Project Manager Lingo – 納品 & How to Engrish

When I joined my company in 2008, I started work on a Thursday. I figured that would give me a nice two day period to get used to things before I had to tackle a full week. After very little in terms of orientation or introduction, they had me busy with an intense check of some business reports for a steel company. On Friday at the end of the day, one of the three other project managers said, “Oh yeah, Daniel. You need to fill out your shoehole.”

Shoehole? I thought. OK, sure. What’s a shoehole? “Here I’ll forward you mine.” Oh, it’s a weekly report or something. Cool. I managed to use my coworker’s template to fill out the work I’d done and then send it to the right people.

For the next few weeks, I updated my “shoehole” file diligently, still kind of wondering what the hell “shoehole” meant. I thought maybe it was some kind of compartment where employees used to deposit written reports in the 19th century, a term lovingly carried up to the present day, that I had been unaware of for 27 years.

At some point I finally realized what “shoehole” actually meant – 週報 (しゅうほう), weekly report. I place some of the blame for this on my own idiocy and the other guy’s pronunciation, but a lot of it is due to the office attitude, which was (and still is) one of doing for others rather than helping others learn how to do a better job. I’d been saying “shoehole” to everyone for a few weeks…and not a single correction? Maybe expecting an explanation of 週報 is a little much, but 90% of what I’ve learned on the job has been trial and error. The other 10% has been from questions I asked others. No one, not even other project managers, has gone out of their way to make anything easier, and I’d even say that the way information is kept from employees makes things more difficult and provides no incentive to be creative or efficient.

So in response to the apparent interest in project management and freelance translation last week, I’ve decided to start introducing some project management vocabulary, hopefully to arm you all with information I wish people had taught me. These will be useful to translators as well, especially if you are trying to communicate with a Japanese project manager or client.

The first word is the most important – 納品 (のうひん). This is a complex way to say “deliver.”

翻訳をクライアントに納品しましたので、やっと帰れます!
I delivered the translation to the client, so I can finally go home!

今日納品が三つあって忙しい。
I’m busy today – I’ve got three deliveries to make.

Pretty simple once you get it down. The compound is in the pattern VERB + DIRECT OBJECT (品を納める) and combines the character for product (品, しな) with the multifaceted 納, which can mean send, pay, store, and settle, amongst others. It might help if you think of it as “take care of.” That covers a wide range of actions. As you can see from the above examples, it can be used as a noun or a verb.

(NOTE THAT IT DOES NOT MEAN DELIVERY OF TASTY THINGS LIKE PIZZA. That would be 配達.)

A similar and also very useful word is 納税 (のうぜい) which means, using my little hint, “take care of taxes” – pay taxes.

Today is also the debut of my new Japanese site – How to Engrish. Essentially it’s the exact opposite of this site. My goal is to practice writing Japanese and hopefully to make English easier for Japanese people to learn.

I’ve got the Japanese-English language pair covered. Now just to employ an army of linguists to cover every other possible combination. There’s no reason why learning a language should be so difficult – millions of people speak them without any difficulty whatsoever, and a little insight provided by a teacher in the student’s native language can have a great effect. Language study is not a competition, and we should all make an effort to be more understanding with learners: any language mistake diminishes me, because I am involved in language. (It’s still OK to laugh at mistakes though.)

I’ll be going through some major changes in the next few months, so I’ll only post once a week at How to Engrish, and I plan to cut my posts here at How to Japonese down to two a week for now (starting next week) and possibly one a week with the occasional 号外 post. 2010 is certainly turning into an exciting, aggressive year: keep your hands and feet inside the vehicle and secure all children and personal belongings.

Collabo-Ramen – 魚雷

I got in touch with Brian last summer to see if he wanted to do some collaborative video reviews of the ramen shops he was visiting for his site Ramen Adventures. He’s got solid pictures of everywhere he visits, and it’s hard not to get hungry while you read through his posts. (He also posts his photography on his other site, Gaijin Bash, and makes every trip he takes look awesome.) We’re both busy dudes and were unable to get around to it until last weekend when we managed to check out 魚雷 (ぎょらい), a new shop over near the Tokyo Dome. (魚雷 means torpedo. Pretty cool, eh?)

The result is the first installment of Collabo-Ramen:

Collabo-Ramen – 魚雷 Gyorai from Daniel Morales on Vimeo.

For me, the bowl was really refreshing. The noodles were a little soft but definitely handmade. I can’t remember the last time I had noodles like that. And the soup had a lot of flavor but was light enough to drink down to the bottom of the bowl. The grilled chicken and the chashu were also highlights – small bites, both of them, but delicious.

Read Brian’s review here. You can see another review of the shop here at Go Ramen. It’s definitely worth stopping by if you’re out that way. They’re going to start serving gyoza at some point in March, so maybe it’s worth another visit then.

Cool Compound – 気分転換

Another quick vacation-related word before more serious content begins.

気分転換 is a great Japanese phrase that has a lot of possible English translations. Break it down and you get change (転換, てんかん) in mood/humor/spirits (気分, きぶん), which is essentially what it means – when you’re in a rut or bored, you do something to pep yourself up. More natural translations include “change of pace,” “diversion,” and “distraction.”

An easy way to use this word is 気分転換として〜する – “Do something for/as a change of pace.” For example, 気分転換として、まだ降りていない山手線の駅で降りて、ちょっと散歩してきた。

This is another word where Google Images is useful. It reveals a number of possible 気分転換 activities – travel, going out to look at flowers, getting your nails done, buying a different style of dress from what you normally wear, or just checking out some pornography!

