Reading Theory – Notes Increase Retention

When I read Books 1 and 2 of 1Q84, I stormed through them, reading an average of 55 pages a day. I then promptly fell ill and did not venture far beyond the edges of my futon for the next week. (Belated apologies to some of the commenters who commented on that first post – I stopped responding once I got sick.) When I went to write my review of the book, I had a hard time remembering what had happened and an even more difficult time locating passages I wanted to quote. Doh.

For Book 3, I’m reading at a much more leisurely pace. I’m only on page 348 but have been reading for nearly three weeks, which comes to 16 pages a day. One reason I’ve been reading more slowly is that I’ve been writing more notes. Take a look:

I’m using a technique a graduate student recommended to me when I was writing my senior thesis. At the time I was complaining that it felt like Japanese was going in through my eyes and straight out the back of my head – I didn’t feel like I was retaining anything. He suggested writing little notes above paragraphs to summarize the content. They don’t have to be extensive or detailed, but even a little summary of what is happening can help you 1) make sure you are paying attention while you read, 2) make sure you are understanding what you read and 3) find passages later when you are flipping back through.

If you find an important passage or important line, you can write something more detailed. Fortunately I did that for Book 1 and 2, so I had some things to talk about in my review. For Book 3, I’ve been notating it far more extensively, so it should be much easier for me to remember later and write about.

Ret’s Rink – 1Q84, Beer vs. Mutant Beer, Shibuya Station Pub Crawl, Facebook Page

Well, for various reasons I canceled my Europe trip. I’m bummed out about it, but it might be for the best – I’m moving back to the U.S. at the end of May to go to graduate school, and the extra time in Japan will enable me to say my goodbyes properly and to round up five years’ worth of belongings. I’m confident that I’ll get to Europe soon, maybe as soon as June or July.

How to Japonese will continue now and post-repatriation, but posting will be light until the beginning of June. Hopefully once a week. Today I’m just passing on some links with a bit of additional information.

The knock-on effect of Murakami’s “1Q84” series

This is my post on Japan Pulse about 1Q84 Book 3. I went to lunch in Yokohama Thursday and stopped in a bookstore after eating. The book hadn’t been released yet, but the displays were already stocked with 1Q84-related material. His complete 文庫本 back catalog, his translations, books mentioned in 1Q84. Pretty impressive. Murakami has made it easy with his prolific name-dropping. I’m about 120 pages in, and so far not much has happened, but the names keep coming. Since I wrote the article, he has started quoting extensive passages from Isak Deneson’s Out of Africa.

Major beer companies diet excessively while craft brewers beef up

I also wrote about the beer scene after being inspired by the Yokohama Spring Beer Party. It was on Sunday, April 11, as was the Japan Craft Beer Selection 2010 hosted by Popeye at the Bunkyo Kumin Center. The two events couldn’t be more different. I attended the Beer Selection last year, and the goal of the six and half hour event was to carefully judge all Japanese craft beers. Or at least all the beers entered in the competition. It starts with a lecture on how to judge beer, then continues to a practice tasting, after which the 100 or so participants undertake blind taste tests by style and fill out cards rating each beer’s bitterness, maltiness, aroma, mouthfeel and more. Last year they announced the winners on the spot, but this year beers that are selected continue on to the final round, which will be held on May 16th at Popeye.

The Yokohama Spring Beer Party, on the other hand, was a relaxed, picnic atmosphere. There were over two dozen beers, and it was all-you-can-drink for 2000 yen – quite a deal. Later in the afternoon there was even an impromptu 記念写真 with nearly all 500 participants along the Yokohama harbor. Several brewers were there, as were the staff from many of the Kanto-area bars. The contrast of the events, to me, showed that good beer is starting to go mainstream as well as otaku (it’s probably been otaku for a while now, actually). Very cool to see the frequency and variety of different beer events available in Japan.

Now if only we can get the tax laws changed. Seriously, someone should do something about this.

The great Shibuya Station beer-lover’s pub crawl

I also have a pub crawl review on CNNGo Tokyo. Five great beers from five great bars in Shibuya. I made a video of the crawl, which you can see here:

Shibuya Station Circumnavigation Great Beer Pub Crawl from Daniel Morales on Vimeo.

And finally, I made a Facebook page for How to Japonese, so feel free to follow the feed over there.

号外 – Reminder

Just a reminder that Wednesdays I’ll be posting in Japanese over at How to Engrish. Good reading practice. See if you can find my mistakes. (There are lots of them.)

