号外 – Bell’s Hopslam Ale

Style: American Double/Imperial IPA
ABV: 10.0%
Grade: A+

Pours a brilliant golden color, much lighter than a lot of IPAs and even a lot of pale ales these days, notably the Three Floyds Pale Ale I reviewed previously. Not an overpowerful hop nose, but still there – understated just like the color. The bottle notes that it’s brewed with honey, and I think I can make out the flavor just slightly but not the aroma; the hops sort of make the honey addition a wash, so I’m not quite sure why they added it. It’d be really neat if they had a version with and without honey – that would be a great taste test. The bitterness has a great build and then crests nicely into the finish. Solid beer.

And wow, I just realized it’s 10% ABV, making it an Imperial IPA, something that is not readily apparent from the bottle alone – there’s actually no style listed. It disguises the alcohol very well and is surprisingly dry and crisp for an Imperial. I’ve definitely become somewhat curmudgeonly in my opinion of strong, sweet beers, but this one takes the category to a different level and makes it apparent why they used honey – to bump up the ABV without adding too much heaviness to the beer. I was leaning toward A- before I knew that this was an Imperial beer, but now it definitely gets the A+.

The only worrisome fact is that honey beers leave wicked hangovers. This is one to be careful with.

Check out Drew’s reviews of Japanese beers:

Yona Yona Ao-oni IPA
Takashi Imperial Stout
Sapporo Royce Chocolat Brewery
Fujizakura St Valentine’s Chocolate Wheat
Baird Beer Dark Sky Imperial Stout

Project Management Lingo – 改行

Translation isn’t only about content: often presentation is just as important. One of the most important aspects of presentation is 改行 (かいぎょう) – line breaks. There are two reasons for this.

The first is that a lot of Japanese content comes formatted with line breaks after every sentence. This formatting is especially prevalent in Powerpoint presentations.

You should always format the paragraph yourself when translating or editing a translation.
Always.
Otherwise you’ll end up with text that is shaped very strangely.
This is an exaggeration, of course.
But in Japanese, this doesn’t look as strange.
Part of it is because Japanese sentences are so long.
And the other part is that it’s much more standard to add line breaks manually in Japanese.
Check out an email from a Japanese person.
I think most Japanese people rarely make it to the end of a line without a manual line break.
Do your best to format the text into coherent paragraphs.
Often the Japanese will have an extra line break between sections, which should give you a hint at appropriate paragraphing.

The other important aspect of line breaking has less to do with presentation and more to do with programming. Because video game text has to fit on a screen, generally there is a cap on the number of characters per line: a “character limit” – 文字制限 (もじせいげん). I don’t know much about the specifics of how this works, to be honest, other than that translators and project managers have to abide by the character limits provided by game companies. Some companies have automatic solutions, but others still input the line breaks manually.

Japanese fonts are all monospaced (each character occupies a uniform amount of space), so it’s relatively easy to break the lines. English fonts are not, at least not always. Certain fonts are monospaced, the classic example being Courier. With a monospaced font, you can set a rubric for yourself at the top of a document. Say that the limit is 32 characters. Type out “abcdefghijklmnopqrstuvwxyz” – that gives you 26 characters, and you can add numbers to fill it out: abcdefghijklmnopqrstuvwxyz123456. 32 characters. In the words of Emeril, BAM. Remember that this just gives you a rough estimate. You should be counting the characters as you go. (And, no, a character limit is not a good excuse for a poor translation.)

Depending on which version of Microsoft Excel you have, you can also use macros to count the number of characters. I’m not very good with coding and the macro I was taught at work doesn’t appear to work on Open Office nor on Office Mac 2008 (my current platforms), so I won’t pass it on for fear of passing out poor info. Anyone know any cool macros to count characters?

Cool Compound – 未明

Still trying to get my feet under me back home. I’m not jetlagged anymore, but I’m still in the process of getting organized, so just a small cool compound this week.

