My Japanese Self-Study Reading List

I am guilty of gross Murakami-centrism. Despite the fact that I have read a moderate amount of Japanese literature in translation, in Japanese I have not ventured much beyond Murakami’s catalog other than a few short stories and a couple novels here and there.

I’ve known about my deficiency for some time now and have been actively trying to correct it. Whenever I have the chance to talk literature with a Japanese person, I ask them what their favorite book is. This has helped me accumulate a number of books to read, some of which I’ve actually started on.

With my return to the U.S. imminent, I’ve packed up all the reading material I’ve accumulated over the past five years and (after trimming the selection a bit) sent everything home. I won’t be studying Japanese or Japanese literature at graduate school, but I’m still determined to continue my study of both on my own.

Because it will be difficult for me to get my hands on Japanese reading material, I put together a reading list with a little help from friends. In addition to the Japanese people I’ve had a chance to talk to, I asked some foreign friends to recommend material I was unlikely to have read. They did an amazing job. I asked the guys at Néojaponisme along with frequent contributor Sgt. Tanuki for recommendations from different eras – pre-Edo, Edo and post-Edo. I had a feeling that some of the crew at Mutantfrog Travelogue had read in areas outside my own specialty, so I asked them for general recs and was pleased with their suggestions. At the end I added a few of my own choices along with the books recommended by Japanese friends. So over the next 2-3 years, this will be the core of my reading list.

Do you have any suggestions? If you could only recommend one Japanese book (preferably something I haven’t read) what would it be?

Néojaponisme:

Matt Treyvaud (pre-Edo):

Since I was assigned “pre-Edo,” I’m probably technically obliged to stick to the holy trilogy of Kojiki, Man’yō shū, Genji. I would like to note that all three of these reward casual browsing, and you can enjoy them just fine that way, without dedicating your 30s to reading them all the way through in the original, but it seems kind of pointless to recommend books everyone already knows about. So I’m going to recommend a personal favorite among the lesser-known pre-Edo works: the Kangin shū 閑吟集.

The Kangin shū is a loosely organized anthology of popular songs compiled in the 16th century by a flute-playing hermit (世捨て人). There are bawdy songs and pastoral songs, flip nihilism and sarcastic piety, all in a huge grab-bag of meters and language ranging from stately kanbun to rustic 5/7 lines ending in .

Close runner-up: Nifonno cotoba to historia uo narai xiran to fossuru fito no tameni xeva ni yavaraguetaru Feiqe no monogatari, a.k.a. the Jesuit edition of the Heike monogatari 平家物語. The content itself isn’t particularly special, but reading it in contemporary romanization is: it brings into the sphere of your personal experience many oft-overlooked facts about the history of Japanese and even Japan itself.

Sgt. Tanuki (Edo):

I’m going to cheat. If you’re really going to pick one thing from the Edo period to struggle through in Japanese, I think it really has to be Bashō 芭蕉’s Oku no hosomichi 奥の細道 (Narrow Road to Take Your Pick: A Far Province, The Interior, The Deep North, “Oku”). It’s been translated by everybody and her brother (hell, even I gave it a shot), but there’s just nothing like grappling with his prose and poetry in the original. If there’s anything that’ll prove the old saw that poetry is what’s lost in the translation, it’s this.

But you don’t need me to tell you about Bashō, so that’s not my pick. I’m going to recommend a book I haven’t even finished yet, but that I’m enjoying the bejeezus out of. That’s Edo bakemono sōshi (江戸化物草紙) by Adam Kabat (アダム・カバット) (from 小学館). This is a book of early 19th century kibyōshi, mostly by Jippensha Ikku (十返舎一九). Ikku’s the guy who wrote Shank’s Mare (a.k.a. Tōkaidōchū hizakurige (東海道中膝栗毛), also one of the books I’d take with me if I was exiled to Sado). Kibyōshi were a kind of comic book, adult-oriented (meaning sophisticated, not salacious, although they could be that, too), popular in the late 18th and early 19th centuries. In the last few years there’s been a lot written about these in English – and this is going to seem pretty incestuous, because the leader in this movement was my grad-school advisor at A School Which Shall Not Be Named, somebody you probably know, too.