Also, I thought I’d introduce two new literature/translation blogs by frequent How to Japonese commenters Will and G Dawg. Will is blogging over at Wednesday Afternoon Picnic. He’s been translating stories from 夜のくもざる, a great little collection of Murakami super-shorts several of which I’ve tried to translate myself. G Dawg just started Old G Dawg’s Labyrinth the other day with a close look at the first page of Almost Transparent Blue. I like the header graphic on his site – looks inspired by Murakami’s Hard-boiled Wonderland and the End of the World.

号外 – 1Q84 Part 3 Reserved

I was at 有隣堂 today and noticed that they have started taking reservations for 1Q84 Book 3. The signs say that they expect it to sell out immediately. Here’s what my reservation slip looks like:

The price is 1995 yen, almost 200 yen more expensive than Book 1 and 2, which makes me wonder if, Egads!, this part is longer than the first two. Nothing would surprise me at this point.

No payment is necessary up front, so get to your closest 本屋 and 予約 a copy for yourself. The book will be released on April 16.

~ている – Stative Gerunds

現在進行形 is the name of the tense (present progressive in English). You’re probably well familiar with this pattern. 食べています (tabete imasu). 飲んでいます (nonde imasu). Eating stuff. Drinking stuff. Doing stuff in general.

But I was reminded last week by 落ち着いている that you have to be careful with this pattern in Japanese because the same construction can be used as stative description depending on the verb. One of the best examples of this is the phrase 変わっている. This should not be translated as “is changing.” If something is 変わっている it means it is “in a changed state,” i.e. it is strange or weird. This is often used to describe quirky, unusual people.

You have to be vigilant not to fall into this traps. I recently had to pull myself out of one. In the Murakami story “The Town and Its Uncertain Wall,” there is a short introduction where the narrator meditates on the uncertainty and ineffectiveness of words:

語るべきものはあまりに多く、語り得るものはあまりに少ない。

おまけにことばは死ぬ。

一秒ごとにことばは死んでいく。路地で、屋根裏で、荒野で、そしで駅の待合室で、コートの襟を立てたまま、ことばは死んでいく。

お客さん、列車が来ましたよ!

そして次の瞬間、ことばは死んでいる。

I initially translated that last line as “And the next moment words are dying.” But it actually should be “And the next moment words are in the state of being dead”; in other words, “words are dead.” This passage is interesting because you have three different conjugations of the verb die: 死ぬ (shinu), 死んでいく (shinde iku), and 死んでいる (shinde iru). Here is the translation I ended up with:

There are too many things I want to say and too few things that I am able to say.

And to make matters worse, words die.

Every second words are dying. Words die in alleyways, in attics, in the wilderness, and in waiting rooms at stations with the collar on their coat turned up.

Excuse me, sir! The train is here!

And the next moment, words are dead.

I guess if you wanted to be more dramatic and read into it a little you could go with “Every second words are uttered and then go off to their death” for 死んでいく. Anyone have other ideas?

If you are trying to say “is changing” you should probably say 変化している (or possibly 変身している), or you could bust out some ところ action and say 変わっているところ.

Other frequently used examples are:
開いている。 It’s open.
閉まっている。 It’s closed.
冷えている。 It’s chilled (and ready to drink).

Maintain gerund vigilance.

A Short Piece on the Elephant that Crushes Heineken Cans

With the goal of stirring up even more interest in Murakami between now and mid-October tomorrow (!), when the Nobel Prizes are announced, I will post a small piece of unpublished Murakami translation once a week from now until the announcement. You can see the other entries in this series here: 1, 2, 3, 4, 5.

Murakami’s Complete Works is an interesting collection. It includes all of his main novels, most of his major short story collections, a few 書き下ろし “bonus tracks” type stories, and then other short works that he just happened to like. One of these is “A Short Piece on the Elephant that Crushes Heinekan Cans.” Murakami included it in Volume 8 of the collection which collects the stories from his collection The Second Bakery Attack (パン屋再襲撃). Without further ado, here is my translation:

A Short Piece on the Elephant that Crushes Heineken Cans

When the zoo closed, people from the town put together some money and bought the elephant. The zoo was a crappy little zoo that surprised no one by going broke, and the elephant was old and worn out. He was so old and worn out that no other zoo would take him in. He didn’t look like he would live much longer, and no zoo could be asked to take in an elephant with one foot in the grave.