This post, “Reading Strategies – Skimming and Kanji Compounds,” on how to break down different kanji compounds is probably one of the most important that I’ve written. Study Japanese long enough and eventually you make it to the point where kanji compounds don’t even look like two characters – they parse like a single word when you read them. But inevitably you’ll come across ones that you can’t remember or don’t recognize. In those cases knowing how the characters work together is invaluable.

One of the prefixes which I did not include in the prefix/suffix category is 未. It implies incompletion. You see compounds like 未払い (みばらい, unpaid), 未婚 (みこん, unmarried), etc. While reading 1Q84 I came across this compound 未明 (みめい), which I hadn’t seen before but figured out from context and the characters. 明 means dawn or to dawn, and when prefixed with 未  it takes on pre-dawn or early dawn connotations – I guess when it’s light out but the sun has not risen yet. Pretty cool. This Google Images image best expresses the idea.

号外 – Three Floyds Alpha King

At some point last year a friend sent me the link to 365 Days…365 Beers, a beer blog run by Drew, a guy who drinks great beer, takes great photos, and makes great websites. (And has a great mustache.) I sent him a bunch of beer from Japan to taste, and in exchange he sent me some bottles from his collection. They’ve been sitting in my refrigerator since April, awaiting my repatriation. I got in on Monday and promptly cracked one open. I’ll be reviewing them once a week over the next month.

Style: American Pale Ale
ABV: 6.00%
Grade: B+

I spent this past weekend drinking almost exclusively Harpoon IPA, so I hope my pallete isn’t too skewed. Here goes nothing…

Of all the beers Drew sent, I was most excited to try this one. Three Floyds is notoriously hard to get a hold of and generally gets great reviews. It’s expensive in Japan and occasionally available at Craftheads and Sal’s, bottled and on tap. It’s completely unavailable in New Orleans and most of the U.S. outside of Indiana. I had the Gumballhead American pale wheat beer and Dreadnaught IPA at Sal’s on tap as well as a bottle of Popskull Imperial Brown Ale (a Dogfish Head collaboration) from a bottle at Craftheads. Dreadnaught was good, Popskull was great, and Gumballhead was superlative. I was excited to see the Three Floyds take on pale ale.

Poured the 12 oz bottle into my Dry Dock glass. The aroma is heavy on caramel, and it’s obvious from the copper color that this pushes the limits of the pale ale category toward amber. The hops are well-balanced and not overstated at all; I’m not getting much in terms of aroma (maybe it’s been toned down in the aging process), but there is a pleasant lingering bitterness – definitely worthy of “Alpha King” status. (Alpha acids are the acids in hops that create the bitterness we, or at least I, love.) The malt presence is very heavy. It wouldn’t have surprised me if this beer was called “Arrogant Bastard Lite,” although it tastes much drier than a Stone beer.

I gave this beer a B+ and consider it just as good as the Dreadnaught. I would like to try them again side by side – I don’t have any distinct memories of the Dreadnaught other than that it was good but not great.

Check out Drew’s reviews of Japanese beers:

Yona Yona Ao-oni IPA
Takashi Imperial Stout
Sapporo Royce Chocolat Brewery
Fujizakura St Valentine’s Chocolate Wheat
Baird Beer Dark Sky Imperial Stout

My Japanese Self-Study Reading List

I am guilty of gross Murakami-centrism. Despite the fact that I have read a moderate amount of Japanese literature in translation, in Japanese I have not ventured much beyond Murakami’s catalog other than a few short stories and a couple novels here and there.

I’ve known about my deficiency for some time now and have been actively trying to correct it. Whenever I have the chance to talk literature with a Japanese person, I ask them what their favorite book is. This has helped me accumulate a number of books to read, some of which I’ve actually started on.

With my return to the U.S. imminent, I’ve packed up all the reading material I’ve accumulated over the past five years and (after trimming the selection a bit) sent everything home. I won’t be studying Japanese or Japanese literature at graduate school, but I’m still determined to continue my study of both on my own.

