The Town and Its Uncertain Wall

With the goal of stirring up even more interest in Murakami between now and mid-October, when the Nobel Prizes are announced, I will post a small piece of unpublished Murakami translation once a week from now until the announcement. You can see the other entries in this series here: 1, 2, 3, 4.

Murakami wrote Hard-boiled Wonderland and the End of the World in 1985, but he had the original idea for the “End of the World” sections five years earlier when he wrote the novella (中編小説, literally “medium-length fiction”) “The Town and Its Uncertain Wall” (街と、その不確かな壁, English translation of the title borrowed from Jay Rubin’s Music of Words). It was published in the September 1980 edition of Bungakukai.

In the story, an anonymous boku goes to a walled Town (街) in search of the second person kimi (君), the “true self” of a past love. He enters the Town as “the Prophet” (予言者, which Birnbaum translated as “Dreamreader”) and kimi is working in the Library as the librarian. Just as in the novel, boku has his shadow removed by the Gatekeeper when he enters the Town, and the shadow gets weaker and weaker over time. Boku is torn between his happiness in the Town with kimi and his shadow’s desire to escape from the Town’s eerie sense of perfection. Murakami makes very different choices at the end of the story, and I have translated a small portion that may be of interest to anyone who has read Hard-boiled Wonderland (and shouldn’t spoil the book for those who haven’t read it):

The Wall disappears.

“It’s over,” I say. “Want to go?”

“Sure.”

We take off our coats and shoes in the snow and then fasten our belts together.

“Don’t get separated. No matter what,” my shadow says. “If we get separated, it’s all over.”

I nod. The two sets of black coats and black shoes are a strange sight on the snow.

“There’s a chance I’m wrong,” my shadow blurts out. “I might have wrapped you up in this for my own convenience.”

“You think?”

“I suddenly had that thought after hearing you talk with the Wall.”

“Don’t get discouraged,” I say. “Everyone makes mistakes.”

“I’m glad to hear you say that. If we make it out to land, let’s get to know each other again.”

We share a firm handshake with our belts attached. Then we take a deep breath and dive together headfirst into the pool, cold as ice.

The next instant I lose consciousness.

Murakami writes the story off as a failure, and it is definitely weak; grammatically he uses the same patterns over and over (notably ばかり and だけ), and there seems to be a lack of editing (on several occasions he lapses back to 彼女 instead of 君). But if you take into consideration that he wrote “The Town” between Pinball, 1973 and A Wild Sheep Chase, it also looks like a young writer boldly expanding his range. Thematically it’s very different from Hard-boiled Wonderland. Murakami is more concerned here with the uncertain nature of language and how that affects human interaction, whereas in Hard-boiled Wonderland he focuses on society and the mind and how the two affect individual existence.

If you are a true Murakami nut and want something cool to read, I recommend ordering a copy from the National Diet Library.

街・町

With the goal of stirring up even more interest in Murakami between now and mid-October, when the Nobel Prizes are announced, I will post a small piece of unpublished Murakami translation once a week from now until the announcement. You can see the other entries in this series here: 1, 2, 3.

Last week I showed you a passage from a Birnbaum translation that had missing sentences. This week it’s Rubin’s turn to go under the magnifying glass. Here is a section of his official translation of Norwegian Wood:

Three old women were the only passengers on the Sunday morning streetcar. They all looked at me and my flowers. One of them gave me a smile. I smiled back. I sat in the last seat and watched the old houses passing close by the window. The streetcar almost touched the overhanging eaves. The laundry deck of one house had ten potted tomato plants, next to which a big black cat lay stretched out in the sun. In the yard of another house, a little kid was blowing soap bubbles. I heard an Ayumi Ishida song coming from someplace, and could even catch the smell of curry cooking. The streetcar snaked its way through this private back-alley world. A few more passengers got on at stops along the way, but the three old women went on talking intently about something, huddled together face-to-face.

I got off near Otsuka Station and followed Midori’s map down a broad street without much to look at. None of the shops along the way seemed to be doing very well, housed as they were in old buildings with gloomy-looking interiors and faded writing on some of the signs. Judging from the age and style of the buildings, this area had been spared the wartime air raids, leaving whole blocks intact. A few of the places had been entirely rebuilt, but just about all had been enlarged or repaired in spots, and it was those additions that tended to look far more shabby than the old buildings themselves.

The whole atmosphere of the place suggested that most of the people who used to live here had become fed up with the cars and the filthy air and the noise and high rents and moved to the suburbs, leaving only cheap apartments and company flats and hard-to-move shops and a few stubborn holdouts who clung to family properties. Everything looked blurred and grimy as if wrapped in a haze of exhaust gas.

