Cool Kanji – 楼

Pages 15-35 accounted for. I finished Chapter 2 a couple days ago and was amazed at how much of a pleasure it was to be in the End of the World. Murakami provides so much specific detail for the world, specifically for the beasts but also for characters like the Gatekeeper, and he really takes his time with that first chapter and uses the beasts to introduce the world.

It was easy to understand what 望楼 (ぼうろう) meant from context, but I had to look up the pronunciation. 望 was familiar from compounds such as 展望台 (てんぼうだい) and 願望 (がんぼう), but I didn’t know 楼, which on its own is pronounced just ろう.

It’s made up of the 木 radical on the left, which makes sense since watchtowers are wooden, and then on the right there is 米 above 女, which points to the other meaning of the character suggested by the third definition in Yahoo – a restaurant (?) where johns retreat with a prostitute. That makes it easier to remember the radicals involved – food and ladies in a wooden building…up high.
Update: NOTE: This is just my personal mnemonic and is not based on any actual etymological history. Check out the comments for the actual 字源. Neat stuff.

A couple of notes about the chapter:

– Birnbaum translates the End of the World section in present tense, which works so nicely. The Japanese, although told in past tense, does seem to fit to present tense somewhat naturally since Murakami is describing the unending repetition in the town as it goes through the seasons. The last sentence in the chapter is このようにして街の一日は終わる。

– Only two minor cuts and an adjustment or two. One sentence details the three small watchtowers along the wall, and the other provides more specific details about the violence of the beasts when they fight. When Boku asks the Gatekeeper why he uses the knives, Birnbaum has him answer “I’ll show you” when the winter comes, but the Japanese is closer to “You’ll see” when winter comes. Nothing major beyond that.

Fat-bottomed Girls

No extensive cuts in the first ten pages of Hard-Boiled Wonderland and the End of the World, just one paragraph and a few minor sentences, but Birnbaum does choose to leave out one really nice line. The elevator door has opened and Boku Watashi is following the plump lady in a pink suit:

The woman was on the chubby side. Young and beautiful and all that went with it, but chubby. Now a young, beautiful woman who is, shall we say, plump, seems a bit off. Walking behind her, I fixated on her body. (7)

Here is the Japanese:

女はむっくりと太っていた。若くて美人なのだけれど、それにもかかわらず女は太っていた。若くて美しい女が太っているというのは、何かしら奇妙なものだった。私は彼女のうしろを歩きながら、彼女の首や腕や脚をずっと眺めていた。彼女の体には、まるで夜のあいだに大量の無音の雪が降ったみたいに、たっぷりと肉がついていた。(23)

Birnbaum gets everything, for the most part, but leaves out the last sentence for whatever reason. I thought it was nicely phrased:

The woman was chubby. Young and beautiful, sure, but chubby nonetheless. There’s something strange about a young, beautiful woman who is chubby. The whole time I walked behind her, I looked at her neck and arms and legs. It was as though a thick layer of fat had settled there overnight like a silent, heavy snowfall.

My guess is that Birnbaum didn’t want to make Boku Watashi seem like too much of a creeper this early in the novel. He cuts the final sentence and turns the specific target of Boku’s Watashi’s vision into a more general “fixated,” which I think reads smoothly but definitely alters the original.

Cool Compound – 静物画

Pages 15-22 are in the bag. This was my first time reading Japanese for about 4-5 months, and there has been noticeable deterioration in my kanji recognition skills. I noticed this at Japan Fest the other day when I wrote ヨ and thought to myself, hey, that looks like a backwards E. This is not a good sign.

When I was reading through these pages, 静物画 (せいぶつが) really stood out to me. I had to stare at 静 for a while to remember what it meant and how to pronounce it, but I knew from context and memory what it meant in Japanese – it’s hard to forget the initial elevator scene in Hard-Boiled Wonderland. Long, wind-up opening chapters became Murakami’s trademark with this novel, and nowhere is it more fun to read than here. We’re locked in boku’s Watashi’s consciousness and humor: he sees himself as a still life portrait in this strange elevator.

The compound 静物, a very cool homophone with 生物, follows the pattern ADJECTIVE + NOUN (still/quiet + thing) and is then attached to 画.