But the ones Kabat takes up haven’t been translated, and that’s a shame, because they’re just awesome. They’re part of the late-Edo fad for monsters, a fad that saw both the authentically shocking horror of Yotsuya kaidan (四谷怪談) and the kooky, funny monsters that populate these comix. Both of which feed straight into modern horror and humor manga. I mean, this is where my boy Mizuki Shigeru (水木しげる) got all his shit from.

Kabat’s editing is careful and helpful – he transliterates all the squigglies, and explains everything in modern Japanese, too – and of course part of the fun of the book is rooting for the gaijin who did all this work. But mainly the stories are cute, the illustrations are winning, and the whole package is just a priceless view into the comic imagination of the early 19th century. Very entertaining.

David Marx (post-Edo):
One book of interest is Sōkan no shakaishi (創刊の社会史) by Kōji Namba (難波功士) which looks at social trends through the publication of magazines. It’s a good intro to the history of Japanese youth and consumer culture, and shows why magazines are so important to both.

Mutantfroggers:

Roy:

I enjoyed the Onmyōji (陰陽師) novel series by Baku Yumemakura (夢枕獏), which is basically historical fantasy with a bit of a Sherlock Homes feel to it, based on the legends of the historical onmyōji Abe no Seimei. I’m sure you’re at least familiar with the film or manga versions, but I really liked the prose versions. Having lived in Kyoto for several years I’m actually very familiar with all the Heiankyo references and found it pretty easy to read, but as a Tokyo resident you may find that you need to read it with Wikipedia handy.

Adamu:

1940-nen taisei (1940年体制) by Yukio Noguchi (野口幸雄) is a “pop economics” book about how the structure of many Japanese institutions we know today – regional newspapers, banks, labor practices, etc. – are largely a product of the wartime economy. A very interesting take from a former finance ministry bureaucrat.

My additions to the list:

Mahoro ekimae Tada benriken (まほろ駅前多田便利軒) is a novel written by Shion Mitsuura (三浦しおん) who I don’t know very much about. She regularly gets published and serialized in major magazines, but the photo on the cover was what first drew me to the book. The librarian at the junior high school in Nishiaizu always put her favorite books out on display, and this one caught my eye. Eventually I picked up a copy for cheap at Book OFF, but I still haven’t gotten around to reading it. It may be a little superficial to judge a book by it’s cover, but sometimes books that look good end up being a nice find. Speaking of which…

I introduced Kōhī mō ippai (コーヒーもう一杯) by Naoto Yamakawa (山川直人) last year, but I still haven’t found the time to read Volume 5 (the final volume) yet, so I included it in one of the boxes I sent back. I love the visual texture of Yamakawa’s drawings; they match perfectly with the tone of the stories, which is always very mellow and nostalgic. Reading this manga is like slowly immersing yourself in a 45C bath. Not any old bath, but an old-school aluminum tub on the second floor of a wooden building that rattles whenever a train goes by. And when you get out of the bath, you have a cold jar of coffee-flavored milk to cool yourself down. I found this manga randomly at Tsutaya before boarding a flight from Fukushima to Osaka. I was looking for SOIL, another serial published by Beam Comics, but they didn’t have the latest volume, so I picked this one instead.

Tōkaidō chintara tabi (東海道ちんたら旅) is a random book that I came across when walking home from Oimachi one rainy evening. I was walking by the Nikon factory and happened to turn my head to the left just as I passed the book. It was absolutely soaked, but I rescued it and let it dry out. It’s still in readable condition and looks like a set of travel stories written by Shōichi Ozawa (小沢昭一) and Shintarō Miyakoshi (宮腰太郎).

And finally for recommendations from Japanese friends. I haven’t read most of these, so the stories of how I met these people are probably more interesting than a summary of the books themselves. If you know anything about these books, let me know what you think.

