のです and Economic Conditions for Writers in Japan

The podcast is online!

This month I wrote about のです (no desu) through an examination of some of Kakuta Mitsuyo’s writing that nicely captures two ideas that I wrote about previously in the newsletter. Check it out here. I also gave a few early impressions of the new Jay Rubin translation of Hard-boiled Wonderland and the End of the World, which is appropriately re-titled End of the World and Hard-boiled Wonderland. And I also read a few passages from a great Japanese review of the Lawson drinkable mayonnaise:

We read some of Kakuta Mitsuyo for the USJETAA Japanese Reading Group in October this year. Curiously, she writes for a journal associated with Urban Renaissance, also known as UR賃貸 (UR chintai), which is a semi-governmental organization that provides housing in apartment blocks with fewer of the fees associated with renting in Japan.

It’s a bit like writing for an airline magazine…except they’re paying her to write what’s essentially narrative nonfiction. I’ll take it! (See her essay here.)

This reminds me that Derek Guy‘s thread on why Tokyo is so fashionable blew up this month. I’m not sure I’m 100% convinced by the argument. I do feel like the average Japanese (even the average Tokyoite) is about as fashionable as the average American (which is to say that we’re all schlubs, the most of us), but this is a very interesting statement:

A big reason why Tokyo is more fashionable has to do with the media environment. There are thousands of hobbyist magazines covering topics ranging from woodworking to whisky. In menswear, they can get very specific in terms of aesthetic: classic tailoring, workwear, streetwear, outdoorsy style, etc.

[image or embed]

— derek guy (@dieworkwear.bsky.social) November 27, 2024 at 3:43 PM

There’s something about the state of Japanese publishing and the state of Japanese attention to niche interests that makes it more economically feasible to have newsstands and bookstores teeming with magazines, not just in Tokyo but everywhere.

Looking at Murakami’s bibliography shows that the industry supported writers like him as he developed into a superstar, enabling him to sustain himself (even exhaust himself!) on regular writing projects, so much so that he decided to close up shop in Japan in 1986, after having been a writer for a mere seven years, and move to Europe and live on the road for three years.

To get anything comparable in the U.S., I think we’d have to look back at writers like F. Scott Fitzgerald who could sell a couple short stories and fly off to Europe

Fitzgerald reportedly earned $4000 dollars a story by 1929. In 2024 dollars, that’s $73,839.53 worth of purchasing power, which is officially insane. Oh how the mighty (writers) have fallen.

Obviously Murakami wasn’t earning this much, but there were enough outlets to write for back in the 1980s, and he was writing for enough of them, that he could afford to close up his day job and write full time. He stretched his yen by taking them to Greece. Pretty interesting to think about, and it makes me wonder if times have changed for Japanese writers. I’d be very curious to know about the readership for current Japanese periodicals and how much writers are paid for their work.

Sentence Diagramming

I just sent out the newsletter for April. This month I focused on diagramming Japanese sentences. This is something I’ve been trying to do recently to get a better sense of Japanese sentences with the goal of improving my writing. The basic idea is this: Can you break down a Japanese sentence into its most fundamental structure so that you can understand it more easily? And once you’ve done that, could you compose your own sentence by filling in the blanks? Or could you reverse this process as a way to proofread and revise sentences you’ve written to test their seaworthiness?

The simplest example of this is this:

AはBです。

And the second simplest (and perhaps the most frequently analyzed in linguistic circles) is this:

XはYがZです。

These are pretty easy to make sentences from:

夏は暑いです。
Summer is hot.

京都は観光客が多いです。
Kyoto has a lot of tourists.

But just because the structures are simple doesn’t mean that we need to make simple sentences! These examples have the same structure:

冷凍した肉が腐っているときのサインは、以下の通りです。
Here are some of the signs that your frozen meat is rotten.

カフェインは、飲食物の成分として作用が非常に強いです。
Caffeine as an ingredient in food and drink has incredibly strong effects.

The first I found in this article about freezing meat. The second I adapted from this article about the health benefits of caffeine. (I excised it off from a slightly more complicated sentence.)

Both of these articles I discovered thanks to the Edge browser, as I mentioned in the newsletter. I really can’t recommend using its localized news features enough.