The good news is that I did not have to look this one up and was still able to rustle up the meaning and pronunciation. I wasn’t so lucky with 歩幅 (ほはば), a NOUN + NOUN compound. I blame this on the stupid compound 几帳面 (きちょうめん), which came a few sentences before and primed my brain to read any 巾 kanji as ちょう.

Mountain Climbing

With the goal of stirring up even more interest in Murakami between now and mid-October, when the Nobel Prizes are announced, I will post a small piece of Murakami translation once a week from now until the announcement. You can see the other entries in this year’s series here: Jurassic Sapporo, Gerry Mulligan, All Growns Up, Dance.

One more post this year, just a quick one due to schedule challenges at Morales Headquarters.

We fast-forward a few chapters. Boku has been hanging out in the hotel, still longing for connection with someone, so he sort of tortures Yumiyoshi a bit. After one incident where he bothers her at the front desk, she calls him in his room to chastise him.

“It’s very upsetting. I told you that. When I’m on duty, I get tense. So please, don’t do anything like that again. You promised not to stare too.”

“I wasn’t staring. I was just trying to talk to you.”

“Well, then, from now on, no more talking like that. Please.”

“I promise, I promise. No talking. No staring and no talking. I’ll be quiet as granite. But you know, while I’ve got you on the line, are you free this evening? Or do you have mountain-climbing lessons tonight?”

There was the sound of a dry laugh, half of it silence, and then she hung up.” (99)

Boku here is poking fun at Yumiyoshi’s “swim club” (in Japanese スイミング・スクール), which previously prevented her from going on another date. In Japanese, this has just a minor cut:

「緊張するのよ。前にも言ったでしょう?仕事している時って、私すごく緊張してやってるの。だから邪魔してほしくないの。約束したじゃない?じろじろ見たりしないって」

「じろじろ見てない。話しかけただけだ」

「じゃあこれからもうあんな風に話しかけないで。お願い」

「約束する。話しかけない。見ないし、話しかけない。花崗岩みたいにじっとおとなしくしてる。ねえ、ところで君は今夜は暇なのかな?それとも今日は登山教室のある日だっけね?」

「登山教室?」と彼女は言ってから溜め息をついた。「冗談ね、それ」

「そう、冗談だよ」

「時々私ね、そういう冗談についていけなくなるの。登山教室だって。ははは」

彼女は壁に書かれた字を読みあげるみたいに乾いた平板な声ではははと言った。そして電話を切った。 (150)

I’ll go ahead and translate the whole thing even though Birnbaum includes almost everything (much more successfully than I do). The cut comes close to the end:

“I get nervous. Didn’t I already tell you? I’m always really nervous while I’m working. So I don’t want anyone bothering me. And you promised that you wouldn’t stare either.”

“I wasn’t staring. I just tried talking to you.”

“Well, don’t talk to me like that again. Please.”

“I promise. I won’t talk to you. Won’t stare or talk to you. I’ll be as still and quiet as granite. So, anyway, are you free tonight? Or do you have your mountain-climbing class tonight?”

“Mountain climbing class?” she said and sighed. “That’s a joke, right?”

“Yeah, it’s a joke.”

“Sometimes I don’t get jokes like that. *Mountain climbing* class. Ha. Ha. Ha.” She laughed dryly like she was reading each Ha off a board on the wall where they were written. Then she hung up.

This is a typical Birnbaum cut. He’s going for speed and humor and, in doing so, he uses a translation sandpaper of a courser grit, knocking off the edges here and there. Both his and Murakami’s version help characterize Yumiyoshi, but they do so in different ways. Murakami reveals her naiveté and her sense of humor, whereas Birnbaum cuts to the chase, creating a kind of snarkier version.

I’d be interested to track this throughout the whole book and see how the balance works out. Sadly, though, the Nobel Prize announcement is this Thursday, so it’ll have to wait until next year! Unless this is the year he wins. He’s getting 2/1 odds right now, which is the highest he’s ever been. See y’all at the announcement!

And on a side note, I’ve been using asterisks to symbolize italics within my block quotes because I’m still trying to work out the CSS of my new theme. (The standard setting has all blockquote text in italics, which was clearly programmed by someone who is a computer science major and not a liberal arts major. I managed to prevent that from happening but the result is that I am unable to italicize anything.) The Japanese is, of course, 傍点, which I’m still not sure can be accomplished in CSS…anyone know? It’s difficult to tell, but I bolded the original Japanese.