I made friends with a Japanese guy who works at a translation company in Tokyo. When we met at a beer bar, he was amazed that I was interested in Thelonious Monk. He’s a good bit older than me, but between Monk, other music and literature, we had enough in common to become pretty good friends. He loves Jazz and the Beat poets, so much so that he ran off to India at some point in his 20s, inspired by Alan Ginsberg. When I asked about his favorite Japanese author, he quickly recommended Shichirō Fukuzawa (深沢七郎). “He writes amazing sentences,” he said. He recommended Narayama bushikō (楢山節孝), for which Fukazawa won the first Chūōkōron Prize in 1956. So far I’ve read the first two stories, including the title story, but I need to go back and read it more closely and finish the other stories in the collection.

Fukazawa is also famous for Furyū mutan (風流夢譚), which you can read more about over at Tokyo Damage Report. The work satires a radical takeover. During the takeover, the royal family is beheaded in front of a crowd. The story outraged conservatives, and one even attacked (UPDATE) the editor of Chūōkōron at his house (UPDATE), killing a maid and injuring his wife. Fukazawa was forced into hiding. Tokyo Damage Report has a translation of the story and a link to the Japanese original.

Two years ago I went with my roommate to his house for New Year’s dinner. It was the 2nd of January, not exactly New Year’s Day, but the food wasn’t exactly おせち料理: His dad is from Fukui, so they always serve up giant crabs as the appetizers. One of the guests was a slightly hefty Japanese guy with long, unkempt gray hair. He seemed to make a living mostly by tutoring high school and junior high school students, but he admired Albert Einstein (even taking fashion tips from him; hence, the hair) and fancied himself an academic in general. I went again this year with my brothers, and he not only questioned each of them about their respective fields of interest (biology, sculpture) but also managed to carry on decent conversations about both topics. His recommendation was Ao-oni no fundoshi o arau onna (青鬼の褌を洗う女) by Ango Sakaguchi (坂口安吾). A couple days later, extremely hungover after nomi-hoe-down action in Shimokitazawa, I walked an hour and a half from my apartment to Tonki Tonkatsu in Meguro to have 初カツ – the first tonkatsu of the New Year. Along the way I passed the Book OFF in Gotanda. I looked for Sakaguchi but could only find the collection of short stories Hakuchi (白痴). I was so out of it that I didn’t realize 青鬼の褌を洗う女 was included in the collection. The title (“The Woman who Washes the Blue Oni’s Loincloth”) makes the story sound intriguing, so I’m looking forward to reading this. No spoilers!

When I worked as a project manager for a translation company, I only got to go to one real enkai with clients. The only reason I was invited was that the client was supposed to be bringing its English native staff member – thus, the proliferation of foreigners. Sadly, the guy had too much work and wasn’t able to make it. That left me, the Japanese coordinator and the Syatch (which is what we call the 社長) meeting with the Japanese head of translation (who drank like seven beers and then went back to work) and a higher-up producer, I think, who had studied in Wisconsin and even been engaged to an American woman. For some reason it didn’t work out. His English was great, as you can expect, and he had even been to New Orleans during his stay in the U.S. (As we were leaving he asked me about the “titty bars” – that’s how good his English was.) He asked me about my interest in Japan, and as always I mentioned Murakami as the main reason I started studying the language. When I had the chance, I asked him who his favorite author was. He answered Seichō Matsumoto (松本清張). I can’t remember what novel he recommended or why, but on the way to New Year’s dinner this past January, I found Hansei no ki (半生の記) at the station bookstore while I was waiting for my roommate. I picked it because it was the shortest of his books and also because it’s a collection of stories. I think it’s nonfiction, or at least 私小説, which blurs the lines between fiction and nonfiction.

Reading Theory – Notes Increase Retention

When I read Books 1 and 2 of 1Q84, I stormed through them, reading an average of 55 pages a day. I then promptly fell ill and did not venture far beyond the edges of my futon for the next week. (Belated apologies to some of the commenters who commented on that first post – I stopped responding once I got sick.) When I went to write my review of the book, I had a hard time remembering what had happened and an even more difficult time locating passages I wanted to quote. Doh.