Because it will be difficult for me to get my hands on Japanese reading material, I put together a reading list with a little help from friends. In addition to the Japanese people I’ve had a chance to talk to, I asked some foreign friends to recommend material I was unlikely to have read. They did an amazing job. I asked the guys at Néojaponisme along with frequent contributor Sgt. Tanuki for recommendations from different eras – pre-Edo, Edo and post-Edo. I had a feeling that some of the crew at Mutantfrog Travelogue had read in areas outside my own specialty, so I asked them for general recs and was pleased with their suggestions. At the end I added a few of my own choices along with the books recommended by Japanese friends. So over the next 2-3 years, this will be the core of my reading list.

Do you have any suggestions? If you could only recommend one Japanese book (preferably something I haven’t read) what would it be?

Néojaponisme:

Matt Treyvaud (pre-Edo):

Since I was assigned “pre-Edo,” I’m probably technically obliged to stick to the holy trilogy of Kojiki, Man’yō shū, Genji. I would like to note that all three of these reward casual browsing, and you can enjoy them just fine that way, without dedicating your 30s to reading them all the way through in the original, but it seems kind of pointless to recommend books everyone already knows about. So I’m going to recommend a personal favorite among the lesser-known pre-Edo works: the Kangin shū 閑吟集.

The Kangin shū is a loosely organized anthology of popular songs compiled in the 16th century by a flute-playing hermit (世捨て人). There are bawdy songs and pastoral songs, flip nihilism and sarcastic piety, all in a huge grab-bag of meters and language ranging from stately kanbun to rustic 5/7 lines ending in .

Close runner-up: Nifonno cotoba to historia uo narai xiran to fossuru fito no tameni xeva ni yavaraguetaru Feiqe no monogatari, a.k.a. the Jesuit edition of the Heike monogatari 平家物語. The content itself isn’t particularly special, but reading it in contemporary romanization is: it brings into the sphere of your personal experience many oft-overlooked facts about the history of Japanese and even Japan itself.

Sgt. Tanuki (Edo):

I’m going to cheat. If you’re really going to pick one thing from the Edo period to struggle through in Japanese, I think it really has to be Bashō 芭蕉’s Oku no hosomichi 奥の細道 (Narrow Road to Take Your Pick: A Far Province, The Interior, The Deep North, “Oku”). It’s been translated by everybody and her brother (hell, even I gave it a shot), but there’s just nothing like grappling with his prose and poetry in the original. If there’s anything that’ll prove the old saw that poetry is what’s lost in the translation, it’s this.

But you don’t need me to tell you about Bashō, so that’s not my pick. I’m going to recommend a book I haven’t even finished yet, but that I’m enjoying the bejeezus out of. That’s Edo bakemono sōshi (江戸化物草紙) by Adam Kabat (アダム・カバット) (from 小学館). This is a book of early 19th century kibyōshi, mostly by Jippensha Ikku (十返舎一九). Ikku’s the guy who wrote Shank’s Mare (a.k.a. Tōkaidōchū hizakurige (東海道中膝栗毛), also one of the books I’d take with me if I was exiled to Sado). Kibyōshi were a kind of comic book, adult-oriented (meaning sophisticated, not salacious, although they could be that, too), popular in the late 18th and early 19th centuries. In the last few years there’s been a lot written about these in English – and this is going to seem pretty incestuous, because the leader in this movement was my grad-school advisor at A School Which Shall Not Be Named, somebody you probably know, too.

But the ones Kabat takes up haven’t been translated, and that’s a shame, because they’re just awesome. They’re part of the late-Edo fad for monsters, a fad that saw both the authentically shocking horror of Yotsuya kaidan (四谷怪談) and the kooky, funny monsters that populate these comix. Both of which feed straight into modern horror and humor manga. I mean, this is where my boy Mizuki Shigeru (水木しげる) got all his shit from.