Dance

With the goal of stirring up even more interest in Murakami between now and mid-October, when the Nobel Prizes are announced, I will post a small piece of Murakami translation once a week from now until the announcement. You can see the other entries in this year’s series here: Jurassic Sapporo, Gerry Mulligan, All Growns Up.

I’d be remiss to examine the translation of Dance Dance Dance without looking at Birnbaum’s treatment of the Sheep Man, and I’ll be doing that this week, but first I want to look at the way Birnbaum adjusts ends of stories and section breaks. We saw a little hint of this last week when Birnbaum adjusted regular speaker tags and straight dialogue to create a cooler Boku and a funnier place to pause: not total invention, but definitely a cleaning up of Murakami’s text.

One of the most noticeable places where Birnbaum made a tone-altering decision is at the end of “Lederhosen” from Dead-heat on a Merry-go-round (in translation in The Elephant Vanishes). The story is ostensibly narrated by Murakami himself, and he recounts and encounter with his wife’s friend, a woman whose mother divorces herself from her husband and daughter after a trip to Germany where she has a local try on a souvenir pair of lederhosen in place of the husband. Here are the last few lines:

“Still, if you leave the lederhosen out of it, supposing it was just the story of a woman taking a trip and finding herself, would you have been able to forgive her?”

“Of course not,” she says without hesitation. “The whole point is the lederhosen, right?”

A proxy pair of lederhosen, I’m thinking, that her father never even received. (129)

The Japanese is:

「それでもし―もし、さっきの話から半ズボンの部分を抜きにして、一人の女性が旅先で自立を獲得するというだけの話だったとしたら、君はお母さんが君を捨てたことを許せただろうか?」

「駄目ね」と彼女は即座に答えた。「この話のポイントは半ズボンにあるのよ」

「僕もそう思う」と僕はいった。 (33)

The first two paragraphs are faithful translations, but the last line in English is:

“I think so, too,” I said.

Even taking liberties, you could go for something like, “I have to agree,” I said. Or even just “I had to agree.” Birnbaum goes much further and has the narrator meditate on the image of the lederhosen, which I think is a stronger ending, one that emphasizes the strange physicality of the clothing and how they must’ve shaped the man (and the husband, in her imagination, giving her some kind of new perspective). But liberties have clearly been taken.

The same is true when the Sheep Man is introduced in Dance Dance Dance. In Chapter 9, Boku is out of things to do and decides to head to the bar on one of the upper floors of the hotel. He gets caught up in his thoughts about Egypt, the receptionist, swim clubs, and he finds that the Sheep Man has popped into his thoughts. He gets out of the elevator and is surrounded by darkness. Chapter 10 is a few short pages of Boku navigating more of his thoughts and the strange darkness of the hotel hallway. It ends with these lines:

“Beenwaitingforyou. Beenwaitingforages. Comeonin.”

I knew who it was without opening my eyes. (79)

The Japanese is close to this, but not identical:

「待っていたよ」とそれは言った。「ずっと待ってた。中に入りなよ」

それが誰なのか目を開けなくてもわかった。

羊男だった。 (122)

Again, the last line is absent in translation: “It was the Sheep Man.” An unnecessary line, for sure, especially since Murakami so creepily has the Sheep Man appear in Boku’s thoughts. We expect it to be the Sheep Man, and Birnbaum’s unique formatting of his dialogue make it impossible to mistake. It’s a better chapter break without the line.

There are other cuts made in my favorite section of the novel, where the Sheep Man tells Boku to dance. Nothing too major, but still interesting to examine. In translation, here’s how Birnbaum renders it:

“So where does that leave me?”

“Youlostlotsofthings. Lostlotsofpreciousthings. Notanybody’sfault. Buteachtimeyoulostsomething, youdroppedawholestringofthingswithit. Nowwhy? Why’dyouhavetogoanddothat?”

“I don’t know.”

“Hardtododifferent. Yourfate,orsomethinglikefate. Tendencies.”

“Tendencies?”

“Tendencies. Yougottendencies. Soevenifyoudideverythingoveragain, yourwholelife, yougottendenciestodojustwhatyoudid, alloveragain.”

“Yes, but where does that leave me?”

“Likewesaid, we’lldowhatwecan. Trytoreconnectyou,towhatyouwant,” said the Sheep Man. “Butwecan’tdoitalone. Yougottaworktoo. Sitting’snotgonnadoit, thinking’snotgonnadoit.”