Ten minutes’ walk down this street brought me to a corner gas station, where I turned right into a short block of shops, in the middle of which hung the sign for Kobayashi Bookstore. True, it was not a big store, but neither was it as small as Midori’s description had led me to imagine. It was just a typical neighborhood bookstore, the same kind I used to run to on the very day the boys’ magazines came out. A nostalgic mood overtook me as I stood in front of the place. (Rubin, 64-65)

The final paragraph is the only one with missing lines, but I love this section of the book (partly because I love the neighborhood and the streetcar line) and wanted to give some of the development to the missing sentence. In the passage, the protagonist Toru makes his way to Midori’s family-run bookstore. She lives near Otsuka Station, a short ride on a streetcar (in reality the Arakawa Toden line that arcs northeast from Waseda through Otsuka and then down into Arakawa Ward) from Waseda University, the college Murakami attended and used as a model for the university in the novel. As Toru rides the streetcar to visit her he is assaulted by an array of sensory input. But Rubin leaves out the final sentence of the last paragraph, which in Japanese is:

どこの町にもこういう本屋があるのだ。(全作品, 98)

Norwegian Wood is one of the few works that has been translated into English by two different people, so we have the perfect opportunity to see two different sets of translation choices (by professionals, rather than my lousy efforts). In his translation for Kodansha International, Alfred Birnbaum renders this same section like this (I have bolded the additional sentence.):

The Sunday morning streetcar was passengerless except for a group of three old ladies, who sized up me and my narcissuses. One lady smiled at me. I smiled back and took a seat at the back to watch the old houses swing past. At times the streetcar practically scraped the eaves. Here a glimpse of ten potted tomato plants on a platform for hanging laundry, where a cat lay sunning itself, there children blowing soap bubbles in a back yard. Somewhere an Ayumi Ishida tune was playing. The smell of curry drifted by as the streetcar threaded an intimate course through the backstreet neighborhoods. A few more passengers boarded at stops en route, scarcely noticed by the old ladies, who huddled together, tirelessly chatting away.

I got off near Otsuka Station and followed Midori’s map down a singularly unremarkable main street. None of the shops along the way seemed to enjoy much turnover. All the stores were old and dark inside. The characters on some signs were not even legible any more. I could tell from the age and style of the buildings that this area hadn’t been bombed in the war. That’s why these shops were still there. Additions and partial repairs only made the buildings more dilapidated.

Most people had left the area to escape the cars and smog and noise and high rents, leaving behind only run-down apartments and company housing and businesses that proved difficult to uproot, or else locals who stubbornly stuck to their longtime residences and refused to move. A haze hung over the place, probably from car exhaust, making everything seem vaguely dingy.

A ten-minute walk down desolation row, I came to a corner gas station, where the map had me turn right into a small shopping street, and midway down that I made out the Kobayashi Book Shop sign. Not a very big bookstore, granted, but not quite as small as I’d imagined from Midori’s description. Your ordinary everyday neighborhood bookstore. The kind of bookstore I’d run to as a boy to buy that latest, anxiously awaited kiddy-zine the day it hit the stands. Somehow, just standing in front of the Kobayashi Book Shop made me feel nostalgic. Surely every town (町) must have a bookstore like this. (Birnbaum 1, 125-126)

The sentence is a throwaway detail, but it does include the Japanese 町, which I wrote about briefly after my thesis rewrite went up on Neojaponisme. In Murakami’s early work, the 街 (まち, machi) is a central theme. Machi literally means town, and Murakami uses it in his early novels to refer to the place where the narrator, the legendary boku, grew up. All of his past is tied up with the machi and it exerts a certain level of control over him because it is where all his memories come from. From Hear the Wind Sing to A Wild Sheep Chase, boku goes through a process of growth into adulthood and a separation from his hometown. He eventually forsakes it, cutting ties with the past and looking toward the future. Nothing is ever named, but the machi strongly resembles Kobe, Murakami’s own hometown.

In Norwegian Wood, both boku and the machi have names, and perhaps this is why Murakami chose 町 rather than the 街 as in his early works. Boku is Toru Watanabe, a student in Tokyo during the turbulent late-60s. Toru is not dissimilar from the old boku. He has the same tastes in music and literature and he spends his time reading novels and watching movies instead of participating in political demonstrations or study groups with activists who are caricatured throughout the novel. The machi in this novel is Kobe, also similar to the machi from the first three novels. Toru grew up there, but when his best friend Kizuki commits suicide he starts to feel a desire to leave. Toru says “I had to get away from Kobe at any cost,” and shortly after that notes “I just need to get away from this town (machi)” (Rubin 24-25). Toru “escapes” Kobe for Tokyo in the same way that the boku from Murakami’s first three novels escapes the anonymous machi for Tokyo.