Cool Kanji – 通路

When I checked in at Narita on my way to New York, I realized that I’d been assigned a middle seat. Great. I guess that’s what you get when you book a ticket yourself rather than through a travel agent, I thought. I pressed the button to try and change it, but all the seats were full. Twenty minutes before my flight, I decided to try and ask one of the ladies at the gate – 空いている通路席(つうろせき)はありませんか。Are there any aisle seats available? Miraculously one was free. She tore up my old boarding pass and handed me a new one. Don’t ask me how it happened, I’m just glad I had the leg space and easy access to the bathroom. Maybe she was so surprised someone wasn’t asking for an upgrade to business class that she was happy to oblige me.

If you’re looking for a window seat, the word you want is 窓席(まどせき). I’m not sure why you would request a middle seat, but I believe the word is 中央席(ちゅうおうせき).

Game Lingo – 構える

kamaeru

Second game lingo for this week.

構える (かまえる) appears frequently in action games in the pattern <武器>を構える. The basic meaning is “ready a weapon,” but it’s important to check the context because it can sometimes take on a meaning similar to 狙う – “aim a weapon.” In either case it is the action that must be taken before firing.

It also gets used in these cool compound verbs:
待ち構える (まちかまえる) – wait ready for, lie in wait for, be on the watch for
身構える (みがまえる) – be on guard, stand ready, square off

Game Lingo – 同梱

doukon

Two quick pieces of game lingo this week.

The first is 同梱 (どうこん). 同 is easy – it means “the same.” 梱 was unfamiliar to me, but apparently means “pack,” “tie,” and possible “package.” Combine them and you have “packaged the same” or “packaged together,” which is the adverb + verb kanji category. (Or possibly the adjective + noun category? “same package”?)

同梱 refers to things that come “bundled” or “included” with something else. In the case of games, it’s often used on the sides of packaging to list something like a controller or a manual that gets included with the game. It’s more or less the opposite of 別売り (べつうり), which is another adverb + verb combination and means “sold separately.”

Cool Compound – 適当に

tekitouni

Blue Shoe over at Just Another Day in Japan has a nice little post about his experience with the word 適当に. It’s cool to read as he gets closer and closer to the meaning and then nails the definition almost without realizing it. It’s not his fault, though, since this word gets defined obscurely in just about every dictionary ever created.

He gives the standard dictionary definition of “appropriately” or “properly” when a yakitori chef says, 適当にしましょうか. At first Blue Shoe thinks it might refer to a set meal, but there is none on the menu. His second guess is right on the money:

Either that or he was offering to just let us buy whatever he felt like making. Sometimes the problem in these cases is that you really have no idea what “properly” or “appropriately” means.

There it is in bold – the chef was exercising his subjective choice when performing the action of choosing and cooking delicious chicken bits. Less eloquently, 適当に means “do something however the fuck you/I want to.” It’s not exactly that rough in every case – especially this one which is probably closer to “So should I just rustle up some stuff for y’all to grub on?” – but it’s definitely that arbitrary. A good comparison might be an お任せ course at a sushi place, although if お任せ is A level, then 適当に is like B- level.

One of the best examples is when someone delegates work but can’t be bothered to specify how that work should be done. They usually tell the person to 適当にやって or 適当にしてもいい. Something along those lines. Plug in my profane example and you get the extreme end of the spectrum (imagine an angry boss yelling this): “Do it however the fuck you want!” The other end of the spectrum is “Do it however you see fit” or “However you see suitable.” This is where the “appropriate” and “proper” come in to play.

In a Japanese dictionary, the first listing is “Done well so that the action meets certain conditions, goals or requirements. Something that fulfills something. Something appropriate. Something with those characteristics.” Because the decision-making is subjective, however, the word can also take on negative meanings if the doer happens to choose standards that are inappropriately low.

No matter how you look at it, it’s tough to gather the meaning from the words “appropriate” and “properly” alone. I definitely remember wrestling with the meaning of 適当に. This one takes some getting used to.

Thief-wise

A reminder that you still have a week to answer last week’s puzzle. In addition to a beer to the winner, I’ll give out Google Wave invites to all correct answers.

Also, Doug let me know that there is another way to refer to clockwise for the puzzle from two weeks ago – 泥棒回り (どろぼうまわり). Literally, “thief-wise.” Yahoo Dictionary says this is the nomenclature for taking turns in a game when seated in a circle. It goes from left to right, or clockwise, because when wearing Japanese clothes, a thief would have to reach into someone’s kimono from the right moving toward the left. There’s a great little passage about 右前 in the 和服 Wikipedia article. Not too difficult – good reading practice with lots of new words.

Cool Kanji – 独

doku

Gerund series briefly interrupted to deliver this breaking news: today is the last Friday in October, and therefore you have two days left to get your Oktoberfest on. Recommended locations: Baden Baden, Zum BIERHOF (where they do the “Prost” song/dance every 30 minutes or so, kind of like an Epcot exhibit in the middle of Shinjuku), and Frigo.

In honor of the end of October, the cool kanji today is 独. It means “alone” or “single” and also Germany because it’s used in the ateji for Germany (独逸). Newspapers and news programs use it often to refer to the Deutschland, especially when it makes abbreviation easy – e.g. 日独関係 (Japanese-German relations).

Every country has kanji (here is an awesome list), but not all of them get used. The third column in the chart on Wikipedia has the abbreviated version (略称), and it looks to me like those are the ones you see most frequently. Knowing these will be useful when you make that appearance on a Japanese quiz show as the token foreigner someday.

I think Russia (露) and France (仏) ended up with the coolest kanji. The Soviet Union (蘇) had a cool one, too. Another link if you’d like more detailed explanation of each kanji in English.