I know this stuff isn’t great literature, but I do think it makes excellent study material. It’s low stakes, simple sentences, with vocabulary that’s useful in everyday life about topics that you are already familiar with. If you’re looking for somewhere to start, here’s another perfectly good place: 適量のコーヒー (tekiryō no kōhī). An additional article about the health benefits of caffeine.

So consider this month a call to action. Both to myself and to you. Can you read more Japanese articles, and can you be more mindful of the sentence structure as you’re reading?

Go give the newsletter a read for more details. And check out the podcast where I go over the strategy and talk about the Murakami translation publication dates, which I forgot to mention last month (in the pod: I did mention it in the newsletter).

How to Japanese Podcast – Episode 48 – The 1,000-yen Haircut and まとめる

On the podcast this month, I continued the conversation about value in Japan, specifically looking at the 1,000-yen men’s haircut, which I think is one of the worst values in Japan, and the 2,000-yen men’s haircut, which is one of the better values in Japan.

These are cuts that are available at what I call “value barbers” and “extreme value barbers.” I don’t have a good sense of anything outside these two establishments, other than that anything beyond these two seem to go up in price dramatically quite quickly; there doesn’t seem to be much in that 2,000-5,000 yen range, although I did have the my worst (non-self afflicted) haircut in Japan at what I might call a “value luxury barber” for around 4,000-5,000 yen.

Let me know what you think and whether I’ve missed anything. I was able to give some good advice for getting a men’s haircut in Japan, but I’m especially clueless about the salon experience for women. I’d be curious to know what the customs are like there.

The one kind of “set custom” that I may have forgotten to mention on the podcast is the kind of 義理マッサージ (obligatory massage) that barbers give customers: After applying hair tonic at the very end of a cut, the barber then will rub your shoulders, clamp your hands together, and then give you a quick bump on each side (and maybe the top of the head?). I sometimes feel a little awkward enjoying this.

And over on the newsletter I wrote about the verb まとめる (matomeru, bring things together). I talked about this at the end of the podcast as well. Give it a listen!

いろいろ December 2023

I ran out of space over at the newsletter this month, so I thought I’d share the いろいろ section on the blog instead. Podcast link at the bottom!

– The kanji of the year is 税 (zei, tax). Boring, but topical. Read more here. The only thing I could think of was Mizuki Ichiro yelling ゼーット! on Gaki no Tsukai’s 笑ってはいけない罰ゲーム. I believe his first appearance was the police-themed 2006 show, but he showed up in a number of seasons after that in increasingly unhinged situations. Check out the video on this tweet before it disappears.

– This is a solid article on the current state of homebrewing in the U.S. A lot of the details ring true based on my experience in Chicago participating in the odd club out in a city full of really well organized brewing clubs. You can make some really good friends through the hobby…which is one idea the article hints at but never really drives home. There’s a similar passion for craft beer here in Japan, but it seems to be dedication to a specific small brewery or bar, and I’m not sure it has the same level of community. I found a great little spot called Buckets in Musashi-Kosugi when I was studying there. It was small enough that when I asked the proprietors where I should go for beers in Osaka, I got a chorus of answers from the other customers. Still looking for the perfect spot in Osaka, but there are some good options.

– The numbers are in: I spent just over 600 hours playing video games this year. 25 whole days, which is a frightening thought to think. Almost an entire month. This is by far the biggest gaming year of my life. What memories stick with me? Spending 40 hours finally finishing the original Final Fantasy VII when I caught COVID in January, only to be disappointed by the remake when I finally got to it in October before my PS+ subscription expired. Floating down into the Depths for the first time in Tears of the Kingdom. Emerging from Stormveil Castle into the serenity of Liurnia of the Lakes. Spending an hour on the character creation screen in Baldur’s Gate 3. I think my gaming goal for 2024 will be to play more mindfully, but 2023 was an awfully good year for games. It’s difficult to hold it against anyone for playing a lot this year.

@howtojapanese

Week 23 in Osaka #japantok #osaka #osaka

♬ Oncle Jazz – Men I Trust

– What am I looking forward to cramming into the remaining two weeks? More Baldur’s Gate 3. Some co-op Elden Ring here and there, helping folks get by the big bads. Some time with Super Mario Wonder, which I haven’t really started yet, and working my way through Super Mario Brothers RPG. But I’m taking a train ride for New Year’s, and I’ve had this image of playing Final Fantasy Pixel Remaster on the ride. I’m looking forward to it.

