク.)

(And, yes, that word gestalt is awesome and should be used whenever possible.)