Kabat’s editing is careful and helpful – he transliterates all the squigglies, and explains everything in modern Japanese, too – and of course part of the fun of the book is rooting for the gaijin who did all this work. But mainly the stories are cute, the illustrations are winning, and the whole package is just a priceless view into the comic imagination of the early 19th century. Very entertaining.

David Marx (post-Edo):
One book of interest is Sōkan no shakaishi (創刊の社会史) by Kōji Namba (難波功士) which looks at social trends through the publication of magazines. It’s a good intro to the history of Japanese youth and consumer culture, and shows why magazines are so important to both.

Mutantfroggers:

Roy:

I enjoyed the Onmyōji (陰陽師) novel series by Baku Yumemakura (夢枕獏), which is basically historical fantasy with a bit of a Sherlock Homes feel to it, based on the legends of the historical onmyōji Abe no Seimei. I’m sure you’re at least familiar with the film or manga versions, but I really liked the prose versions. Having lived in Kyoto for several years I’m actually very familiar with all the Heiankyo references and found it pretty easy to read, but as a Tokyo resident you may find that you need to read it with Wikipedia handy.

Adamu:

1940-nen taisei (1940年体制) by Yukio Noguchi (野口幸雄) is a “pop economics” book about how the structure of many Japanese institutions we know today – regional newspapers, banks, labor practices, etc. – are largely a product of the wartime economy. A very interesting take from a former finance ministry bureaucrat.

My additions to the list:

Mahoro ekimae Tada benriken (まほろ駅前多田便利軒) is a novel written by Shion Mitsuura (三浦しおん) who I don’t know very much about. She regularly gets published and serialized in major magazines, but the photo on the cover was what first drew me to the book. The librarian at the junior high school in Nishiaizu always put her favorite books out on display, and this one caught my eye. Eventually I picked up a copy for cheap at Book OFF, but I still haven’t gotten around to reading it. It may be a little superficial to judge a book by it’s cover, but sometimes books that look good end up being a nice find. Speaking of which…

I introduced Kōhī mō ippai (コーヒーもう一杯) by Naoto Yamakawa (山川直人) last year, but I still haven’t found the time to read Volume 5 (the final volume) yet, so I included it in one of the boxes I sent back. I love the visual texture of Yamakawa’s drawings; they match perfectly with the tone of the stories, which is always very mellow and nostalgic. Reading this manga is like slowly immersing yourself in a 45C bath. Not any old bath, but an old-school aluminum tub on the second floor of a wooden building that rattles whenever a train goes by. And when you get out of the bath, you have a cold jar of coffee-flavored milk to cool yourself down. I found this manga randomly at Tsutaya before boarding a flight from Fukushima to Osaka. I was looking for SOIL, another serial published by Beam Comics, but they didn’t have the latest volume, so I picked this one instead.

Tōkaidō chintara tabi (東海道ちんたら旅) is a random book that I came across when walking home from Oimachi one rainy evening. I was walking by the Nikon factory and happened to turn my head to the left just as I passed the book. It was absolutely soaked, but I rescued it and let it dry out. It’s still in readable condition and looks like a set of travel stories written by Shōichi Ozawa (小沢昭一) and Shintarō Miyakoshi (宮腰太郎).

And finally for recommendations from Japanese friends. I haven’t read most of these, so the stories of how I met these people are probably more interesting than a summary of the books themselves. If you know anything about these books, let me know what you think.

I made friends with a Japanese guy who works at a translation company in Tokyo. When we met at a beer bar, he was amazed that I was interested in Thelonious Monk. He’s a good bit older than me, but between Monk, other music and literature, we had enough in common to become pretty good friends. He loves Jazz and the Beat poets, so much so that he ran off to India at some point in his 20s, inspired by Alan Ginsberg. When I asked about his favorite Japanese author, he quickly recommended Shichirō Fukuzawa (深沢七郎). “He writes amazing sentences,” he said. He recommended Narayama bushikō (楢山節孝), for which Fukazawa won the first Chūōkōron Prize in 1956. So far I’ve read the first two stories, including the title story, but I need to go back and read it more closely and finish the other stories in the collection.