Escaping to Tokyo also gives Toru the opportunity to establish his own emotional center to the world, a new place that will have new memories associated with it. But it isn’t that easy. The machi he finds after moving to Tokyo are divided, most notably by the two female protagonists. Rubin has noted how Naoko and Midori represent a dichotomy between life and death (Rubin, Music of Words 159). This is further represented by the “machi” they inhabit. Naoko, after a break down, flees from Tokyo to a regimented, sterile sanatorium deep in the hills of Kyoto. Midori’s machi is the opposite – although old and somewhat grimy, it is filled with different smells, sounds and flavors. It’s strongly connected to Toru’s own past (as well as Japan’s collective history), which might explain why he seems confused when talking to Midori at the end of the book; Toru’s process of self-discovery has lead him from his machi hometown to Tokyo, out to the isolation of Naoko’s sanatorium, back to the chaos of late-60s Tokyo, off wandering after Naoko’s death, and then after all of this he still doesn’t know where he is. Judging from the tone of the novel, his attempts to return to Midori and her familiar (nostalgic) machi must have been futile. Otherwise why write the book? The novel’s final, hopeless line is:

僕はどこでもない場所のまん中から緑を呼びつづけていた。(全作品, 419)

号外 – 1Q84 Book 3, Summer 2010 (Update)

12 hours on a plane. What better to do than translate some Murakami? I used a bit of my time to translate part of the Mainichi Shimbun’s new three-part interview with Murakami. I stopped right around where the spoilers started, so you can read safely:

Haruki Murakami Talks 1Q84 – Exclusive Interview 1 – “Book 3 by next summer”

In May the author Haruki Murakami released the full-length novel 1Q84 (Book 1, Book 2; Shinchosha, 1890 yen each), which has since become a huge talking-point. Murakami recently responded to the Mainichi Shimbun’s interview. The story features a layered plot that depicts “the struggle between individual and the system” set in Japan in the 1980s. For the first time, Murakami makes it clear that he is in the process of writing an additional third part. Mainichi asked his for his thoughts as a writer.

First of all “1985”

Currently both volumes of 1Q84 have gone through 18 printings and achieved million-seller status, with Book 1 selling 1,230,000 copies and Book 2 1,000,000 copies. There has been an extraordinary response, including, among other things, the publication of several books of commentary.

“I think that I have about 150,000 – 200,000 established readers for my novels. When it’s around that many, I get kind of a sense of how my work is being received. When it gets up to 500,000 or 1,000,000, it’s really hard to tell who is reading it and how they feel about it.”

The mysterious title is based on George Orwell’s novel 1984 (’49), but there is a secret story behind it.

“At first I was going to title it 1985. But while I was writing it, I talked with Michael Radford, the director of the movie version of Orwell’s work, and learned that the British writer Anthony Burgess was writing a book called 1985. After thinking about it for a while, I decided to change it to 1Q84, and when I finished writing, I searched around on the Internet and realized that Akira Asada had actually released a music cassette/book set under the same title. At that point the galley revisions were already underway, so I let Asada-san know. And so that’s how it eventually ended up like it did.”

It’s been three months since the publication. Can we ask what you think of the criticism you’ve received?

“I haven’t read any at all. I don’t ever read it, but I took special care this time since I’m writing Book 3. I want to be able to focus on writing from a fresh state of mind. I thought it would be totally finished when I completed 1 and 2. And that’s what I was thinking when I structured it on Bach’s “Well-Tempered Clavier” – that it would be complete with two volumes. But after a little while, I started to feel like I had to write 3. I wondered how the rest of the story would unfold. As far as the timeframe, I’d like to put it out as quickly as possible, so I’m thinking next summer as a goal.”

Update:

Oops over here, too. Anthony Burgess died back in 1993, and his book 1985 was written back in 1978. You can go check the Japanese yourself and figure out what I did wrong. If you want to see another translation of the interview, check out this link.

Spinning Around and Around

With the goal of stirring up even more interest in Murakami between now and mid-October, when the Nobel Prizes are announced, I will post a small piece of unpublished Murakami translation once a week from now until the announcement. You can see the other entries in this series here: 1, 2.

It’s no secret that my favorite of Murakami’s novels is Hard-boiled Wonderland and the End of the World. I’ve also made it pretty clear that Dead Heat on a Merry-go-round is my favorite short-story collection and, in my opinion, the turning point of his early career. I found Hard-boiled in a small New Orleans bookstore called Beaucoup Books in the summer of 1999. Sadly it closed after Katrina. Dead Heat I bought at a used bookstore near Waseda University at some point in 2003. I took it with me on a month-long trip to Southeast Asia in February 2004, determined to spend my free time reading Japanese if I was going to be traveling outside of Japan. It was the first Japanese book I ever slogged through. I enjoyed it so much that I decided to spend the next year writing my senior thesis about it.

As I started to research the collection, it came as a surprise to discover that both Hard-boiled and Dead Heat were published in 1985; Hard-boiled in June and Dead Heat in October. Murakami actually serialized the Dead Heat stories under the title “A View of the Town” from ’83 to ’84, but a year later he added the story “Lederhosen” along with a substantial introduction for the hardback collected edition. The central image of the introduction is the dead heat on a merry-go-round: life never gets us anywhere – life in modern society is strange, and man is helpless for the most part. At least that’s the way Murakami claimed to feel after recounting the allegedly true (and later admittedly fictional) stories in the collection. The best we can hope for is to share our own strange stories with each other and develop a sense of empathy.

