The City and Its Uncertain Walls – Review Redux

The English translation for Murakami Haruki’s latest novel The City and Its Uncertain Walls will be published on November 19, and reviews are starting to trickle out, so I thought I’d re-run the review episode of the podcast I put online after reading the Japanese version when it was published in 2023.

I added about 20 minutes of content as an introduction taking a look at two negative reviews (The Guardian and the Financial Times) and one positive review (The Telegraph) along with two interviews (The New Yorker and NPR). I’ll keep an eye on others as they come out and will probably do a quick look at some of them on the next episode of the podcast or in the newsletter this month, but I don’t think I’ll be reading the translation myself. I’ve spent enough time and money on that book.

Check out my full review on Medium and additional comments on the newsletter last year.

The Various Forms of うかがう

The newsletter and podcast are online:

The Japanese verb ukagau.

This month, the core topic I looked at was how easy and broadly useful is 伺う (ukagau) is, especially for folks struggling to gain a handhold with keigo: This is your handhold.

伺う means so many different things at once: to listen/hear, to ask, to visit, and to detect/view. There are a number of set phrases that you should start to memorize, and once they become more familiar, you’ll hopefully find yourself reaching less frequently for more complex verb permutations, which gives you more time to become familiar with those complex verb permutations, making them more familiar and less complex, enabling you to reach for them more easily…it’s a cycle, and you just need a way in.

However, 伺う is more complex that it may first appear, likely because of how broadly it can be used. There are actually (at least) three different kanji that get used for うかがう.

The first and most frequent is 伺 which gets used for those core meanings above.

The two additional kanji take on these meanings:

窺う
「そっと(気づかれないように)様子を見る」という意味
“To secretly watch (so that you aren’t noticed”

Kenkyusha also lists several other definitions: to peer into/through something, to watch/wait for an opportunity, to infer/surmise. So it appears as those this meaning can be rather broad as well and loses some of the deference in the other definitions.

覗う
「何かを通してのぞいて様子を見る」という意味
“To peer through something”

While 窺 can mean “peer into/through” something, this kanji tends to take on more of those meanings because it’s also associated with the verb のぞく (nozoku), which is the more frequently used word for “peek/peer” and gets used with compounds like 覗き穴 (nozokiana, peephole).

Kanjipedia also notes that 候, 偵, and 覘 are also used in various situations with うかがう, but judging from my cursory searches, these are less frequently encountered.

I think the best way to understand these as a whole is to think of all these additional kanji as (most likely) an extension of the “view/detect” definition in intricate different ways that writers can choose to take advantage of. I imagine that うかがう gets used in hiragana form pretty regularly as well, so keep an eye out for that as well.

Impossible Pairs

The newsletter is online, which means the podcast is also here:

The core of the newsletter is about “impossible pairs,” in particular 4日 and 8日. Do you know the difference in pronunciation between these two without looking it up? The good news is that Japanese mix these up as well. So don’t sweat it too much, but it can be good to try and “brute force” pairs like this if you can establish a clear mnemonic or set of phrases that click for you. I also took a look at the difference between 確か (tashika) and 確かに (tashika ni).

I ended up rambling a bit at the beginning of the podcast about my usual nonsense: letting yourself follow the ebbs and flows of motivation as it comes to you. Although the one key point that I hope didn’t get lost is stop and check out the neighborhood around you in Japan. There are likely a ton of excellent restaurants, cafes, and bars for you to enjoy.

I found a reading cafe not far from me in Osaka and it’s given me at least one solid new author to read in Kakuta Mitsuyo. She seems to have had a couple novels and short stories translated, but no nonfiction. Worth taking a look at her writing! And the cafe, which is on Instagram here.

Click through to the newsletter to find a link to some of Kakuta’s nonfiction writing online that we’ll be reading for the October USJETAA Japanese Reading Group, and join us if you can.

How much did Norwegian Wood weigh?

In the newsletter this month I did a check-up on my kanji study. The prognosis? DOA.

I haven’t done a serious kanji repetition for over a year now. I don’t regret the two years I spent using an Anki deck to go through the 常用漢字 (jōyō kanji, ordinary use kanji), but I do wonder whether daily writing in a journal from the very beginning of my studies—23 years ago this summer—would have had a bigger benefit. Just write! Write every damn day! Write any kanji you know, not with the goal of learning more (which you’ll do naturally if you’re in a college course, or on your own separately through dedicated kanji study), but with the goal of creating your own, organic system of repetition.