For Book 3, I’m reading at a much more leisurely pace. I’m only on page 348 but have been reading for nearly three weeks, which comes to 16 pages a day. One reason I’ve been reading more slowly is that I’ve been writing more notes. Take a look:

I’m using a technique a graduate student recommended to me when I was writing my senior thesis. At the time I was complaining that it felt like Japanese was going in through my eyes and straight out the back of my head – I didn’t feel like I was retaining anything. He suggested writing little notes above paragraphs to summarize the content. They don’t have to be extensive or detailed, but even a little summary of what is happening can help you 1) make sure you are paying attention while you read, 2) make sure you are understanding what you read and 3) find passages later when you are flipping back through.

If you find an important passage or important line, you can write something more detailed. Fortunately I did that for Book 1 and 2, so I had some things to talk about in my review. For Book 3, I’ve been notating it far more extensively, so it should be much easier for me to remember later and write about.

Ret’s Rink – 1Q84, Beer vs. Mutant Beer, Shibuya Station Pub Crawl, Facebook Page

Well, for various reasons I canceled my Europe trip. I’m bummed out about it, but it might be for the best – I’m moving back to the U.S. at the end of May to go to graduate school, and the extra time in Japan will enable me to say my goodbyes properly and to round up five years’ worth of belongings. I’m confident that I’ll get to Europe soon, maybe as soon as June or July.

How to Japonese will continue now and post-repatriation, but posting will be light until the beginning of June. Hopefully once a week. Today I’m just passing on some links with a bit of additional information.

The knock-on effect of Murakami’s “1Q84” series

This is my post on Japan Pulse about 1Q84 Book 3. I went to lunch in Yokohama Thursday and stopped in a bookstore after eating. The book hadn’t been released yet, but the displays were already stocked with 1Q84-related material. His complete 文庫本 back catalog, his translations, books mentioned in 1Q84. Pretty impressive. Murakami has made it easy with his prolific name-dropping. I’m about 120 pages in, and so far not much has happened, but the names keep coming. Since I wrote the article, he has started quoting extensive passages from Isak Deneson’s Out of Africa.

Major beer companies diet excessively while craft brewers beef up

I also wrote about the beer scene after being inspired by the Yokohama Spring Beer Party. It was on Sunday, April 11, as was the Japan Craft Beer Selection 2010 hosted by Popeye at the Bunkyo Kumin Center. The two events couldn’t be more different. I attended the Beer Selection last year, and the goal of the six and half hour event was to carefully judge all Japanese craft beers. Or at least all the beers entered in the competition. It starts with a lecture on how to judge beer, then continues to a practice tasting, after which the 100 or so participants undertake blind taste tests by style and fill out cards rating each beer’s bitterness, maltiness, aroma, mouthfeel and more. Last year they announced the winners on the spot, but this year beers that are selected continue on to the final round, which will be held on May 16th at Popeye.

The Yokohama Spring Beer Party, on the other hand, was a relaxed, picnic atmosphere. There were over two dozen beers, and it was all-you-can-drink for 2000 yen – quite a deal. Later in the afternoon there was even an impromptu 記念写真 with nearly all 500 participants along the Yokohama harbor. Several brewers were there, as were the staff from many of the Kanto-area bars. The contrast of the events, to me, showed that good beer is starting to go mainstream as well as otaku (it’s probably been otaku for a while now, actually). Very cool to see the frequency and variety of different beer events available in Japan.

Now if only we can get the tax laws changed. Seriously, someone should do something about this.

The great Shibuya Station beer-lover’s pub crawl

I also have a pub crawl review on CNNGo Tokyo. Five great beers from five great bars in Shibuya. I made a video of the crawl, which you can see here:

Shibuya Station Circumnavigation Great Beer Pub Crawl from Daniel Morales on Vimeo.