“So what do I have to do?”

“Dance,” said the Sheep Man. “Yougottadance. Aslongasthemusicplays. Yougotta dance. Don’teventhinkwhy. Starttothink, yourfeetstop. Yourfeetstop, wegetstuck. Wegetstuck, you’restuck. Sodon’tpayanymind, nomatterhowdumb. Yougottakeepthestep. Yougottalimberup. Yougottaloosenwhatyoubolteddown. Yougottauseallyougot. Weknowyou’retired, tiredandscared. Happenstoeveryone, okay? Justdon’tletyourfeetstop.”

I looked up and gazed again at the shadow on the wall. (85-86)

I love that section. It’s kind of embarrassing to admit, but I quoted the Sheep Man from this section in the high school yearbook my senior year. Birnbaum does amazing work with his weird, no-spacing style and with the actual language he gives the Sheep Man to say. However, he does make a few changes – an interesting rearrangement and a cut of a significant section:

「どうすればいいんだろう、僕は?」

「あんたはこれまでにいろんなものを失ってきた。いろんな大事なものを失ってきた。それが誰のせいかというのは問題じゃない。問題はあんたがそれにくっつけたものにある。あんたは何かを失うたびに、そこに別の何かをくっつけて置いてきてしまったんだ。まるでしるしみたいにね。あんたはそんなことするべきじゃなかったんだ。あんたは自分のためにとっておくべき物までそこに置いてきてしまったんだな。そうすることによって、あんた自身も少しずつ磨り減ってきたんだ。どうしてかな?どうしてそんなことをしたんだろう?」

「わからないね」

「でも、たぶんそれはどうしようもないことだったんだろうね。何か運命のようなさ。なんというか、うまい言葉が思いつかないけど......」

「傾向」と僕は言ってみた。

「そう、それだよ。傾向。おいらは思うんだよ。もう一度人生をやりなおしても、あんたはきっとまた同じことをするだろうってね。それが傾向っていうもんだよ。そしてその傾向というものは、ある地点を超えると、もうもとに戻れなくなっちまうんだ。手遅れなんだ。そういうのはおいらにも何ともしてあげられない。おいらにできることはここの番をすることと、いろんなものを繋げることだけだよ。それ以上のことは何もできない。」

「どうすればいいんだろう、僕は?」と僕は前と同じ質問をもう一度してみた。

「さっきも言ったように、おいらも出来るだけのことはするよ。あんたが上手く繋がれるように、やってみる」と羊男は言った。「でもそれだけじゃ足りない。あんたも出来るだけのことをやらなくちゃいけない。じっと座ってものを考えているだけじゃ駄目なんだ。そんなことしてたって何処にもいけないんだ。わかるかい?」

「わかるよ」と僕は言った。「それで僕はいったいどうすればいいんだろう?」

「踊るんだよ」羊男は言った。「音楽の鳴っている間はとにかく踊り続けるんだ。おいらの言ってることはわかるかい?踊るんだ。踊り続けるんだ。何故踊るかなんて考えちゃいけない。意味なんてことは考えちゃいけない。意味なんてもともとないんだ。そんなことを考えだしたら足が停まる。一度足が停まったら、もうおいらには何ともしてあげられなくなってしまう。あんたの繋がりはもう何もなくなってしまう。永遠になくなってしまうんだよ。そうするとあんたはこっちの世界の中でしか生きていけなくなってしまう。どんどんこっちの世界に引き込まれてしまうんだ。だから足を停めちゃいけない。どれだけ馬鹿馬鹿しく思えても、そんなこと気にしちゃいけない。きちんとステップを踏んで踊り続けるんだよ。そして固まってしまったものを少しずつでもいいからほぐしていくんだよ。まだ手遅れになっていないものもあるはずだ。使えるものは全部使うんだよ。ベストを尽くすんだよ。怖がることは何もない。あんたはたしかに疲れている。疲れで、脅えている。誰にでもそういう時がある。何もかもが間違っているように感じられるんだ。だから足が停まってしまう」

僕は目を上げて、また壁の上の影をしばらく見つめた。 (131-133)

Put that into the Morales Translation Machine, and you get:

“What should I be doing, then?”