Fukazawa is also famous for Furyū mutan (風流夢譚), which you can read more about over at Tokyo Damage Report. The work satires a radical takeover. During the takeover, the royal family is beheaded in front of a crowd. The story outraged conservatives, and one even attacked (UPDATE) the editor of Chūōkōron at his house (UPDATE), killing a maid and injuring his wife. Fukazawa was forced into hiding. Tokyo Damage Report has a translation of the story and a link to the Japanese original.

Two years ago I went with my roommate to his house for New Year’s dinner. It was the 2nd of January, not exactly New Year’s Day, but the food wasn’t exactly おせち料理: His dad is from Fukui, so they always serve up giant crabs as the appetizers. One of the guests was a slightly hefty Japanese guy with long, unkempt gray hair. He seemed to make a living mostly by tutoring high school and junior high school students, but he admired Albert Einstein (even taking fashion tips from him; hence, the hair) and fancied himself an academic in general. I went again this year with my brothers, and he not only questioned each of them about their respective fields of interest (biology, sculpture) but also managed to carry on decent conversations about both topics. His recommendation was Ao-oni no fundoshi o arau onna (青鬼の褌を洗う女) by Ango Sakaguchi (坂口安吾). A couple days later, extremely hungover after nomi-hoe-down action in Shimokitazawa, I walked an hour and a half from my apartment to Tonki Tonkatsu in Meguro to have 初カツ – the first tonkatsu of the New Year. Along the way I passed the Book OFF in Gotanda. I looked for Sakaguchi but could only find the collection of short stories Hakuchi (白痴). I was so out of it that I didn’t realize 青鬼の褌を洗う女 was included in the collection. The title (“The Woman who Washes the Blue Oni’s Loincloth”) makes the story sound intriguing, so I’m looking forward to reading this. No spoilers!

When I worked as a project manager for a translation company, I only got to go to one real enkai with clients. The only reason I was invited was that the client was supposed to be bringing its English native staff member – thus, the proliferation of foreigners. Sadly, the guy had too much work and wasn’t able to make it. That left me, the Japanese coordinator and the Syatch (which is what we call the 社長) meeting with the Japanese head of translation (who drank like seven beers and then went back to work) and a higher-up producer, I think, who had studied in Wisconsin and even been engaged to an American woman. For some reason it didn’t work out. His English was great, as you can expect, and he had even been to New Orleans during his stay in the U.S. (As we were leaving he asked me about the “titty bars” – that’s how good his English was.) He asked me about my interest in Japan, and as always I mentioned Murakami as the main reason I started studying the language. When I had the chance, I asked him who his favorite author was. He answered Seichō Matsumoto (松本清張). I can’t remember what novel he recommended or why, but on the way to New Year’s dinner this past January, I found Hansei no ki (半生の記) at the station bookstore while I was waiting for my roommate. I picked it because it was the shortest of his books and also because it’s a collection of stories. I think it’s nonfiction, or at least 私小説, which blurs the lines between fiction and nonfiction.

号外 – My Moment

Meant to include this with the previous post, but…

The New York Times photojournalism blog Lens had an event called “Moment in Time” where they asked readers to take pictures at 15:00 U.T.C. on Sunday, May 2. This was midnight in Tokyo, and I submitted a photo of my room:

I narrowly missed what may have been a nice shot of the last shinkansen train to Kyoto as it passed by at five minutes to midnight, but I think the shot of my room is a pretty good representation of where I was at that point in time – confused, disorganized, indoors.

So here is a follow up:

I’m ready to go and have just about everything in order. I’ve been telling my roommates 帰らない。行ってくるよ。

Ret’s Rink – Tape, Collective Housing, Instant Ramen, Daburu Koron and お出かけ

Delayed edition of Ret’s Rink – apologies: I’ve wanted to post this for a while but haven’t been able to. My imminent return to the U.S. has me preoccupied.