– I have not had good 福袋 (fukubukuro, lucky bags) luck this season. I was not selected for Muji’s drawing, and I forgot to enter Kaldi’s. I may have to pick up one at Tully’s or Doutor, but for now I have entered the one at McDonald’s and will see how I fare on Christmas Day.

– I’m moving apartments in January, and I had to fax my contract cancelation notice to the property manager the other day. It cost a mere 50 yen at the closest convenience store. What an astounding deal. You could quadruple that price and I’d still think it was a good deal. I’m not sure where I’d send a fax in the U.S. or how much it would cost, but I’m sure it would be far less convenient than walking 50 meters and dropping a single coin into a machine. I was impressed. Although the other side of this story is that the property manager would not accept a scanned copy of the cancelation notice sent via email.

– I did a mediumish thread on preservation in Tokyo and New Orleans after David Marx shared the demolition of a Meiji-era brick warehouse that had been turned into a bar. Sad times for the preservation crowd in Japan.

– For the second year in a row, I visited Kiyomizu-dera on November 28 to see the fall leaves. It didn’t disappoint.

– This is a very funny TikTok.

@chedurena

Ichiro Suzuki was pitching gas!!!! Tour Dates: New York, NY 11/27 Springfield MA 12/8-9 New Brunswick, NJ 12/14-16 Bridgeport, CT 12/21-23 Boston, MA 1/12/24 tickets at chedurena.com Or link in bio #greenscreenvideo

♬ original sound – Che Durena

– The Thanksgiving 休日 alignment this year was incredible. I had to do it up. This is what my spread looked like. I don’t think I’d actively take a day off to celebrate, but when it comes around again I’ll be ready, and I can absolutely see putting some of these dishes together again for a special occasion.

– And don’t forget to check out this month’s podcast. I examined the phrase そうこうしているうちに by way of an examination of the state of social media in Japan and their usefulness as language corpora.

How to Japanese Podcast – Episode 42 – のだ

I remember vividly learning how to use んだ in Japanese. My third year teacher did a section on storytelling/explaining, and she had us tell different stories over and over again using んだ as a sort of emphasis/explanation when we were setting up some of the details of the story.

This んだ is actually のだ and it has its own dictionary definition. I wrote about it in the newsletter this month and discussed it on the podcast. I found some examples from Murakami (more of which I’ll be looking at during Murakami Fest next month).

These aren’t the best examples. I need to track down some examples from more argumentative/formal writing where the のだ really helps clearly present a conclusion based on a set of reasoning, but I think these examples will help get you into using this pattern both in written and spoken Japanese.

If you’re not already using んだ in your spoken Japanese, I think it’s one of the easier ways to sound natural, but knowing exactly when to deploy it and what exactly does can be very subtle at times. Let me know if this helps!

Intermediate Reading Recommendations

Reading Japanese is hard…until it isn’t. Finding the right material for that period of time when you’re moving from advanced beginner to intermediate is critical. You need to find something that’s not going to make you want to defenestrate the text itself or the device you’re reading it on but that will at the same time push you to learn new words and phrases.

Looking back on my own experience, I read the Murakami collection “Dead Heat on a Merry-go-round” while I was on a spring break trip. I think that was the first real book I read on my own, and it was just about the appropriate level. I could basically understand what was going on, and being on a trip meant I often just read past things I didn’t understand fully, trying to get a sense of the meaning from context. This is an important skill to practice, something you’re likely doing in your native language without realizing it.

I jumped into a couple of novels after that with the help of a professor, and I’m glad I had that help because there’s something about the first few pages of Japanese 純文学 (junbungaku, “pure literature”) that’s fairly dense and difficult. The text often settles down after this.

There are places to find the texts you need, online and for free. Here are a few reliable resources:

NHK’s Easy Japanese News

The news! But easy! For example, instead of 少数民族 (shōsū minzoku, minorities), the headline for this article uses 人口が少ない民族 (jinkō ga sukunai minzoku,people with a small population). There’s also a feature to turn furigana off and on. The bonus is that you’ll be keeping up with the latest news from Japan.

