Keep Your Eyes Open – Assistant Vegetables

I was back in Fukushima over the weekend to carry a mikoshi in a festival. I had a really good time. It’s always nice to get out of the city for a few days, eat a few home-cooked meals at my homestay family’s place, and sleep on a real bed.

While I was there I noticed the calendar on the wall:

veggies1

It’s produced by the town’s health/public welfare center. Up until about 10 years ago or so, supposedly the diet in my town was extremely high in salt. They started promoting a more healthy diet by making better school lunches, giving 100万円 to anyone who lives to be 100 (although I heard they were going to get rid of this), and by giving out calendars with healthy recipes. I used to have one of these on the wall of my apartment.

I looked a little closer and saw this:

veggies2

Not only does it have 主食, it’s got 主菜 – you’re main vegetable. It also shows 副菜, which is so much fun to translate poorly. Assistant vegetable, auxiliary vegetable, vice-vegetable. Take your pick.

Speaking of healthy eating, I’ve been doing quite a bit myself this past month, along with jogging just about every day. This was to ensure I did not experience death by mikoshi and so that I have a good excuse to fatten myself up back in the States next week. I’m heading to New York on Thursday for the holidays, so the next post will be Friday after I get back. Have a good Silver Week.

Spinning Around and Around

With the goal of stirring up even more interest in Murakami between now and mid-October, when the Nobel Prizes are announced, I will post a small piece of unpublished Murakami translation once a week from now until the announcement. You can see the other entries in this series here: 1, 2.

It’s no secret that my favorite of Murakami’s novels is Hard-boiled Wonderland and the End of the World. I’ve also made it pretty clear that Dead Heat on a Merry-go-round is my favorite short-story collection and, in my opinion, the turning point of his early career. I found Hard-boiled in a small New Orleans bookstore called Beaucoup Books in the summer of 1999. Sadly it closed after Katrina. Dead Heat I bought at a used bookstore near Waseda University at some point in 2003. I took it with me on a month-long trip to Southeast Asia in February 2004, determined to spend my free time reading Japanese if I was going to be traveling outside of Japan. It was the first Japanese book I ever slogged through. I enjoyed it so much that I decided to spend the next year writing my senior thesis about it.

As I started to research the collection, it came as a surprise to discover that both Hard-boiled and Dead Heat were published in 1985; Hard-boiled in June and Dead Heat in October. Murakami actually serialized the Dead Heat stories under the title “A View of the Town” from ’83 to ’84, but a year later he added the story “Lederhosen” along with a substantial introduction for the hardback collected edition. The central image of the introduction is the dead heat on a merry-go-round: life never gets us anywhere – life in modern society is strange, and man is helpless for the most part. At least that’s the way Murakami claimed to feel after recounting the allegedly true (and later admittedly fictional) stories in the collection. The best we can hope for is to share our own strange stories with each other and develop a sense of empathy.

I dug it. Still do. So you can imagine how excited I was when on March 6th 2005, at the height of thesis madness, I discovered this passage from Alfred Birnbaum’s translation of Hard-boiled that links the two works:

She rolled down her panty hose as a bluesy Ray Charles came on with Georgia on My Mind. I closed my eyes, put both feet up on the table and swizzled the minutes around in my head like the ice in a drink. Everything, everything seemed once-upon-a-time. The clothes on the floor, the music, the conversation. Round and round it goes, and where it stops everyone knows. Like a dead heat on the merry-go-round. No one pulls ahead, no one gets left behind. You always get to the same spot.

“It seems so long ago,” I said, my eyes still shut.

“Of course, silly,” she said mysteriously, taking the glass from my hand and undoing the buttons of my shirt. Slowly, deliberately, as if stringing green beans.

“How’d you know?”

“I just know,” she said. She put her lips to my bare chest. Her long hair swept over my stomach. Eyes closed, I gave my body over to sensation. I thought about the suzuki, I though about the nail clippers, I thought about the snail on the cleaners’ front stoop. I opened my eyes and drew her to me, reaching around behind to undo the hook of her brassiere. There was no hook.

“Up front,” she prompted.