And finally, I made a Facebook page for How to Japonese, so feel free to follow the feed over there.

号外 – Baumkuchen, Rauchbier, Don DeLillo, Darjeeling Tea

Check me out at Japan Pulse again, this time writing about baumkuchen. I told my roommate I was writing about バウム, and she was like, バウムクーヘン? That was a なるほど moment for me because I had been saying it バウムクーチェン in my mind. I should really know better, especially since I learned the correct pronunciation of rauchbier from Japanese (ラオホ). It’s clearly just as difficult for Japanese to get at guttural German sounds as it is for Americans, maybe even more so. Reminds me of some passages from Chapter 8 of Don DeLillo’s White Noise:

I’d made several attempts to learn German, serious probes into origins, structures, roots. I sensed the deathly power of the language. I wanted to speak it well, use it as a charm, a protective device. The more I shrank from learning actual words, rules and pronunciation, the more important it seemed that I go forward. What we are reluctant to touch often seems the very fabric of our salvation. But the basic sounds defeated me, the harsh spurting northernness of the words and syllables, the command delivery. Something happened between the back of my tongue and the roof of my mouth that made a mockery of my attempts to sound German words.

He hires a German tutor named Howard Dunlop:

He said he was a former chiropractor but didn’t offer a reason why he was no longer active and didn’t say when he’d learned German, or why, and something in his manner kept me from asking.

We sat in his dark crowded room at the boarding house. An ironing board stood unfolded at the window. There were chipped enamel pots, tray of utensils set on a dresser. The furniture was vague, foundling. At the borders of the room were the elemental things. An exposed radiator, an army-blanketed cot. Dunlop sat at the edge of a straight chair, intoning generalities of grammar. When he switched from English to German, it was as though a cord had been twisted in his larynx. An abrupt emotion entered his voice, a scrape and gargle that sounded like the stirring of some beast’s ambition. He gaped at me and gestured, he croaked, he verged on strangulation. Sounds came spewing from the base of his tongue, harsh noises damp with passion. He was only demonstrating certain basic pronunciation patterns but the transformation in his face and voice made me think he was making a passing between levels of beings.

Maybe that explains why it’s so much fun to pronounce rauch accurately. Could also explain why rauchbier is so tasty. No real reason to post those passages other than that I like them and think about them when I try to pronounce difficult German words. I like how Japanese takes pronunciation of words straight from the mother tongue. I think many Americans, and perhaps I at one time, assumed that all loan words came from English – a crime which Japanese themselves are guilty of on occasion. Remind me to tell you a funny story about the word rendezvous sometime.

In other news, I have a review of Tea Market G Clef online at CNNGo Tokyo. I randomly came across the store while I was shopping in Kichijoji back in 2006. Kawasaki-san, the owner, is a really nice guy who speaks English in a quiet voice and is quick to offer his latest teas for sampling. I highly recommend the Waffle Sandwich set at the nearby Tea Salon. It’s the perfect portion size and an amazing combination of flavors – go for the bacon mushroom.

号外 – Reminder

Just a reminder that Wednesdays I’ll be posting in Japanese over at How to Engrish. Good reading practice. See if you can find my mistakes. (There are lots of them.)

Also, I thought I’d introduce two new literature/translation blogs by frequent How to Japonese commenters Will and G Dawg. Will is blogging over at Wednesday Afternoon Picnic. He’s been translating stories from 夜のくもざる, a great little collection of Murakami super-shorts several of which I’ve tried to translate myself. G Dawg just started Old G Dawg’s Labyrinth the other day with a close look at the first page of Almost Transparent Blue. I like the header graphic on his site – looks inspired by Murakami’s Hard-boiled Wonderland and the End of the World.

号外 – 1Q84 Part 3 Reserved

I was at 有隣堂 today and noticed that they have started taking reservations for 1Q84 Book 3. The signs say that they expect it to sell out immediately. Here’s what my reservation slip looks like:

The price is 1995 yen, almost 200 yen more expensive than Book 1 and 2, which makes me wonder if, Egads!, this part is longer than the first two. Nothing would surprise me at this point.