The zoo’s broker had no idea what to do and even pleaded with the town to take the elephant for free. “He’s old, so he doesn’t eat all that much. And he’s really tame. He’s not going to wake up the neighbors by trumpeting loudly. All he needs is a place to go. Quite a deal, being free and all,” said the broker.

After arguing for around a month, in the end the town council decided to take in the elephant. The looked all over the world, they said, and there wasn’t a single town that had its own elephant. Of course there are probably plenty of towns like that in India and Africa, but there were at least none in the northern hemisphere.

A farmer who had some land on a forested mountain provided a place for the elephant to live, and they relocated a run-down elementary school gymnasium to use as an elephant pen. Leftover school lunches provided plenty of food. A retired employee from the town offices became the elephant keeper and looked after him. The town did have quite a bit of money, so it was relatively easy to put together the appropriate funds.

And it wasn’t like the elephant was totally useless either.

The town assigned the elephant the job of crushing empty cans. First they made a concrete pipe in the shape of the elephant’s foot and then trained the elephant to stomp there when a whistle was blown. Every week on Friday the cans were collected from all over the town and hauled to the elephant’s pen by truck. Beer cans, soup cans, nori cans – they piled up all sorts of can in front of the elephant’s pen. The elephant keeper would dump three buckets worth of cans into the concrete pipe and blow the whistle. When the whistle sounded, the elephant stomped with one foot and crushed the cans, turning them into a single flat piece of metal.

(65-66)

(*Update: I’ve redacted part of this story.) Here’s what Murakami has to say about the story in his notes:

From what I can remember, I wrote “A Short Piece on the Elephant that Crushes Heineken Cans” on a whim while I was drinking Heineken. As I’m sure you know, Heineken cans are a beautiful green color. I finished drinking one of them and then crushed it in my hand, and as I did, I thought, man, this would be even flatter and more beautiful if an elephant stepped on it. And that’s why I wanted to write this story, from what I remember. I’m not sure how good it is. (X)

Well, he liked it enough to include it in his Complete Works, which you can’t say about “The Town and Its Uncertain Wall.” My guess is that he needed to create some value of his own for the Complete Works and this small, yet-to-be-collected short story fit in thematically; he positions it write after “The Elephant Vanishes,” and now that I look at the order, I see that he added “The Bakery Attack” as a small bonus immediately after “The Second Bakery Attack.”

One note about the translation. In the Japanese, Murakami has his narrator drink 一ダース worth of beer – a dozen cans. I tried using that in the translation, but “a case” felt so much more natural in the English that I decided to go with that instead.

This concludes Murakami-palooza 2009. You can watch the announcement online here.

The Town and Its Uncertain Wall

With the goal of stirring up even more interest in Murakami between now and mid-October, when the Nobel Prizes are announced, I will post a small piece of unpublished Murakami translation once a week from now until the announcement. You can see the other entries in this series here: 1, 2, 3, 4.

Murakami wrote Hard-boiled Wonderland and the End of the World in 1985, but he had the original idea for the “End of the World” sections five years earlier when he wrote the novella (中編小説, literally “medium-length fiction”) “The Town and Its Uncertain Wall” (街と、その不確かな壁, English translation of the title borrowed from Jay Rubin’s Music of Words). It was published in the September 1980 edition of Bungakukai.

In the story, an anonymous boku goes to a walled Town (街) in search of the second person kimi (君), the “true self” of a past love. He enters the Town as “the Prophet” (予言者, which Birnbaum translated as “Dreamreader”) and kimi is working in the Library as the librarian. Just as in the novel, boku has his shadow removed by the Gatekeeper when he enters the Town, and the shadow gets weaker and weaker over time. Boku is torn between his happiness in the Town with kimi and his shadow’s desire to escape from the Town’s eerie sense of perfection. Murakami makes very different choices at the end of the story, and I have translated a small portion that may be of interest to anyone who has read Hard-boiled Wonderland (and shouldn’t spoil the book for those who haven’t read it):

The Wall disappears.

“It’s over,” I say. “Want to go?”

“Sure.”

We take off our coats and shoes in the snow and then fasten our belts together.

“Don’t get separated. No matter what,” my shadow says. “If we get separated, it’s all over.”

I nod. The two sets of black coats and black shoes are a strange sight on the snow.

“There’s a chance I’m wrong,” my shadow blurts out. “I might have wrapped you up in this for my own convenience.”

“You think?”