Things do evolve after all. (364)

Whoa, I thought. There’s the “dead heat” image, right there on page 364. I quickly busted out my Japanese copy to see what exactly was going on:

彼女がパンティー・ストッキングをくるくると丸めるように脱いでいるところで曲はレイ・チャールスの『ジョージア・オン・マイ・マインド』にかわった。私は目を閉じて両脚をテーブルの上に載せ、オン・ザ・ロックのグラスの中で氷をまわすみたいに、頭の中で時間をまわしてみた。何もかもがずっと昔に一度起こったことみたいだった。脱ぐ服とバックグランド・ミュージックと科白が少しずつ変化しているだけだ。でもそんな違いになんてたいした意味はない。ぐるぐるとまわっていつも同じところにたどりつくのだ。それはまるでメリー・ゴー・ラウンドの馬に乗ってデッド・ヒートをやっているようなものなのだ。誰も抜かないし、誰にも抜かれないし、同じところにしかたどりつかない。

「何もかも昔に起こったみたいだ」と私は目を閉じたまま言った。

「もちろんよ」と彼女は言った。そして私の手からグラスをとり、シャツのボタンをいんげんの筋をとるときのようにひとつずつゆっくりと外していった。

「どうしてわかる?」

「知ってるからよ」と彼女は言った。そして私の裸の胸に唇をつけた。彼女の長い髪が私の腹の上にかかっていた。「みんな昔に一度起こったことなのよ。ただぐるぐるとまわっているだけ。そうでしょ?」

私は目を閉じたまま彼女の唇と髪の感覚に体をまかせた。私はすずきのことを考え、爪切りのことを考え、洗濯屋の店先の縁台にいたかたつむりのことを考えた。世界は数多くの示唆に充ちているのだ。

私は目を開けて彼女をそっと抱き寄せ、ブラジャーのホックを外すために手を背中にまわした。ホックはなかった。

「前よ」と彼女は言った。

世界はたしかに進化しているのだ。(下、279-280)

I rubbed my eyes in disbelief. There are sentences missing! And not just any sentences. The single most important sentence in the entire book had been left out. I opened a new document and started to translate, sending it to another Murakami otaku shortly thereafter. I give you that translation unedited with the caveat that I produced this four years ago, so you must be gentle. It’s not bad, but there are definitely things I would change now. It does represent the Japanese sentence structure relatively effectively. I have bolded the sentences that are not included in the published translation:

Ray Charles’ “Georgia on My Mind” was playing as she took off her stockings, rolling them up into balls. I closed my eyes, put both legs on the table and tumbled time inside my head the same way I was swirling my whiskey on the rocks. It was like anything and everything had happened once before long ago. The discarded clothes, the background music, our whole conversation…it all kept changing little by little. But there wasn’t really any meaning to the changes. Everything spins around and around but always arrives at the same point. Like a dead heat on a merry-go-round. No one wins, no one loses, and you always end up in the same place.

“It feels like anything and everything happened a long time ago,” I said with my eyes closed.

“Of course,” she said. Then she took the glass from my hand and slowly undid the buttons of my shirt, one by one, as if she was podding string beans.

“How do you know?”

“‘Cause I know,” she said. Then she put her lips to my bare chest. Her long hair draped over my stomach. “We all happened one time long ago. We’re just spinning around and around. Right?”

I kept my eyes closed and let the sensations of her hair and lips run through my body. I thought about the sea bass, I thought about the nail clippers, I thought about the snail on the bench in front of the Laundromat. The world is full of little tricks.

I opened my eyes, gently pressed her against my body and circled my hand around her back to undo the hook on her bra. There was no hook.

“In front,” she said.

The world is definitely evolving.

The first and last of the bolded sentences are neither here nor there, but those three in the middle are critical. At this point in the novel, Murakami has spent several hundred pages setting up his two narrators – watashi and boku in the Japanese – and slowly, subtly developing the connection between the two. We know that the narrator of the End of the World is basically the internal presence of the narrator of the Hard-boiled Wonderland of near-future Tokyo. Certain things – paperclips, songs – are able to cross the barrier between the two worlds and make it into the narrator’s subconsciousness. Both of them are involved with librarians, but it’s never clear if the Wall of the End of the World precludes any true interaction between Self and Other.

This passage provides the answer. The narrator, facing his own death in a matter of days, takes a moment to enjoy the array of sensual input that surrounds him – booze, music, the touch of his girlfriend. He thinks of a “dead heat on a merry-go-round,” a representation of how reality feels to him, and then, without any prompting at all, the girlfriend says exactly what he was thinking to himself: we’re just spinning around and around. It would be easy to write this off as coincidence, but I prefer to read it as Murakami making the statement that there can be real connection between people; the librarian picks the line straight out of his head because they are so closely, so genuinely connected.

I have no idea whether Birnbaum or his editor made the choice to cut these lines, so I can’t really fault him, especially not after the incredible poetry of his translation – notably the line “Round and round it goes, and where it stops everyone knows.” Brilliant. To be fair, next week I’ll highlight a missing sentence from a Rubin translation.