I dug it. Still do. So you can imagine how excited I was when on March 6th 2005, at the height of thesis madness, I discovered this passage from Alfred Birnbaum’s translation of Hard-boiled that links the two works:

She rolled down her panty hose as a bluesy Ray Charles came on with Georgia on My Mind. I closed my eyes, put both feet up on the table and swizzled the minutes around in my head like the ice in a drink. Everything, everything seemed once-upon-a-time. The clothes on the floor, the music, the conversation. Round and round it goes, and where it stops everyone knows. Like a dead heat on the merry-go-round. No one pulls ahead, no one gets left behind. You always get to the same spot.

“It seems so long ago,” I said, my eyes still shut.

“Of course, silly,” she said mysteriously, taking the glass from my hand and undoing the buttons of my shirt. Slowly, deliberately, as if stringing green beans.

“How’d you know?”

“I just know,” she said. She put her lips to my bare chest. Her long hair swept over my stomach. Eyes closed, I gave my body over to sensation. I thought about the suzuki, I though about the nail clippers, I thought about the snail on the cleaners’ front stoop. I opened my eyes and drew her to me, reaching around behind to undo the hook of her brassiere. There was no hook.

“Up front,” she prompted.

Things do evolve after all. (364)

Whoa, I thought. There’s the “dead heat” image, right there on page 364. I quickly busted out my Japanese copy to see what exactly was going on:

彼女がパンティー・ストッキングをくるくると丸めるように脱いでいるところで曲はレイ・チャールスの『ジョージア・オン・マイ・マインド』にかわった。私は目を閉じて両脚をテーブルの上に載せ、オン・ザ・ロックのグラスの中で氷をまわすみたいに、頭の中で時間をまわしてみた。何もかもがずっと昔に一度起こったことみたいだった。脱ぐ服とバックグランド・ミュージックと科白が少しずつ変化しているだけだ。でもそんな違いになんてたいした意味はない。ぐるぐるとまわっていつも同じところにたどりつくのだ。それはまるでメリー・ゴー・ラウンドの馬に乗ってデッド・ヒートをやっているようなものなのだ。誰も抜かないし、誰にも抜かれないし、同じところにしかたどりつかない。

「何もかも昔に起こったみたいだ」と私は目を閉じたまま言った。

「もちろんよ」と彼女は言った。そして私の手からグラスをとり、シャツのボタンをいんげんの筋をとるときのようにひとつずつゆっくりと外していった。

「どうしてわかる?」

「知ってるからよ」と彼女は言った。そして私の裸の胸に唇をつけた。彼女の長い髪が私の腹の上にかかっていた。「みんな昔に一度起こったことなのよ。ただぐるぐるとまわっているだけ。そうでしょ?」

私は目を閉じたまま彼女の唇と髪の感覚に体をまかせた。私はすずきのことを考え、爪切りのことを考え、洗濯屋の店先の縁台にいたかたつむりのことを考えた。世界は数多くの示唆に充ちているのだ。

私は目を開けて彼女をそっと抱き寄せ、ブラジャーのホックを外すために手を背中にまわした。ホックはなかった。

「前よ」と彼女は言った。

世界はたしかに進化しているのだ。(下、279-280)

I rubbed my eyes in disbelief. There are sentences missing! And not just any sentences. The single most important sentence in the entire book had been left out. I opened a new document and started to translate, sending it to another Murakami otaku shortly thereafter. I give you that translation unedited with the caveat that I produced this four years ago, so you must be gentle. It’s not bad, but there are definitely things I would change now. It does represent the Japanese sentence structure relatively effectively. I have bolded the sentences that are not included in the published translation:

Ray Charles’ “Georgia on My Mind” was playing as she took off her stockings, rolling them up into balls. I closed my eyes, put both legs on the table and tumbled time inside my head the same way I was swirling my whiskey on the rocks. It was like anything and everything had happened once before long ago. The discarded clothes, the background music, our whole conversation…it all kept changing little by little. But there wasn’t really any meaning to the changes. Everything spins around and around but always arrives at the same point. Like a dead heat on a merry-go-round. No one wins, no one loses, and you always end up in the same place.

“It feels like anything and everything happened a long time ago,” I said with my eyes closed.

“Of course,” she said. Then she took the glass from my hand and slowly undid the buttons of my shirt, one by one, as if she was podding string beans.

“How do you know?”

“‘Cause I know,” she said. Then she put her lips to my bare chest. Her long hair draped over my stomach. “We all happened one time long ago. We’re just spinning around and around. Right?”