One of the main motivations behind this practice, which I did for a few months last year before a trip home in November, was to buy some cool 原稿用紙 (genkō yōshi, manuscript paper) notebooks, the same kind that Murakami used when he was writing his early novels, including Norwegian Wood.

Thanks to his book 遠い太鼓 (Distant Drums) which I’ve been slowly reading through over the past few years, we know a lot of detailed information about Murakami’s process of drafting and editing Norwegian Wood. We know that it was 900 manuscript pages; that he finished a draft on March 7, 1987, in a marathon 17-hour writing session in Rome; that the next day he started writing out a second draft of the novel; and that he completed the revision/redrafting process on March 26. This means that on March 26, he was in Rome with at least 1,800 manuscript pages.

The notebooks I’ve been using have 50 pages each, which means that this would have been 36 notebooks if Murakami was using something similar. Each one of these notebooks weighs 153 g, which means that the 36 that Murakami was lugging around could potentially have weighed 5,508 g or 5.5 kg = 12.14 lbs, which the internet tells me is about the same weight as four human brains. In a more useful comparison, this is about the size of one slightly larger than average cat.

So Norwegian Wood doesn’t quite meet chonk status, especially when you divide the two drafts in two to get the 6.7 lbs that Murakami delivered personally to a Kodansha employee at the Bologna Children’s Book Fair.

Color me a little surprised. I never knew you could fit so much on a single manuscript page. Even The Wind-up Bird Chronicle was only 2,500 pages total, according to the internet, which means it would have weighed 7.65 kg = 16.87 lbs. A bit chonkier to be sure.

Fortunately for Murakami, he switched to a word processor well before that novel, so he would not have needed to lug notebooks around the U.S. as he was writing.

Check out more on kanji and notebooks in the podcast this month:

The State of 文芸誌

The newsletter is online, which means so is the podcast:

This month I wrote about the 文壇 (bundan, literary world), which is most easily accessible in monthly literary journals. These journals have somehow survived in print, unlike just about every literary journal in the U.S. which are now mostly small-run projects other than the New Yorker. I looked but can’t seem to find any statistics about publishing numbers for 文芸誌 (bungeishi, literary journals). The eye test does suggest that if these magazines aren’t thriving, they at least aren’t going extinct; you can find massive volumes (several hundreds of pages each) with serious writers at every bookstore in the country, and volumes like the 120th anniversary edition of 新潮 (Shinchō) that I mention in the episode seem to be selling out online. I’d recommend running to a physical store if you’re still looking for a copy. (And it’s kind of a shame that these magazines aren’t digitized.)

This reminds me of when I was studying abroad in Tokyo. One night I was walking home from Shinjuku to the apartment where I was temporarily staying near Waseda. I came upon a stack of magazines illuminated by a street light. The one on top was a copy of 文藝春秋 (Bungeishunjū), the copy with the Akutagawa Prize-winning stories from Wataya Risa and Kanehara Hitomi that I’d just read that semester.

I took it home with me and eventually brought it back to the U.S., but sadly I threw it out while moving at some point between New Orleans, Chicago, Yokohama, and Osaka. It’s kind of nice to know that I could always get a new copy for 400 yen on Mercari if I wanted to, which seems to be the going rate.

The latest copies of Shinchō seem to be going for around 2,500 yen or so. Probably netting just a few hundred yen minus fees and shipping. I’m not sure why the 転売ヤー (tenbaiyaa, resellers) would even bother at that point. I imagine that prices will probably settle down at some point, so if you make it to a physical bookstore and they aren’t there, just give it a little time, and I’m sure you’ll get one for a reasonable price.

There are likely other magazines with 随筆 (zuihitsu, miscellaneous writing/essays) available, but even if you have to go to the library to peep some of these, it’s probably worth it.

Sentence Diagramming

I just sent out the newsletter for April. This month I focused on diagramming Japanese sentences. This is something I’ve been trying to do recently to get a better sense of Japanese sentences with the goal of improving my writing. The basic idea is this: Can you break down a Japanese sentence into its most fundamental structure so that you can understand it more easily? And once you’ve done that, could you compose your own sentence by filling in the blanks? Or could you reverse this process as a way to proofread and revise sentences you’ve written to test their seaworthiness?