“You’ve lost a lot of things on your way here. Lost a heap of important things. And it ain’t worth worrying over whose fault it is. But you did have a lot of things attached to what you lost. Whenever you lost something, you left behind something else attached to it. Almost like a *sign* of some sort. That you shouldn’ta done. You left behind things that you should’ve kept for yourself. And by doing that, you gradually wore yourself down. Now why was that? Why would you go and do something like that?”

“I dunno.”

“Maybe it couldn’ta been helped. Something like fate, ‘er, whaddya call it…can’t think of a good word for ‘er…”

“Tendencies,” I offered.

“Yep, that’s it. Tendencies. That’s what we think it is. Even if you did your whole life over again, you’d end up doing the same things again. That’s what tendencies are. And once you go beyond a certain point, those tendencies prevent you from ever getting back. It’s too late. Even we can’t do anything for you after that. All we can do is watch over this place, and connect all sorts of things. Can’t do anything else.

“What should I be doing, then?” I said, asking again the same question as before.

As I told you before, we’ll do all we can for you. Everything we can, so you can get connected well,” the Sheep Man said. “But that’s not enough on its own. You’ve gotta do all you can as well. Can’t just sit around thinking about stuff the whole time. Do that and you won’t get anywhere. You understand?”

“I understand,” I said. “So what exactly is it I need to do?”

“Dance,” the Sheep Man said. “Just dance while the music’s playing. You get what we’re saying? Dance. Keep dancing. Don’t think about why you’re dancing. Don’t think about what it means. Think about that and yer feet’ll stop. Yer feet stop, and there’s nothing we can do for you. All yer connections go poof and are gone. Gone forever. Let that happen, and you’ll only be able to live in this world. You’ll gradually be pulled into this world. So don’t stop your feet. No matter how silly you think it is, don’t pay any attention to that. Keep dancing all the right steps. And loosen up all the things that have tightened, just a little at a time is fine. There’s gotta be some things it ain’t too late to save. Use everything ya can. Do your best. There’s nothing to be afraid of. You’re definitely tired. And because of that you’re scared. Everybody’s got times like that. Everything feels like it’s wrong. And that’s why your feet stop.”

I lifted my eyes and stared at the shadows on the top of the wall again for a second.

I’ve underlined all the sections that are unaccounted for. Nothing too major missing except for the “You’ll only be able to live in this world” section. Birnbaum doesn’t cut all of this from the chapter; earlier there is a long section where the Sheep Man explains that Boku is a part of “this world.” This section is just another prompt that links the conversation more smoothly to Boku’s question, “What is *this world* you keep talking about?”

The most notable change is that Boku is the one who comes up with the word “tendencies.” The Sheep Man slips, can’t think of the word, and Boku supplies it. I wonder if the lack of spacing would have made it difficult to get across the rhythm of that exchange.

No major complaints or lessons from me this week. Just further realization that translation might be the most interesting thing to do in the world.

Last Line

With the goal of stirring up even more interest in Murakami between now and mid-October tomorrow, when the Nobel Prizes are announced, I will post a small piece of Murakami translation once a week from now until the announcement. You can see the other entries in this year’s series here: More DrawersPhone CallsMetaphorsEight-year-olds, dude, Ushikawa.

Tomorrow is the announcement! Murakami started at 16/1 moved to 8/1 and now is in second place at 6/1 behind Bob Dylan. (If Bob wins, I hope Sgt. Tanuki writes something epic about it.) This year Murakami’s chances are as good as they’ve ever been.

For this year’s final entry, I figured I’d go simple. I began my liveblog of 1Q84 with the very first sentence of the novel, so this week I’ll translate the very last sentence of Book 3. Translating any more than that will spoiler.

Here it is:

Until, in the light of a new sun that had just risen, [the moon] quickly lost the intense shine it had at night and turned into just a gray cutout hanging in the sky.

As you can see, he ends with the same metaphor that begins Book 1 in an epigraph – “It’s Only a Paper Moon.” I don’t really have much to say about this other than that it again mirrors the ending of “The Twins and the Sunken Continent.” There, too, he uses a new foreign environment (a sea bed) as a metaphor for how life will proceed. In 1Q84, the new world will be different; its moon may lack the shine from the night, but the passage still feels hopeful. Not completely negative at least. And that’s about all I can add without saying too much about the plot.