I kept my eyes closed and let the sensations of her hair and lips run through my body. I thought about the sea bass, I thought about the nail clippers, I thought about the snail on the bench in front of the Laundromat. The world is full of little tricks.

I opened my eyes, gently pressed her against my body and circled my hand around her back to undo the hook on her bra. There was no hook.

“In front,” she said.

The world is definitely evolving.

The first and last of the bolded sentences are neither here nor there, but those three in the middle are critical. At this point in the novel, Murakami has spent several hundred pages setting up his two narrators – watashi and boku in the Japanese – and slowly, subtly developing the connection between the two. We know that the narrator of the End of the World is basically the internal presence of the narrator of the Hard-boiled Wonderland of near-future Tokyo. Certain things – paperclips, songs – are able to cross the barrier between the two worlds and make it into the narrator’s subconsciousness. Both of them are involved with librarians, but it’s never clear if the Wall of the End of the World precludes any true interaction between Self and Other.

This passage provides the answer. The narrator, facing his own death in a matter of days, takes a moment to enjoy the array of sensual input that surrounds him – booze, music, the touch of his girlfriend. He thinks of a “dead heat on a merry-go-round,” a representation of how reality feels to him, and then, without any prompting at all, the girlfriend says exactly what he was thinking to himself: we’re just spinning around and around. It would be easy to write this off as coincidence, but I prefer to read it as Murakami making the statement that there can be real connection between people; the librarian picks the line straight out of his head because they are so closely, so genuinely connected.

I have no idea whether Birnbaum or his editor made the choice to cut these lines, so I can’t really fault him, especially not after the incredible poetry of his translation – notably the line “Round and round it goes, and where it stops everyone knows.” Brilliant. To be fair, next week I’ll highlight a missing sentence from a Rubin translation.

Condoms

With the goal of stirring up even more interest in Murakami between now and mid-October, when the Nobel Prizes are announced, I will post a small piece of unpublished Murakami translation once a week from now until the announcement. You can see the other entries in this series here: 1.

People often equate Haruki Murakami’s boku narrator with the author himself. Boku has great taste in music, is always hanging out with attractive, quirky women, drinks nice whiskey and tons of coffee, and is really laid back. But in the end, while he might share some traits with Murakami, boku is a fictional character.

Readers who are looking for Murakami’s own personal voice don’t have to look too far (as long as they can read Japanese). In the late 90s he answered reader questions on his website. These have since been collected and published with the title 『「そうだ、村上さんに聞いてみよう」と世間の人々が村上春樹にとりあえずぶっつける282大疑問に果たして村上さんはちゃんと答えられるのか?』, which Jay Rubin has translated as “That’s it! Let’s Ask Murakami!” Say the People and They Try Flinging 282 Questions at Haruki Murakami, But Can Murakami Really Find Decent Answers to Them All?

asahido

The questions are fairly random in subject matter and tone, ranging from serious to playful. Many of them ask about his writing. Some of the best ones are the strange ones, one of which I’ve translated for this week:

Big Question 42
Do you put condoms in the refrigerator?
At 3:56 PM, 97.8.5

I’m sorry to ask this all of the sudden, but are condoms something that should be kept in the refrigerator? (I’m housesitting for a male friend, and I found some in the butter tray when I was cleaning the fridge.) Japanese teacher living in Los Angeles, U.S.A.

asahido50 It must be one of the following:

① They feel good when they’re cold.
② He can get them when somebody says, hey, bring me some more wine.
③ He couldn’t think of anywhere else to keep them.
④ He eats them on toast.
(40-41)

Hotel Lobby Oysters

Happy Oyster Day! September is the end of the long, drought-like stretch of r-less months. In English we often say that oysters should be consumed raw only during months with an r in their name; thus, as mentioned earlier this year and celebrated last year, September 1st can be considered the beginning of oyster season. It’s open season you mollusk motherfuckers! Ready or not, here I come! This evening I’ll be heading to Shinagawa to partake of oysters. Get in touch if you would like to join.

September also marks the beginning of the run up to the announcement of the 2009 Nobel Prizes this October. Last year I wrote a series of posts with sections of yet to be translated Haruki Murakami prose, trying to stir up interest before the Nobel announcement (in five parts: 1, 2, 3, 4, 5). I will do the same over the next month, starting today. Let it begin.

With the goal of stirring up even more interest in Murakami between now and mid-October, when the Nobel Prizes are announced, I will post a small piece of unpublished Murakami translation once a week from now until the announcement.

For the final post last year, I translated two of the super-short stories from the collection 夜のくもざる. One thing I did not mention in that post is the fact that the 36 stories were chosen from a batch of 44 or so. Murakami initially wrote the stories as a series of advertisements for the J. Press clothing line from ’85 to ’87 and then for Parker fountain pens from ’93 to ’95. When he edited the stories for collective publication, he cut a number of them including the very first one – ホテルのロビーの牡蠣, “Hotel Lobby Oysters,” published in April, 1985.