The simplest example of this is this:

AはBです。

And the second simplest (and perhaps the most frequently analyzed in linguistic circles) is this:

XはYがZです。

These are pretty easy to make sentences from:

夏は暑いです。
Summer is hot.

京都は観光客が多いです。
Kyoto has a lot of tourists.

But just because the structures are simple doesn’t mean that we need to make simple sentences! These examples have the same structure:

冷凍した肉が腐っているときのサインは、以下の通りです。
Here are some of the signs that your frozen meat is rotten.

カフェインは、飲食物の成分として作用が非常に強いです。
Caffeine as an ingredient in food and drink has incredibly strong effects.

The first I found in this article about freezing meat. The second I adapted from this article about the health benefits of caffeine. (I excised it off from a slightly more complicated sentence.)

Both of these articles I discovered thanks to the Edge browser, as I mentioned in the newsletter. I really can’t recommend using its localized news features enough.

I know this stuff isn’t great literature, but I do think it makes excellent study material. It’s low stakes, simple sentences, with vocabulary that’s useful in everyday life about topics that you are already familiar with. If you’re looking for somewhere to start, here’s another perfectly good place: 適量のコーヒー (tekiryō no kōhī). An additional article about the health benefits of caffeine.

So consider this month a call to action. Both to myself and to you. Can you read more Japanese articles, and can you be more mindful of the sentence structure as you’re reading?

Go give the newsletter a read for more details. And check out the podcast where I go over the strategy and talk about the Murakami translation publication dates, which I forgot to mention last month (in the pod: I did mention it in the newsletter).

How to Japanese Podcast – Episode 48 – The 1,000-yen Haircut and まとめる

On the podcast this month, I continued the conversation about value in Japan, specifically looking at the 1,000-yen men’s haircut, which I think is one of the worst values in Japan, and the 2,000-yen men’s haircut, which is one of the better values in Japan.

These are cuts that are available at what I call “value barbers” and “extreme value barbers.” I don’t have a good sense of anything outside these two establishments, other than that anything beyond these two seem to go up in price dramatically quite quickly; there doesn’t seem to be much in that 2,000-5,000 yen range, although I did have the my worst (non-self afflicted) haircut in Japan at what I might call a “value luxury barber” for around 4,000-5,000 yen.

Let me know what you think and whether I’ve missed anything. I was able to give some good advice for getting a men’s haircut in Japan, but I’m especially clueless about the salon experience for women. I’d be curious to know what the customs are like there.

The one kind of “set custom” that I may have forgotten to mention on the podcast is the kind of 義理マッサージ (obligatory massage) that barbers give customers: After applying hair tonic at the very end of a cut, the barber then will rub your shoulders, clamp your hands together, and then give you a quick bump on each side (and maybe the top of the head?). I sometimes feel a little awkward enjoying this.

And over on the newsletter I wrote about the verb まとめる (matomeru, bring things together). I talked about this at the end of the podcast as well. Give it a listen!

いろいろ December 2023

I ran out of space over at the newsletter this month, so I thought I’d share the いろいろ section on the blog instead. Podcast link at the bottom!

– The kanji of the year is 税 (zei, tax). Boring, but topical. Read more here. The only thing I could think of was Mizuki Ichiro yelling ゼーット! on Gaki no Tsukai’s 笑ってはいけない罰ゲーム. I believe his first appearance was the police-themed 2006 show, but he showed up in a number of seasons after that in increasingly unhinged situations. Check out the video on this tweet before it disappears.

– This is a solid article on the current state of homebrewing in the U.S. A lot of the details ring true based on my experience in Chicago participating in the odd club out in a city full of really well organized brewing clubs. You can make some really good friends through the hobby…which is one idea the article hints at but never really drives home. There’s a similar passion for craft beer here in Japan, but it seems to be dedication to a specific small brewery or bar, and I’m not sure it has the same level of community. I found a great little spot called Buckets in Musashi-Kosugi when I was studying there. It was small enough that when I asked the proprietors where I should go for beers in Osaka, I got a chorus of answers from the other customers. Still looking for the perfect spot in Osaka, but there are some good options.