Uncool Compound – 複面 (Updated)

fukumen

The Japanese are a curious set of folks. Endlessly courteous and patient in most normal circumstances, when they get behind the wheel, they are transformed into vicious tailgating demons. Yes, this is a blanket statement and I realize that it’s not exactly fair, but after spending three years driving every day in this country, I feel qualified to make the claim that Japanese drivers are at least creative with their interpretations of traffic laws. Red lights don’t really count for the first couple seconds. The speed limits are actually 30km faster than actually posted. Hazard lights instantly make any location a parking space.

One of the funniest things is the highway patrol cars. Because they aren’t the police, they don’t have the authority to give out tickets, so they drive their SUVs at the speed limit (generally 80km/h) with lights flashing, suggesting that drivers slow down. People zip around them at speeds up to 150km/h.

The actual police drive unmarked white cars. There are a couple signs that give them away. One, there are always two guys in the car. Two, the guys are always wearing helmets – no joke. And three, there are two rearview mirrors, one for each of the dudes. Japanese refer to these guys as 複面 (ふくめん), 面 referring to the flat plane of a mirror, and 複 doubling it. These dudes mean business, and everyone knows this. If you ever come across a single line of cars going the speed limit in the left lane, more than likely one of these unmarked cars is at the front of the line; best to follow along until the 複面 exits, at which point everyone speeds up again. It’s hilarious to watch some drivers speed past everyone, realize they just passed the cops, quickly move to the left, and then slam on the brakes.

I believe this blog post has one of the few photos of a 複面 (and proof that I wasn’t just hearing things when a friend explained this to me). The caption above the photo of cars says that the driver was warned by a 複面 over a microphone.

Update:

Oops. Looks like I messed up here. I my defense, I swear that a friend taught me the set of kanji above. I vividly remember his explanation and writing down the kanji in a notebook…that I am not able to locate at the moment. *gulp* Also in my defense, a Google search that reveals 複面パトカー is a somewhat uncommon input mistake. Not nonexistent, though.

As Gulab has noted in the comments, the correct kanji is 覆面. Here, let me make that enormous for you:

truefukumenBooyah. As he noted, it means concealed or, in this case, unmarked. Thanks, Gulab. Sorry it took me so long to update this post!

Cool Kanji – 弄

moteasobu

King on top and some little thingy on the bottom. It has the curious pronunciation もてあそぶ (弄ぶ), which helped me figure out the basic meaning from context when I first read it; あそぶ means “play with,” and the context of the sentence made it clear that this is meant “toy with” in a kind of cruel, whimsical way. Yahoo definitions 3 and 4 confirm this, and definition 1 confirms that the origin must be something literal like 持って遊ぶ. The compound 翻弄 (ほんろう) has a similar meaning and usage, so keep an eye out for that, too.

Easy enough to remember the meaning from the pronunciation, and the kanji isn’t that hard either – the king toys with his servants like marionettes. (I wouldn’t recommend trying to incorporate this into your daily vocab. I get the sense that the usage is kind of limited. Good to know, though.)

Condoms

With the goal of stirring up even more interest in Murakami between now and mid-October, when the Nobel Prizes are announced, I will post a small piece of unpublished Murakami translation once a week from now until the announcement. You can see the other entries in this series here: 1.

People often equate Haruki Murakami’s boku narrator with the author himself. Boku has great taste in music, is always hanging out with attractive, quirky women, drinks nice whiskey and tons of coffee, and is really laid back. But in the end, while he might share some traits with Murakami, boku is a fictional character.

Readers who are looking for Murakami’s own personal voice don’t have to look too far (as long as they can read Japanese). In the late 90s he answered reader questions on his website. These have since been collected and published with the title 『「そうだ、村上さんに聞いてみよう」と世間の人々が村上春樹にとりあえずぶっつける282大疑問に果たして村上さんはちゃんと答えられるのか?』, which Jay Rubin has translated as “That’s it! Let’s Ask Murakami!” Say the People and They Try Flinging 282 Questions at Haruki Murakami, But Can Murakami Really Find Decent Answers to Them All?

asahido

The questions are fairly random in subject matter and tone, ranging from serious to playful. Many of them ask about his writing. Some of the best ones are the strange ones, one of which I’ve translated for this week:

Big Question 42
Do you put condoms in the refrigerator?
At 3:56 PM, 97.8.5

I’m sorry to ask this all of the sudden, but are condoms something that should be kept in the refrigerator? (I’m housesitting for a male friend, and I found some in the butter tray when I was cleaning the fridge.) Japanese teacher living in Los Angeles, U.S.A.

asahido50 It must be one of the following:

① They feel good when they’re cold.
② He can get them when somebody says, hey, bring me some more wine.
③ He couldn’t think of anywhere else to keep them.
④ He eats them on toast.
(40-41)

Cool Compound – 主食

shushoku

Over the 4th of July weekend, I went back to the small town in Fukushima where I spent three years teaching English and “coordinating international relations.” I had a nomikai with the students from the English conversation class I taught at the Town Hall, and then a few of us lit fireworks in the parking lot of the town offices. It was a nice little trip, great to get out of the city and just relax the whole weekend.