Because this story was not included in 夜のくもざる, the only ways you can read it these days are by owning a copy of one of the original magazines (a number of publications ran the first set, among them Men’s Club) or by visiting the National Diet Library. I did the latter last December and have since translated it for this day. Without further ado, I give you Haruki Murakami’s “Hotel Lobby Oysters,” a perfect story for Oyster Day:


hotel lobby oysters

Hotel Lobby Oysters

At the time I was sitting on the hotel lobby sofa and vaguely thinking about oysters. Not lemon soufflé, not pencil sharpeners – oysters. I don’t know why. I just suddenly realized that I was thinking about oysters.

The oysters I was thinking about on the hotel lobby sofa were different from oysters thought about anywhere else. They were shaped differently, they smelled differently, and their color was different, too. They weren’t oysters harvested in some cove. They were pure oysters harvested in a hotel lobby. …

*Update. This is an excerpt of the full story.

1Q84 Postmortem

1984

Well, my 1Q84 review is online. I can’t say enough about the guys at Néojaponisme. They did a fantastic job helping me turn my thoughts on 1Q84 into a cohesive article. Major props to Matt over at No-sword.

This is as good a time as any to give a postmortem on my 1Q84 predictions and add a few thoughts about the book. Some very vague spoiler-ish type material is included, but nothing too critical; still, read at your own risk.

Prediction 1: It’s going to be a monster.

Verdict: Yes

This was a gimme prediction. I needed one to guarantee I didn’t embarrass myself with a bagel. At 1055 pages it’s gigantic, but we all knew that going in; that was one of the few things Murakami DID reveal about the novel. Ben Dooley at The Millions noted that The Wind-up Bird Chronicle is longer, but only when you take into account Wind-up Bird’s belated third volume. It still only edges out 1Q84 by a meager 100 pages or so. If Murakami adds a third volume to 1Q84, it will easily crush Wind-up Bird.

That said, unless Murakami adds a 700 page third volume with 20 new characters and lots of action, Wind-up Bird will still feel longer. There are more characters and more things happen. And there are no coddamn “Little People” in Wind-up Bird (this will make more sense in a few years). 「ほうほう」と俺が言う。

Prediction 2: He will not re-work a previous short story or novel.

Verdict: Yes

Alright! I’m really happy I got this right, but as mentioned in the prediction, I was hoping he would incorporate something old. Using old material forces him to edit and refine. He’s had a lot of success with that technique (Hard-boiled Wonderland, Norwegian Wood, Wind-up Bird, Sputnik Sweetheart), perhaps because it’s the only form of editing he’s getting. In a college class, I once heard a professor compare the relationship between author and editor in Japan to one of sensei and student – the editor accepts the manuscript from the writer and thanks him deeply before taking it straight to the press.

And this book feels like it could lose some weight. If, say, it had been edited down into one volume, then he could have written a kick-ass second volume to wrap things up. But he takes his sweet time, dragging six months of calendar time in the novel out over 1000 pages.

Prediction 3: World War II will be a theme.

Verdict: No

What a terrible call. The answer was sitting there right in that section of the article I quoted, but I didn’t realize it. Murakami does not use WWII as a theme, but he does use religious cults as a theme. Yes, there is one section in the novel where WWII is mentioned, but it’s brief, not fully connected to other sections of the novel, and there is nothing about the brutality of Japanese soldiers in the Pacific. More about the cult topic below.

Prediction 4: It’s going to be great.

Verdict: No

Well, points to me for being optimistic, but this is not one of Murakami’s better works. I think it’s clear from the beginning of my review that Murakami’s best year was 1985. That five-year period from ’82 to ’87 (A Wild Sheep Chase to Norwegian Wood) is just incredible, and ’85 is, in retrospect, the peak. For whatever reason, his post-Norwegian Wood novels have been all over the place, including Wind-up Bird. That’s one thing 1Q84 did to me – it has changed my opinion of Wind-up Bird. I remember enjoying it the two times I read it, but looking back at it through this most recent novel, it seems more like an unstable collage of randomness, not unlike Kafka on the Shore. In all three novels, there are discussions of WWII that don’t really fit in with the rest of the novel. Wind-up Bird is the strongest of the three, but it’s nowhere close to Hard-boiled Wonderland in terms of construction. Murakami’s technique seems to be much stronger on a smaller scale, like afterdark or A Wild Sheep Chase. Hard-boiled Wonderland seems to be an exception since he had to revise an old work and admittedly rewrote the ending after his wife didn’t like it. (Rubin mentions this on page 115 of his book, referring to the supplement to the Complete Works).

Prediction 5: There will be a flush of short stories later this year.

Verdict: Unknown

We’ll have to wait and see what he produces next, but I imagine that he’s already at work on something. He’s a machine.

Prediction 6ish: The Aum attack will be a theme.

Verdict: Kind of.