Ogawa Mimei

Someone is determined to upload all of Ogawa Mimei’s writing to Aozora. His stories just keep on popping up on the list of newly added works. They all have furigana and are written in a fairy tale/children’s literature style, so the grammar and vocabulary is relatively simple. We’ve been reading one for the Japanese Reading Group that’s been a lot of fun. Highly recommended.

Itoi Shigesato’s 今日のダーリン 

You might recognize Itoi Shigesato as the mind behind Mother (EarthBound). He was also the editor who got Murakami to write the series of super short stories that were collected in 夜のくもざる (Yoru no kumozaru, The Night of the Spider Monkey). He maintains a website ほぼ日刊イトイ新聞 (Hobo nikkan Itoi shimbun, Nearly Daily Itoi Times), which has a short essay on the front which self-destructs each day and is not archived (although it does look like he makes the previous day’s essay available now?). They’re relatively short and pretty casual. The title of the series is 今日のダーリン (Kyō no dārin, Today’s Darling). Worth a read!

Ameblo

Ameblo is Japan’s largest blog network. Recommendations on the top page usually point to active and often illustrated blogs, but you can also search by topic and interest. The best part about these blogs is that you’ll be getting casual, living Japanese, which won’t always be easy to understand but will be useful. Explore! And while you’re at it, why not try creating your own blog?

The real key for any of these is ensuring that you get the repetitions. Having the right reading material matters very little if you’re not actively getting through it. Do whatever it takes (be ruthless) to get those repetitions.

How to 告白

I’m in The Japan Times with a look at how to 告白 (kokuhaku, confess): “Confess! Dating in Japan requires short set phrases to spark the fire.”

I was surprised this article hadn’t already been written, to be honest. There are a few Bilingual articles that have Valentine’s Day themes, but none are a comprehensive look at the 告白 practice.

I have this vivid memory of some one-off reality TV show episode I watched in Japan at some point. It must have been early on in my time on JET or while writing for a travel guide after my third year of study. I remember basically being able to understand what was going on: A group of men, the subject of the show, all got together as a sort of support group and decided to confess to their partners.

Some did so over the phone, others in person, and one by one they were all rejected. It seemed like some of them weren’t even dating the women at the time, like they were maybe just acquaintances? It was a weird show.

The last guy, however, arranged to meet the woman he was dating in the early evening at a fountain in a park (I think?!). They met there, stood about 10 feet apart from each other, and he did his 告白. He gave an intro saying he had something he wanted to tell her, told her that she was important to him, confessed his love, and then asked her to date him. It was a textbook 告白.

I remember being struck by what happened when she said yes. What happened was this: nothing. No hug, no kiss. Maybe a bow? But I’m not even certain about that. For me this was a striking realization about how different dating and love were in Japan.

So maybe it’s not a surprise, then, that a Japanese website called “Love Hacks” is a completely ingenuous and perhaps even healthy guide to dating rather than a site written by pickup artists, which you might expect from a similarly titled site in the U.S.

Some of the recommendations do seem tailored for seduction, like the rating of 告白 locations:

But then they’ll have a line like this in the section about confessing over the phone:

なお、いきなり電話して告白すると相手もびっくりしてしまうので「話したいことがあるから」と、事前に電話していいか確認するようにしましょう。

Note that confessing suddenly over the phone will surprise them, so make sure to check with them beforehand and ask if it’s ok to call them: “There’s something I’d like to talk to you about.”

Everything seems calculated to make the person feel comfortable and special. I haven’t read too deeply, so I’m sure there must be at least a few questionable suggestions on the site (the topic is just too fraught for there not to be), but I’m kind of impressed. The page even includes guidance for elementary school students! Not sure how to feel about that one, but it does seem kind of innocent.

Keep an eye on the February How to Japanese newsletter for more on this topic from a grammar angle!

I regret to inform you that I’ve also started posting on TikTok:

@howtojapanese

How to 告白 (kokuhaku) – Dating in Japan #japanesestudy #日本語勉強 #japan #japanese #love #valentinesday #バレンタインデー #恋愛

♬ original sound – Daniel Morales

How to Translate

I have a guest post over at “What can I do with a B.A. in Japanese Studies?” (which I’ll always think of in my mind as Shinpai Deshou, the site’s url): “Writing into a Career: Learning How to Write and Adult in Japan and the United States.”