– The numbers are in: I spent just over 600 hours playing video games this year. 25 whole days, which is a frightening thought to think. Almost an entire month. This is by far the biggest gaming year of my life. What memories stick with me? Spending 40 hours finally finishing the original Final Fantasy VII when I caught COVID in January, only to be disappointed by the remake when I finally got to it in October before my PS+ subscription expired. Floating down into the Depths for the first time in Tears of the Kingdom. Emerging from Stormveil Castle into the serenity of Liurnia of the Lakes. Spending an hour on the character creation screen in Baldur’s Gate 3. I think my gaming goal for 2024 will be to play more mindfully, but 2023 was an awfully good year for games. It’s difficult to hold it against anyone for playing a lot this year.

@howtojapanese

Week 23 in Osaka #japantok #osaka #osaka

♬ Oncle Jazz – Men I Trust

– What am I looking forward to cramming into the remaining two weeks? More Baldur’s Gate 3. Some co-op Elden Ring here and there, helping folks get by the big bads. Some time with Super Mario Wonder, which I haven’t really started yet, and working my way through Super Mario Brothers RPG. But I’m taking a train ride for New Year’s, and I’ve had this image of playing Final Fantasy Pixel Remaster on the ride. I’m looking forward to it.

– I have not had good 福袋 (fukubukuro, lucky bags) luck this season. I was not selected for Muji’s drawing, and I forgot to enter Kaldi’s. I may have to pick up one at Tully’s or Doutor, but for now I have entered the one at McDonald’s and will see how I fare on Christmas Day.

– I’m moving apartments in January, and I had to fax my contract cancelation notice to the property manager the other day. It cost a mere 50 yen at the closest convenience store. What an astounding deal. You could quadruple that price and I’d still think it was a good deal. I’m not sure where I’d send a fax in the U.S. or how much it would cost, but I’m sure it would be far less convenient than walking 50 meters and dropping a single coin into a machine. I was impressed. Although the other side of this story is that the property manager would not accept a scanned copy of the cancelation notice sent via email.

– I did a mediumish thread on preservation in Tokyo and New Orleans after David Marx shared the demolition of a Meiji-era brick warehouse that had been turned into a bar. Sad times for the preservation crowd in Japan.

– For the second year in a row, I visited Kiyomizu-dera on November 28 to see the fall leaves. It didn’t disappoint.

– This is a very funny TikTok.

@chedurena

Ichiro Suzuki was pitching gas!!!! Tour Dates: New York, NY 11/27 Springfield MA 12/8-9 New Brunswick, NJ 12/14-16 Bridgeport, CT 12/21-23 Boston, MA 1/12/24 tickets at chedurena.com Or link in bio #greenscreenvideo

♬ original sound – Che Durena

– The Thanksgiving 休日 alignment this year was incredible. I had to do it up. This is what my spread looked like. I don’t think I’d actively take a day off to celebrate, but when it comes around again I’ll be ready, and I can absolutely see putting some of these dishes together again for a special occasion.

– And don’t forget to check out this month’s podcast. I examined the phrase そうこうしているうちに by way of an examination of the state of social media in Japan and their usefulness as language corpora.

How to Japanese Podcast – Episode 45 – コロケーション

I finally managed to see John Wick: Chapter 4. It only came out in Japan in September, six months after it’s initial release. In the newsletter this month, I give some impressions and analyze one specific subtitle that reminded me of the importance of collocations. Check out the newsletter for the definition of collocation in both English in Japanese and some good resources, although there is a spoiler warning because I spoil one major (minor?) aspect of the movie.

I have a spoiler warning on the podcast this month as well. But you can listen to the first part at least, which addresses other content. Including:

– The nerds have won. Congratulations.

– Was Sekiro inspired by Automatic Eve?

Send any questions for future episodes to howtojapanese at gmail dot com!

How to Japanese Podcast – Episode 44 – スミマセン

In the newsletter this month, I took a look at 非外来語のカタカナ表記 (non-gairaigo katakana notation), which is a complicated way of saying “katakana used to write words that are normally written in kanji or hiragana.” I found a very interesting paper on the phenomenon that’s worth a read if you’re interested.

The main idea is that the visual aspect of katakana can be used to provide extra-linguistic nuance to a sentence. I looked specifically at スミマセン, which is usually written as すみません.

This reminded me that there’s an even more casual alternative: ずびばぜん (zubibazen). This is the way that すみません would be pronounced if you were sobbing profusely. Searching on Twitter is one of the best ways to find examples.

Like this mother who is apologizing for breaking a promise to not drink until after her son’s sports festival at school.

I spoke about this and more on the podcast this month. Give it a listen!