“I suddenly had that thought after hearing you talk with the Wall.”

“Don’t get discouraged,” I say. “Everyone makes mistakes.”

“I’m glad to hear you say that. If we make it out to land, let’s get to know each other again.”

We share a firm handshake with our belts attached. Then we take a deep breath and dive together headfirst into the pool, cold as ice.

The next instant I lose consciousness.

Murakami writes the story off as a failure, and it is definitely weak; grammatically he uses the same patterns over and over (notably ばかり and だけ), and there seems to be a lack of editing (on several occasions he lapses back to 彼女 instead of 君). But if you take into consideration that he wrote “The Town” between Pinball, 1973 and A Wild Sheep Chase, it also looks like a young writer boldly expanding his range. Thematically it’s very different from Hard-boiled Wonderland. Murakami is more concerned here with the uncertain nature of language and how that affects human interaction, whereas in Hard-boiled Wonderland he focuses on society and the mind and how the two affect individual existence.

If you are a true Murakami nut and want something cool to read, I recommend ordering a copy from the National Diet Library.

街・町

With the goal of stirring up even more interest in Murakami between now and mid-October, when the Nobel Prizes are announced, I will post a small piece of unpublished Murakami translation once a week from now until the announcement. You can see the other entries in this series here: 1, 2, 3.

Last week I showed you a passage from a Birnbaum translation that had missing sentences. This week it’s Rubin’s turn to go under the magnifying glass. Here is a section of his official translation of Norwegian Wood:

Three old women were the only passengers on the Sunday morning streetcar. They all looked at me and my flowers. One of them gave me a smile. I smiled back. I sat in the last seat and watched the old houses passing close by the window. The streetcar almost touched the overhanging eaves. The laundry deck of one house had ten potted tomato plants, next to which a big black cat lay stretched out in the sun. In the yard of another house, a little kid was blowing soap bubbles. I heard an Ayumi Ishida song coming from someplace, and could even catch the smell of curry cooking. The streetcar snaked its way through this private back-alley world. A few more passengers got on at stops along the way, but the three old women went on talking intently about something, huddled together face-to-face.

I got off near Otsuka Station and followed Midori’s map down a broad street without much to look at. None of the shops along the way seemed to be doing very well, housed as they were in old buildings with gloomy-looking interiors and faded writing on some of the signs. Judging from the age and style of the buildings, this area had been spared the wartime air raids, leaving whole blocks intact. A few of the places had been entirely rebuilt, but just about all had been enlarged or repaired in spots, and it was those additions that tended to look far more shabby than the old buildings themselves.

The whole atmosphere of the place suggested that most of the people who used to live here had become fed up with the cars and the filthy air and the noise and high rents and moved to the suburbs, leaving only cheap apartments and company flats and hard-to-move shops and a few stubborn holdouts who clung to family properties. Everything looked blurred and grimy as if wrapped in a haze of exhaust gas.

Ten minutes’ walk down this street brought me to a corner gas station, where I turned right into a short block of shops, in the middle of which hung the sign for Kobayashi Bookstore. True, it was not a big store, but neither was it as small as Midori’s description had led me to imagine. It was just a typical neighborhood bookstore, the same kind I used to run to on the very day the boys’ magazines came out. A nostalgic mood overtook me as I stood in front of the place. (Rubin, 64-65)

The final paragraph is the only one with missing lines, but I love this section of the book (partly because I love the neighborhood and the streetcar line) and wanted to give some of the development to the missing sentence. In the passage, the protagonist Toru makes his way to Midori’s family-run bookstore. She lives near Otsuka Station, a short ride on a streetcar (in reality the Arakawa Toden line that arcs northeast from Waseda through Otsuka and then down into Arakawa Ward) from Waseda University, the college Murakami attended and used as a model for the university in the novel. As Toru rides the streetcar to visit her he is assaulted by an array of sensory input. But Rubin leaves out the final sentence of the last paragraph, which in Japanese is:

どこの町にもこういう本屋があるのだ。(全作品, 98)

Norwegian Wood is one of the few works that has been translated into English by two different people, so we have the perfect opportunity to see two different sets of translation choices (by professionals, rather than my lousy efforts). In his translation for Kodansha International, Alfred Birnbaum renders this same section like this (I have bolded the additional sentence.):

The Sunday morning streetcar was passengerless except for a group of three old ladies, who sized up me and my narcissuses. One lady smiled at me. I smiled back and took a seat at the back to watch the old houses swing past. At times the streetcar practically scraped the eaves. Here a glimpse of ten potted tomato plants on a platform for hanging laundry, where a cat lay sunning itself, there children blowing soap bubbles in a back yard. Somewhere an Ayumi Ishida tune was playing. The smell of curry drifted by as the streetcar threaded an intimate course through the backstreet neighborhoods. A few more passengers boarded at stops en route, scarcely noticed by the old ladies, who huddled together, tirelessly chatting away.