I ran into one of the great Japanese compounds at the dinner – 主食 (しゅしょく). We started with a toast and then snacked on sashimi, bits of fried food, edamame and a bunch of other things. El vino did flow – beer and 麦焼酎水割り, mostly. Towards the end, I could kind of tell it was time to wrap things up, but then one of the ladies said, だめだ。何か主食とらないと。 We couldn’t leave without having a 主食 – a staple food. The classic Japanese 主食 is rice, but the restaurant had no rice dishes, so we settled for ramen. Apparently noodles count as a staple food. The great illusion with 主食 is that rice is the only one that exists in the world. This proves otherwise.

Because rice isn’t eaten as much abroad, often Japanese will think that there are no 主食 in the US. I always point to Mexican cuisine and the use of corn in tortillas, pupusas, and tamales. Corn and beans are all staple foods all over the world. Don’t fall for the 主食 fallacy.

I’m heading back to my town to help carry the mikoshi in a festival next weekend. Should be fun.

Hotel Lobby Oysters

Happy Oyster Day! September is the end of the long, drought-like stretch of r-less months. In English we often say that oysters should be consumed raw only during months with an r in their name; thus, as mentioned earlier this year and celebrated last year, September 1st can be considered the beginning of oyster season. It’s open season you mollusk motherfuckers! Ready or not, here I come! This evening I’ll be heading to Shinagawa to partake of oysters. Get in touch if you would like to join.

September also marks the beginning of the run up to the announcement of the 2009 Nobel Prizes this October. Last year I wrote a series of posts with sections of yet to be translated Haruki Murakami prose, trying to stir up interest before the Nobel announcement (in five parts: 1, 2, 3, 4, 5). I will do the same over the next month, starting today. Let it begin.

With the goal of stirring up even more interest in Murakami between now and mid-October, when the Nobel Prizes are announced, I will post a small piece of unpublished Murakami translation once a week from now until the announcement.

For the final post last year, I translated two of the super-short stories from the collection 夜のくもざる. One thing I did not mention in that post is the fact that the 36 stories were chosen from a batch of 44 or so. Murakami initially wrote the stories as a series of advertisements for the J. Press clothing line from ’85 to ’87 and then for Parker fountain pens from ’93 to ’95. When he edited the stories for collective publication, he cut a number of them including the very first one – ホテルのロビーの牡蠣, “Hotel Lobby Oysters,” published in April, 1985.

Because this story was not included in 夜のくもざる, the only ways you can read it these days are by owning a copy of one of the original magazines (a number of publications ran the first set, among them Men’s Club) or by visiting the National Diet Library. I did the latter last December and have since translated it for this day. Without further ado, I give you Haruki Murakami’s “Hotel Lobby Oysters,” a perfect story for Oyster Day:


hotel lobby oysters

Hotel Lobby Oysters

At the time I was sitting on the hotel lobby sofa and vaguely thinking about oysters. Not lemon soufflé, not pencil sharpeners – oysters. I don’t know why. I just suddenly realized that I was thinking about oysters.

The oysters I was thinking about on the hotel lobby sofa were different from oysters thought about anywhere else. They were shaped differently, they smelled differently, and their color was different, too. They weren’t oysters harvested in some cove. They were pure oysters harvested in a hotel lobby. …

*Update. This is an excerpt of the full story.

号外 – Oyster Day Cometh

I’ve been so busy at work the past month that I’ve been almost completely unable to prep anything for Oyster Day. Sadly next weekend is booked for me (Brasil Festival being one of the planned activities), so no big event. I will be going out to the Grand Central Oyster Bar in Shinagawa on Tuesday evening around 7pm. Get in touch if you’re interested in joining.

Also, in honor of Oyster Day, this week’s Monday post will be published on Tuesday.

カメラマン ≠ cameraman

The Google Image results for this one are so awesome that I won’t even bother embedding images. Just check out the difference in the results for cameraman, and then the results for カメラマン.

A cameraman always works with video, whereas a カメラマン works with photographs most of the time, and should therefore be translated as photographer. It can be a video cameraman, but Yahoo gives that as the second definition and provides 撮影技師 as a more specific alternative.

It’s kind of cute to think that カメラマン is simply a “man with a camera” in Japanese. It tickles me in the same way as when this Portuguese girl once told me she bought a new “photographic machine,” which is the literal translation from Portuguese. Remember, laughing at and being laughed at is a good thing when learning a language.

And the moral of the story is… don’t submit to the katakana! Know how to use them and make them work for you! And think before you translate them.