After seeing Dmitri Kovalenin’s livejournal and his commenter’s research showing that 1Q84 is some kind of weird gene-thing, I brought up the fact that the Aum attack could be a topic. Well, cults definitely take up a good part of Book 1, but not for the reason we thought – sarin gas has nothing to do with the book. So I’m giving myself half a point here. It seems like Murakami tries to address the cult mindset, combine that with the idea of a similarly powerful groupthink situation, and the fuck everything up with some weird fucking moral quandary (that involves baby-raping, no less). (Yes, baby-raping. Well, more like statutory “rape.” But that can be our little secret until the translation comes out.)

The cult theme, however, gets dropped for the most part in Book 2, so I guess this should really only be a quarter of a point, which means…

2.25/5 = EPIC FAIL! (Although I could end up 3.25/6 depending on how his short stories pan out.) Oh well. It was fun. It pains me even to think it, but Murakami may be losing a step. But hey hey hey, don’t think about that, let’s look at one of his old short stories!

“The Twins and the Sunken Continent” is a great little short story. It was almost unreal to sink back into that same mellow tone courtesy of Murakami’s infamous boku. I started reading the story a year and a half ago but didn’t get around to finishing it until earlier this year. Some bloggy blog blog type thoughts:

– There’s this amazing scene where boku has returned to his office after seeing the photo of the twins. The place is a mess, but before he starts cleaning he chills out with a cup of coffee that he is forced to stir with a pen because the spoons are dirty. Such a simple scene, but it’s one of my favorite parts of the story, I think because the physical mess of the office mirrors his mental confusion, and he just kind of sits with it for a few moments, quietly enjoying a cup of coffee, before he begins to pick up the pieces.

– I’ve always been jealous of how Murakami narrators can just throw down their cups of coffee. The boku here has one at a cafe, and then two more, maybe three, in short order back at the office. And if he was visiting a client, you can bet that they probably served him a cup, too! Hard-boiled Wonderland has that great scene where he drinks a thermos of coffee and eats sandwiches with the old scientist. I start twitching after two cups and then go into an extreme crash an hour or two later, which is why I normally drink coffee in the afternoons, tea in the morning. Sometimes I wish I could drink coffee like boku, but maybe it’s healthier that I can’t.

– I find it very interesting that Murakami decided to write about his old boku after writing Hard-boiled Wonderland. As mentioned in the article, he wanted to go back and see the character again (along with the Sheep Man) after finishing Norwegian Wood (which resulted in Dance Dance Dance). “The Twins and the Sunken Continent” shows that it wasn’t just a one time thing. For the first 10 years of his career, it was a pattern that mirrors the way he goes from long novels to short stories.

– Loss is the main theme that this story shares with 1Q84. It’s kind of spooky how similar the language is. In both case he’s using 失われている. It’s a stranger choice of words in 1Q84, and I think Murakami uses it purposefully to stand out. It will be very interesting to see how it gets translated. In “The Twins,” it’s much more natural.

– Also interesting that Murakami uses the Sun and the Moon as his poles of reality in “The Twins.” In 1Q84, there is a very similar metaphor at play, and a change in the poles signifies a drastic change in reality.

– The dream discussion sequence is also classic Murakami – a character desperately trying to use language to explain something that is totally unreal but vital. If you look back through his works, I’m willing to bet that every single one uses storytelling in this way somehow. This is probably why he’s so much stronger in the first person – Murakami, I think, has strong doubts about the ability of language to accurately describe reality, or unreality, but that struggle is interesting, and it’s something that almost all of us have experienced at some point.

– There’s also an interesting music connection that I failed to mention in the review. In 1Q84, Bach’s “The Well-Tempered Clavier” comes up, and actually the novel itself is structured in the same way – two volumes of twenty-four. (Someone far smarter than I am will explain what this means. A scary thing to think about is the fact that there are actually 96 pieces of music in “The Well-Tempered Clavier” – both prelude and fugue for each major and minor key. Is Murakami going to write another 1000 pages?) In “The Twins,” boku puts on a piece of lute music by Bach as he cleans his office.

– Reading this story, I got the feeling that the twins weren’t real people. They seem much closer to Murakami’s poor aunt from the story “A Poor-Aunt Story” – a physical representation of an emotional state, one that is different for everyone. Rubin argues that the poor aunt stands for “everything unpleasant that we push out of our minds by subtly suggesting things we ought to know but have managed to suppress” (Rubin 60). (There must be some long German word that has the exact same meaning. Anyone? Bueller?) The twins, then, represent an idealized past, one that is lost and can never be reclaimed. Life with the twins was easy – boku had a pleasant life at home uncomplicated by sex; simply compassion and warmth. The twins with another man look different because to that man the situation that makes him feel the same as boku did is different. The two of them feel the same emotion, but they require different input for them to get to that emotion. The twins are the physical representation of that emotion.