No payment is necessary up front, so get to your closest 本屋 and 予約 a copy for yourself. The book will be released on April 16.

A Short Piece on the Elephant that Crushes Heineken Cans

With the goal of stirring up even more interest in Murakami between now and mid-October tomorrow (!), when the Nobel Prizes are announced, I will post a small piece of unpublished Murakami translation once a week from now until the announcement. You can see the other entries in this series here: 1, 2, 3, 4, 5.

Murakami’s Complete Works is an interesting collection. It includes all of his main novels, most of his major short story collections, a few 書き下ろし “bonus tracks” type stories, and then other short works that he just happened to like. One of these is “A Short Piece on the Elephant that Crushes Heinekan Cans.” Murakami included it in Volume 8 of the collection which collects the stories from his collection The Second Bakery Attack (パン屋再襲撃). Without further ado, here is my translation:

A Short Piece on the Elephant that Crushes Heineken Cans

When the zoo closed, people from the town put together some money and bought the elephant. The zoo was a crappy little zoo that surprised no one by going broke, and the elephant was old and worn out. He was so old and worn out that no other zoo would take him in. He didn’t look like he would live much longer, and no zoo could be asked to take in an elephant with one foot in the grave.

The zoo’s broker had no idea what to do and even pleaded with the town to take the elephant for free. “He’s old, so he doesn’t eat all that much. And he’s really tame. He’s not going to wake up the neighbors by trumpeting loudly. All he needs is a place to go. Quite a deal, being free and all,” said the broker.

After arguing for around a month, in the end the town council decided to take in the elephant. The looked all over the world, they said, and there wasn’t a single town that had its own elephant. Of course there are probably plenty of towns like that in India and Africa, but there were at least none in the northern hemisphere.

A farmer who had some land on a forested mountain provided a place for the elephant to live, and they relocated a run-down elementary school gymnasium to use as an elephant pen. Leftover school lunches provided plenty of food. A retired employee from the town offices became the elephant keeper and looked after him. The town did have quite a bit of money, so it was relatively easy to put together the appropriate funds.

And it wasn’t like the elephant was totally useless either.

The town assigned the elephant the job of crushing empty cans. First they made a concrete pipe in the shape of the elephant’s foot and then trained the elephant to stomp there when a whistle was blown. Every week on Friday the cans were collected from all over the town and hauled to the elephant’s pen by truck. Beer cans, soup cans, nori cans – they piled up all sorts of can in front of the elephant’s pen. The elephant keeper would dump three buckets worth of cans into the concrete pipe and blow the whistle. When the whistle sounded, the elephant stomped with one foot and crushed the cans, turning them into a single flat piece of metal.

(65-66)

(*Update: I’ve redacted part of this story.) Here’s what Murakami has to say about the story in his notes:

From what I can remember, I wrote “A Short Piece on the Elephant that Crushes Heineken Cans” on a whim while I was drinking Heineken. As I’m sure you know, Heineken cans are a beautiful green color. I finished drinking one of them and then crushed it in my hand, and as I did, I thought, man, this would be even flatter and more beautiful if an elephant stepped on it. And that’s why I wanted to write this story, from what I remember. I’m not sure how good it is. (X)

Well, he liked it enough to include it in his Complete Works, which you can’t say about “The Town and Its Uncertain Wall.” My guess is that he needed to create some value of his own for the Complete Works and this small, yet-to-be-collected short story fit in thematically; he positions it write after “The Elephant Vanishes,” and now that I look at the order, I see that he added “The Bakery Attack” as a small bonus immediately after “The Second Bakery Attack.”

One note about the translation. In the Japanese, Murakami has his narrator drink 一ダース worth of beer – a dozen cans. I tried using that in the translation, but “a case” felt so much more natural in the English that I decided to go with that instead.

This concludes Murakami-palooza 2009. You can watch the announcement online here.