Big (only) in Japan? Tape as proof of purchase

Obvious to many, annoying to some, tape is a way of life in Japan. It’s an easy way to avoid using excess baggage in this baggy land o bags. Tokyo is not nearly as strict when it comes to reusing bags to throw out garbage. I remember the Lithuanian artists who lived up in Fukushima. They couldn’t understand why you had to buy special trash bags when the grocery store gives you bags for free.

Apartment shares in Japan draw a share of the herd

Last week I went back to the small town in Fukushima where I spent three years. I met up with the English conversation class and some other close friends to say my goodbyes. I also dropped by the elementary schools and junior high school where I taught. I ate lunch with the junior high schoolers and sat across from one of the punks who liked me as a teacher but didn’t particularly enjoy English. He was trying to be a bit of a badass throughout the meal (steal my milk etc.), so I was surprised to hear him say, “Daniel-sensei, your Japanese got better since you left Nishiaizu.” I don’t feel like my spoken Japanese has improved much, but I guess it has. Hooray for collective housing!

If you look at that article close enough, you should be able to figure out who I rent my apartment from. If you got in touch with him, I’m sure he might be able to help locate or set up an apartment share for you.

Yen for Living also had a post about increased collective housing among the locals.

No Konbini No Life: instant maze-soba

I’ll be honest, I hadn’t had real maze-soba before I wrote this article. I had, however, read enough of Ramen Adventures to know vaguely what I was talking about. I have since had a bowl, and everything I wrote is pretty much right on. I had the real deal at Infini over in Togoshi-koen this past Sunday after a night of boozing. The raw egg yolk, raw garlic, spicy mayonaise, roasted garlic and katsuo flakes combined to make a perfect hangover cure; I even managed to go on a four mile jog later that afternoon. But, damn, it has to be one of the least healthy foods in Japan.

Daburu Koron hit big time with pun-riddled riddles

Sunday night I was watching TV with my roommates and noticed that Bakusho Red Carpet had strayed from its usual formatting – instead of short gags, a panel of four comedians were doing these weird 謎掛け jokes. Nezucchi seems to be the master. I don’t see these lasting for very long – kind of like sudoku in the U.S., these will probably fizzle at some point in the near future.

お出かけ Rinks

A couple of cools links from my RSS reader:

Shiori

A great post over at No-sword about the origin of the name Shiori. It made me think about names in general, specifically about how long it takes for names to move beyond secondary meanings (if they ever do). I forwarded the post to a friend named Shiori, and she said that in addition to “bookmark” jokes: “When they [her classmates] grew up a little to 5th grade, they found my name becomes “oshiri” if you rearrange the order of letters. I was soooo popular in class back then ;-)”

Infiniti Brand Journey: Hakone

David Marx continues his journey across Japan, this time stopping at the ryokan in Hakone. His description of the feel of ryokan is great – in particular the luxurious, even indulgent, level of privacy they offer. The best birthday present I ever got was a stay at an onsen ryokan in a room that had a private onsen – they bring you food and beer, too, so you never have to leave the room.

Marx is excited to be on the road in Japan, but he leaves out the most annoying parts of driving in Japan – the constant red-light running, intense tailgating and the use of hazard lights to turn any location into a personal parking space.

Do you, editors, take this Japan robot press release to be your awful embedded lead?”

Just started reading Our Man in Abiko. He is right on with this post. Hilarious.

The tyranny of the sub-goal

Great post over at Thoughts On Translation. I’ve been trying not to become slave to sub-goals ever since reading this article. I am Spartacus!