In terms of the translation, the definite/indefinite article before “new sun” forces a translator to make interesting decisions. The Japanese is: それが昇ったばかりの新しい太陽に照らされて、夜の深い輝きを急速に失い、空にかかったただの灰色の切り抜きに変わってすまうまで。 I went with “a” to imply that it’s a brand new day. Using “the” would feel more like rebirth of an old sun, which is also a nice image. I’ll be very curious to see how Phillip Gabriel renders this line. I wonder if he’ll leave it as a fragment or connect it with the previous sentence. If I have the energy/effort/time, I’ll try to go back through these posts and compare my versions with the official translation. Should be fun.

Hooray for Murakami Fest! I’m running out of ideas for Murakami translation themes, so you’ll have to give me your thoughts about what I should do next year. I have a couple of things I’ve been working on, but nothing set in stone yet. I’m pretty happy with the way this year turned out, even though it was all off the cuff.

Ushikawa

With the goal of stirring up even more interest in Murakami between now and mid-October, when the Nobel Prizes are announced, I will post a small piece of Murakami translation once a week from now until the announcement. You can see the other entries in this year’s series here: More DrawersPhone CallsMetaphors, Eight-year-olds, dude.

As promised, this week I want to take a look at Book 3. One of the interesting/strange things that Murakami does with Book 3 is to add an additional narrative perspective – the book suddenly starts with a chapter from the point of view of Ushikawa, a creepy messenger/errand boy for the cult in the novel.

The name Ushikawa might be familiar. I can’t believe I didn’t realize it sooner (as in, when I was writing one of my two reviews of the novel), but Ushikawa was also a character in The Wind-up Bird Chronicle. He sneaks into Toru Okada’s house in Chapter 13 of Book 3, he makes another house call in 16, and in 19 they talk on the phone.

And that’s the last we see of him for the entire novel.

He’s nothing more than a device that Murakami uses to advance the plot: he delivers a threatening message from Noboru Wataya – cut ties with “the Hanging House,” the residence where Cinnamon and Nutmeg are set up – which gradually becomes less and less threatening until eventually he just helps Toru get in touch with Kumiko via computer and disappears. We get long blocks of dialog that show what a poor bastard he is, but as best I can tell, he doesn’t really serve any other purpose in the novel.

He’s described similarly in both novels – disheveled, bald, an uncanny ability to track down information, clearly a lackey for someone powerful – but he doesn’t appear to be the exact same character. Just the same trope.

In 1Q84, too, Ushikawa is one sad bastard. In Book 2, he’s again used mostly as a plot device, but because he’s the narrative point of view in Book 3, we get extended information about how sad his life is in Book 3, so much so that I even started to feel bad for him – of all Murakami’s characters, he seems to get a raw deal.

And Murakami seems to revel in making him more and more miserable. I noted one passage in particular on 202. Ushikawa is riding around Tokyo on trains, hunting down information about Tengo and Aomame, and as he does, he’s thinking through the different possible connections in his head (connections that we as readers have known for hundreds of pages). Here’s the part just before a space break:

Ushikawa thought about this the entire time he was on the train from Ichikawa to Tsudanuma. He grimaced and sighed and stared off into space, probably without even realizing it. The primary school student sitting across from him was watching him with a strange look on her face. Out of embarrassment he smiled and rubbed the top of his lopsided bald head with his palm. However, that just seemed to scare the girl. She stood up all of the sudden right before Nishifunabashi Station and quickly ran off somewhere.

I felt like this was a bit overkill. We know he’s ugly. We know he’s a sad bastard. Does he really have to frighten primary school kids? Oh well. I guess that’s Ushikawa for ya.

One little language nugget of note: “lopsided” is いびつ in Japanese, and it appears over and over again in the novel. It’s one of those words that Murakami fixates on and uses a lot like 胡散臭い, 具わっている, and 惹かれる. He uses it a lot to describe the new moon that appears in the 1Q84 alternate reality: the new moon is smaller and more lopsided. I probably would have used a word like warped or irregular, but a teaser from Knopf shows that Rubin went with lopsided, which is a far superior choice. So I borrowed that for this week’s translation.

Eight-year-olds, dude

With the goal of stirring up even more interest in Murakami between now and mid-October, when the Nobel Prizes are announced, I will post a small piece of Murakami translation once a week from now until the announcement. You can see the other entries in this year’s series here: More Drawers, Phone Calls, Metaphors.