On second thought, they could also represent a point in life where one is finally comfortable being alone (but lonely) in the world, assuming that the twins weren’t real people and that boku was living alone. This may require further more sober contemplation.

とりあえず、以上です。

(Graphic courtesy of Ian Lynam and Neojaponisme.)

Review – コーヒーもう一杯 (One More Cup of Coffee)

The Japan Times has a short profile/interview of How to Japonese/me online today! Apparently they will be publishing it in the actual newspaper on Wednesday.

In the interview, one of the questions they ask is what Japanese books are good to read in order to improve spoken Japanese. Well, Murakami’s great and easy to read, of course, but I realized that manga are probably better than fiction since you are basically reading a script with visual cues.

One of my favorite manga is Naoto Yamakawa‘s 『コーヒーもう一杯』 published by Enterbrain. Yamakawa writes short coffee-themed manga and publishes one story a month in 月刊コミックビーム. The stories get collected into annual volumes which he intersperses with short prose poem type stories, also coffee-themed. He begins his first volume with one of these, explaining the title of the collection:

“One More Cup of Coffee” is the title of a song from Bob Dylan’s 1976 album Desire.
I started listening to Bob Dylan when I was a high school student, always listened to him after that, and listen to him even to this day.
When I first heard him I thought, “What the hell is this?” But as I kept listening, I got into the habit of listening to him and really came to like his music.
To give you an idea of how much I like him, sometimes I get on a train, see his name on a hanging advertisement, and get so surprised I almost lose my shit.
But when I look closer it doesn’t say Bob Dylan; it says things like volunteer (ボランティア) or body line (ボディ・ライン).
Beyond the title, this manga has no connection with Bob Dylan, but there are many pages I drew while listening to Bob Dylan.

The introduction perfectly captures the feel of the collection – coffee, like Bob Dylan’s music, is something that might take time to get used to, but once you start to enjoy it, it’s hard to live without. And because coffee is a daily ritual, it ends up being strongly connected to other experiences: people you went to coffee with, conversations shared over coffee, the intricate ritual of brewing coffee. The collection diagrams coffee as a social experience in modern Japan.

Brewing coffee is the theme of the first story of the collection:

coffee1
But it’s also a love story. The young man making coffee in the image teaches the other man how to make coffee, which puzzles him since he already taught him how when working as his assistant. Through the flashbacks we realize that the young man Mameta (豆太; Yamakawa often uses 豆 in his names as a joke, since it’s the character for “bean”) had a crush on Aoyama’s girlfriend Motsumi. At the end of the story after the two have coffee, Mameta walks Aoyama to a cigarette vending machine where they buy Hope cigarettes, and Aoyama confesses that he’s split with Motsumi. Mameta returns to his small apartment, brews another batch of coffee and sits down to process everything that happened while enjoying a cup:

coffee7
Yamakawa’s unique, warm drawing style is perfectly suited to the content. The stories are all sort of sad, strange and even nostalgic, but it’s a nostalgia for the present day – Yamakawa’s portraits of urban Japan are so romantic that they approach simulacra. He loves the coffee shops:

coffee4

Used bookstores:

coffee2

Apartments:

coffee3

And streets of Japanese cities:

coffee5

The illustrations in this series are a refreshing change from the kind of manga that gets translated and shipped abroad. I’ll take the back alleys of Shinagawa-ku over the bright lights of Shibuya any day of the week. I do frequent Dry Dock, after all, which I think is the closest I’ve come to a コーヒーもう一杯-esque location in the flesh.

I discovered the series while hunting for manga to read on a flight. I was actually looking for SOIL, also published by Enterbrain, but since they didn’t have it, I went for コーヒーもう一杯, and I’m sure glad I did. It’s perfect plane flight or train ride manga: the stories are short and manageable, fun to read, and beautiful to look at. Highly recommended.

Bonus link! Yamakawa has his own blog, through which I discovered that Volume 5 of コーヒーもう一杯 is the final volume. Probably for the best. All of the stories are good, but Volume 1 was by far the strongest.

号外 – Kurodahan Press Translation Prize

A small bonus post today to make up for the skimpy post earlier. Kurodahan Press is having a translation contest. The story for translation is titled 「メルクの黄金畑」 by 髙樹のぶ子, and can be found in her collection titled 『fantasia』. It’s only 15,000 characters long and the deadline is in October, which means you have plenty of time. Professional translators usually translate somewhere from 2000 to 5000 characters a day depending on the type of material. Literary translation should probably take a little longer, but still, the finished product will only end up being somewhere around 8000 words or so. The prize isn’t that much money (30,000 yen), but the winner will get published, it’s a great way to promote Japanese literature, and it would be good goal to set if you are an upper-level intermediate student or lower-level advanced student.

Definitely plan on tossing my hat in the ring. I picked up the book of stories last week and have only paged through the contest story, but it looks like a neat little book of travel stories set in Europe. Fun!