In Search of Lost Ramen

On JET, my days started early and ended early – I was finished by 4:15 and had plenty of time after school to make dinner, watch TV, read and write. I could take my time. Moving to Tokyo, however, made my free time much more valuable. I spent more time commuting and had to work longer hours. For a long time my Tokyo life strategy was to eat meals as quickly as possible, meals that required little to no prep time so that I could get back to a productive activity. I am now a master of the 30-minute bowl of lentils and the 5-minute tuna fish sandwich. I have also eaten my fair share of bento.

As my time in Japan has started to wind down, I’ve found myself a little restless. I can’t really start or even continue many of my projects; I’m not working full time anymore; and I also feel a strong need to fill my Japan-sensors to full capacity before I disappear myself back to New Orleans. So I’ve been wandering a bit recently in search of small neighborhood restaurants – 食堂 or ramen restaurants, anything really. I’d always sought out great beer, but now I’ve been taking my time with food.

I have three trusty allies. The first is my map, which I wrote about here. I’ve had it for a long time but have never used it as thoroughly as Brian has. After hanging out with him a while, I’ve realized he carries it with him constantly, and whenever anyone has a recommendation for ramen or a museum, he marks it down on the map for future reference. Respect.

The second is Ramen Supleks Database. This I found via Ramen Adventures. Just plug in a station name and up pops a list of restaurants with reviews and pictures. Great Japanese reading practice. I’ve found a couple tasty places including an evil-good 家系 place in Omori and an interesting modern place near 戸越公園 – that gives you the full extent of my wanderings.

Another less reliable restaurant listings website is Tabelog. This site has more than just ramen, but it also has a bunch of restaurants that are promoted by ads. Basically you can always ignore the first two or three restaurants on any given search because they are ad-supported.

So my advice to Tokyo residents is this: Force yourself to explore the 20-minute vicinity around your apartment on foot. You might find a useful train line you never considered using before. Or a great restaurant. (Or at least a mediocre one run by really nice people.) Or just some cool neighborhoods that help you fill up your Japan sensors.

Power Up Your ちょっと

Previously I discussed how to power up your いい and make it more polite by extending the number of syllables. Well, I just remembered another useful power-up – 少々. While it may look a little short, spell it out in kana and you get しょうしょう. Here’s the chart:

ちょっと
すこし
しょうしょう

The length factor becomes even more obvious when you attach it to a normal sentence:

ちょっと待って。
すこし待ってください。
しょうしょうお待ちください。

You can also add a syllable if you’re trying to emphasize the slightness of something: ちょこっと is a fun way to ask for a very small amount. Interestingly, ちょこっと and ちょっと are casual in part because of an additional syllable – the , which I wrote about earlier. While it adds emphasis, it also detracts from the level of politeness. So not cool to get all emphatic up in this black tie affair.

Reading Theory – Notes Increase Retention

When I read Books 1 and 2 of 1Q84, I stormed through them, reading an average of 55 pages a day. I then promptly fell ill and did not venture far beyond the edges of my futon for the next week. (Belated apologies to some of the commenters who commented on that first post – I stopped responding once I got sick.) When I went to write my review of the book, I had a hard time remembering what had happened and an even more difficult time locating passages I wanted to quote. Doh.

For Book 3, I’m reading at a much more leisurely pace. I’m only on page 348 but have been reading for nearly three weeks, which comes to 16 pages a day. One reason I’ve been reading more slowly is that I’ve been writing more notes. Take a look:

I’m using a technique a graduate student recommended to me when I was writing my senior thesis. At the time I was complaining that it felt like Japanese was going in through my eyes and straight out the back of my head – I didn’t feel like I was retaining anything. He suggested writing little notes above paragraphs to summarize the content. They don’t have to be extensive or detailed, but even a little summary of what is happening can help you 1) make sure you are paying attention while you read, 2) make sure you are understanding what you read and 3) find passages later when you are flipping back through.

If you find an important passage or important line, you can write something more detailed. Fortunately I did that for Book 1 and 2, so I had some things to talk about in my review. For Book 3, I’ve been notating it far more extensively, so it should be much easier for me to remember later and write about.