More of 1Q84 Book 2 this week. I’m not quite sure why I’m stuck in Book 2. I promise to check out Book 3 next week.

The big Murakami news of late was that a school in New Jersey decided to ban Norwegian Wood because it has naughty bits. The naughty bits were distorted by parents playing the telephone game: lesbian sex became lesbian statutory rape. This is ironic because it’s exactly what happens in the book – a thirteen-year-old girl tricks the neighbors into believing that Reiko abused her when it was actually the girl who took advantage of thirty-one-year-old Reiko. Reiko snaps from the pressure, divorces her husband, and ends up in the mental hospital with Naoko.

So this week, rather than picking a random section based on the notes I took above the pages, I sought out the naughty bits of 1Q84. The bits I found aren’t the naughtiest, I don’t think, but they do a nice job of obfuscating other important plot details, so there will be no spoiler. Book 2, page 242:

Aomame said, “You’ve raped countless young girls. Girls who were barely ten years old.”

“You’re right,” the man said. “By conventional wisdom, that’s how it would be taken. Judging by the laws of the world, I am a sinner. I had physical relations with girls who hadn’t yet reached maturity. Even though it wasn’t what I wanted.”

Aomame just sighed deeply. She didn’t know how to suppress the intense convection of emotions running through her body. Her face distorted, and her right and left hand seemed to be demanding something different entirely.

Yes, dude. Baby raping. Rereading this section reminded me exactly how weird and tedious this book can get at times. This section is getting toward the final quarter of the book. We’re seeing the encounter we’ve been waiting 750 pages to see. And now there’s a long-ass discussion of morality to draw the whole thing out and ruin any sense of movement. If you were wondering why baby raping comes into discussion at all, it seems to be an example of how there is no absolute good or evil in the world – it’s constantly shifting, and things that were good can soon become evil and vice versa. This happens to be exactly what Dostoevsky was trying to portray in The Brothers Karamazov, apparently. Conveniently, both of the characters in this scene have read the book, so they can discuss it at length.

Not that any of this will matter to some people. They’ll just hear the baby raping part and put on their lynching shoes. I’m not sure I have the interpretive abilities to stop them. I’m very curious to read the translation and see the reaction to this part of the novel.

On a side note, Aomame is constantly scrunching up her face. In this case, the Japanese is 彼女の顔が歪められ, the first clause in that last sentence. Her face is described pretty horrifically in the beginning of the book. I’m interested to see how Rubin handles this in English. I can’t say anything about her hands because that would spoiler, but I promise the last clause makes sense in the original.

Metaphors

With the goal of stirring up even more interest in Murakami between now and mid-October, when the Nobel Prizes are announced, I will post a small piece of Murakami translation once a week from now until the announcement. You can see the other entries in this year’s series here: More Drawers, Phone Calls.

We’re looking at Book 2 again on page 336, and this time the note to myself is “world is a big model room – nice.” Let’s check it out:

Aomame slowly looked around the inside of the room again. This is like a model room, she thought. It was clean, had a sense of uniformity, and all the necessary items had been arranged. However, it was cold and lacked any individuality – it was just an imitation. Dying in a place like this probably wouldn’t be a very pleasant way to die. But even with a nicer backdrop, was there really such thing as a pleasant way to die? As she considered this, Aomame realized that the world in which we live is itself something like a giant model room in the end. We come in, take a seat, have some tea, watch the scenery outside the window, and when the time comes we say our thanks and leave. All of the furniture inside is nothing more than makeshift knock-offs. Even the moon shining through the window could be an imitation made of paper.

I can’t remember who I had this conversation with – possibly a translator friend – but I remember talking with someone about Murakami, and that person remarked that the strongest part of Murakami’s writing is his metaphors. He can write damn good metaphors. This one appealed to me when I first read it, and I still think it’s pretty good. It has that ever-present Murakami theme that reality isn’t much more than a place where we eat, live, shit, and fuck before we die. やれやれ.

The passage also refers to the “It’s Only a Paper Moon” epigraph. I can’t remember if he refers to it this specifically anywhere earlier in the novel, but the moon is important throughout the book.