I got off near Otsuka Station and followed Midori’s map down a singularly unremarkable main street. None of the shops along the way seemed to enjoy much turnover. All the stores were old and dark inside. The characters on some signs were not even legible any more. I could tell from the age and style of the buildings that this area hadn’t been bombed in the war. That’s why these shops were still there. Additions and partial repairs only made the buildings more dilapidated.

Most people had left the area to escape the cars and smog and noise and high rents, leaving behind only run-down apartments and company housing and businesses that proved difficult to uproot, or else locals who stubbornly stuck to their longtime residences and refused to move. A haze hung over the place, probably from car exhaust, making everything seem vaguely dingy.

A ten-minute walk down desolation row, I came to a corner gas station, where the map had me turn right into a small shopping street, and midway down that I made out the Kobayashi Book Shop sign. Not a very big bookstore, granted, but not quite as small as I’d imagined from Midori’s description. Your ordinary everyday neighborhood bookstore. The kind of bookstore I’d run to as a boy to buy that latest, anxiously awaited kiddy-zine the day it hit the stands. Somehow, just standing in front of the Kobayashi Book Shop made me feel nostalgic. Surely every town (町) must have a bookstore like this. (Birnbaum 1, 125-126)

The sentence is a throwaway detail, but it does include the Japanese 町, which I wrote about briefly after my thesis rewrite went up on Neojaponisme. In Murakami’s early work, the 街 (まち, machi) is a central theme. Machi literally means town, and Murakami uses it in his early novels to refer to the place where the narrator, the legendary boku, grew up. All of his past is tied up with the machi and it exerts a certain level of control over him because it is where all his memories come from. From Hear the Wind Sing to A Wild Sheep Chase, boku goes through a process of growth into adulthood and a separation from his hometown. He eventually forsakes it, cutting ties with the past and looking toward the future. Nothing is ever named, but the machi strongly resembles Kobe, Murakami’s own hometown.

In Norwegian Wood, both boku and the machi have names, and perhaps this is why Murakami chose 町 rather than the 街 as in his early works. Boku is Toru Watanabe, a student in Tokyo during the turbulent late-60s. Toru is not dissimilar from the old boku. He has the same tastes in music and literature and he spends his time reading novels and watching movies instead of participating in political demonstrations or study groups with activists who are caricatured throughout the novel. The machi in this novel is Kobe, also similar to the machi from the first three novels. Toru grew up there, but when his best friend Kizuki commits suicide he starts to feel a desire to leave. Toru says “I had to get away from Kobe at any cost,” and shortly after that notes “I just need to get away from this town (machi)” (Rubin 24-25). Toru “escapes” Kobe for Tokyo in the same way that the boku from Murakami’s first three novels escapes the anonymous machi for Tokyo.

Escaping to Tokyo also gives Toru the opportunity to establish his own emotional center to the world, a new place that will have new memories associated with it. But it isn’t that easy. The machi he finds after moving to Tokyo are divided, most notably by the two female protagonists. Rubin has noted how Naoko and Midori represent a dichotomy between life and death (Rubin, Music of Words 159). This is further represented by the “machi” they inhabit. Naoko, after a break down, flees from Tokyo to a regimented, sterile sanatorium deep in the hills of Kyoto. Midori’s machi is the opposite – although old and somewhat grimy, it is filled with different smells, sounds and flavors. It’s strongly connected to Toru’s own past (as well as Japan’s collective history), which might explain why he seems confused when talking to Midori at the end of the book; Toru’s process of self-discovery has lead him from his machi hometown to Tokyo, out to the isolation of Naoko’s sanatorium, back to the chaos of late-60s Tokyo, off wandering after Naoko’s death, and then after all of this he still doesn’t know where he is. Judging from the tone of the novel, his attempts to return to Midori and her familiar (nostalgic) machi must have been futile. Otherwise why write the book? The novel’s final, hopeless line is:

僕はどこでもない場所のまん中から緑を呼びつづけていた。(全作品, 419)