One interesting language note: Murakami mentions that he wrote the book entirely in third person – his first one – but he still has lines like this: もし私がこんなところで死ぬことになるとしたら、それはあまり心愉しい死に方とは言えないだろう. (Which I rendered above as “Dying in a place like this probably wouldn’t be a very pleasant way to die.”) I’m not certain, but I feel like Murakami uses the 私 to show that this is being filtered through Aomame’s consciousness, so I guess it equates to something like free indirect speech in English? It’s first person kind of, but it’s actually third person. The goal is to make it feel like that initial “she thought” (彼女は思った) covers the entire paragraph, which is why I translated it as Aomame might think it to herself in English rather than using the “If I” that you might normally use. Anyone have thoughts on this?

I was also curious about tense. It jumps to present in the “As she considered this” sentence. Does that seem to work?

One last note – papier-mâché is はりぼて in Japanese. The Google Images search makes this pretty clear. The word gets used twice in the passage above. The first usage is just はりぼて, but the second is 紙で作られたはりぼて, which would seem redundant unless there’s another meaning for the word, and Yahoo Dictionary notes the other meaning is metaphorical, so I went with “imitation.”

Phone Calls

With the goal of stirring up even more interest in Murakami between now and mid-October, when the Nobel Prizes are announced, I will post a small piece of Murakami translation once a week from now until the announcement. You can see the other entries in this year’s series here: More Drawers.

Okay, let me set the scene: I’m listening to Zoot Sims, I’ve had a beer (and hell I’ll have another – it’s Murakami Fest and I don’t have class tomorrow), the cats have been fed, and now it’s time to translate a nugget of 1Q84.

Today’s nugget comes courtesy of Book 2 page 125, above which I wrote the note “random phone calls → WUBC & Yoru no kumozaru.” Let’s see what the page has to say – we’re in Chapter 6, so we’re following Tengo, whom you should be familiar with from “Town of Cats”:

The telephone rang just after nine on Tuesday night. Tengo was reading a book while listening to music – his favorite time of the day. He read as much as he wanted before he went to sleep, and when he got tired, he fell asleep right where he was.

It was the first telephone ring he had heard in a while, and it seemed to have a sort of ominous echo. It wasn’t a call from Komatsu. Phone calls from Komatsu had a different sort of ring. For a moment, Tengo wasn’t sure whether he should pick up the phone or not. He let it ring five times. Then he lifted the needle on the record player and picked up the phone. It might have been his girlfriend calling.

“Is this the residence of Tengo Kawana?” a man said. The voice was that of a middle-aged man, deep and soft. It was an unfamiliar voice.

“This is he,” Tengo said cautiously.

“I’m sorry for calling so late at night. My name is Yasuda,” the man said. His voice was very neutral. Neither friendly nor hostile. Neither businesslike nor intimate.

Yasuda? Tengo couldn’t remember anyone by the name of Yasuda.

“I’ve called because there’s something I need to tell you,” the person said. And then he paused for a brief moment, like he was inserting a bookmark into the pages of a book.

And that’s all you get. Otherwise I would spoiler, and spoiler is no fun.

This passage illustrates Murakami’s near obsession with phone calls as well as 1Q84’s unfortunate reliance on phone calls to drive the plot. As noted in my note above, Murakami began his magnum opus Wind-up Bird Chronicle (WUBC) with a random phone call (which also happened on a Tuesday!), and he used it in a number of stories in Yoru no kumozaru, a collection of short-shorts, notably “Eel,” which features May Kasahara, another character from Wind-up Bird Chronicle.

Something about that ability of the telephone to connect people in two completely different places seems to fascinate Murakami, and he uses it often to show how individuals often occupy two entirely different “worlds,” whether they realize it or not. Magically, the telephone can connect these worlds and bring people together, enabling them to communicate in ways they could not before.

Now that I think about it, Norwegian Wood ends with a telephone call between Toru and Midori. I’ve always thought that Rubin’s translation of that final line was interesting. He creatively invokes death:

Again and again, I called out for Midori from the dead center of this place that was no place.

Whereas Birnbaum does not:

I held onto the line to Midori from there in the middle of nowhere.

The Japanese is:

僕はどこでもない場所のまん中から緑を呼びつづけていた。

Birnbaum’s translation feels a little awkward. I still haven’t read his translation all the way through, but there were a number of places that made me wonder if the final text had been edited by a non-native speaker.

Okay, I’m rambling now, but you get the idea – phones are powerful symbols in Murakami’s fiction, and 1Q84 continues this trend.