It feels like I’ve come full circle. I learned about the site through my successor on the JET Program, and for a long time it was weekly reading. Paula, the author, came on the first season of the podcast and gave some excellent advice on pursuing graduate studies and teaching at the university level.

I didn’t follow the site as closely while I was in grad school until I finished and had no prospects of work in New Orleans and very limited freelance opportunities. Oh yeah, I thought, I should probably look for opportunities that fit my resume, and Shinpai is the best collection of job opportunities, scholarships, fellowships, and interesting Japanese links on the internet; it was the first place I thought of to check out, and my timing ended up being good: there was a position listed at the Japanese consulate in Miami.

Unfortunately they had just finished taking applications, but I did a quick check of the embassy and all the consulates in the U.S. and found openings in DC, Seattle, and Chicago. My brother was living in Chicago at the time, and I was offered a position there before my applications elsewhere were seriously considered. More than anything I think I had good timing, but my master’s degree also helped improve my chances and the amount that I was paid when I first started ($36,000).

The consulate wasn’t bad work. I was an administrative assistant in the political affairs section, and I spent the time research domestic U.S. politics in the Midwest, writing, and setting up appointments for diplomatic staff with local politicians. Working out the office politics between the MOFA staff was the most challenging part of the job.

We had great health insurance and very good vacation policy (20 days a year, 10 of which you could roll over; 7 days of sick leave), but no other benefits, and we were considered contractors, meaning we had to withhold taxes ourselves and pay them quarterly. For the most part it was a good experience, until it wasn’t.

I think that unless you’re working hard to develop your skills on the side, consulate work really won’t challenge you, and some of the workplace norms are toxic and can be scarring if you’re not careful. Many of the locally hired staff struggled with mental health issues during their time at the consulate. So I’m glad to have escaped, and I am still close with many of the MOFA staff I worked with. We stay in touch on Facebook, and I make time to see them when I’m in Japan.

Check out the post for a few more stories from the consulate and things that I’ve learned as a professional over the past 15 years.

After I submitted the post, I realized I probably could have added a section about learning how to translate, so I thought I’d add that here. I do feel like I’m still learning, to a certain extent, whereas with writing I started to feel more in control from around 2013-2014. So all of this comes with the caveat that I’m still honing my experience, but these are things that have been helpful for me.

Translation is not the same as understanding Japanese. Obviously you need to understand the Japanese in order to do translation, but that’s only one part of the equation. As you work toward a final product, you eventually need to divorce yourself from the Japanese original entirely and ask whether the English can stand on its own. When I first started trying to translate (in college, when I was working as a translation coordinator, and even when I was in grad school), I think I was too devoted to the original text at times.

Writing fluently is more important than having fluent Japanese. Again, obviously you need to understand the Japanese fully, but if you can’t render that in the correct English, then it’s meaningless. By “writing fluently” and “correct English,” I think I mean that you need to have a subconscious repository of language that you can draw from. Rhythms, little phrases, transitions, things that make English look and feel like English. And you need to be able to actively employ these. I’m so curious about how writers develop fluent active use, which is why I often ask translators what kind of writing they did growing up. I think my writing experience (especially writing fiction) was relatively sparse until I started blogging regularly. Do whatever you can to get those repetitions in early.

– I think developing this passive repository of language is easier: Just read a bunch. Read all sorts of texts and as wide a range of writers from as wide a range of experiences as you can. This will grow your vocabulary and language familiarity.

Read other translators, too! From other languages and from Japanese.

You don’t always have to follow the Japanese sentence order. Sometimes it can help to go in the exact reverse order, actually. Often the most important information in a Japanese sentence comes at the end, and English doesn’t work that way.

When you don’t understand something, look for usage examples on Twitter using quotes to block off little pieces of phrases. I talked about using Google for this in the podcast, but recently I’ve found that Twitter also provides some excellent usage examples, and the results aren’t encumbered by the algorithm, so they often feel more natural. A phrase that I was able to check recently was 年次の近い. 年次 pops up as “annual,” but the way this phrase was being used in context was clearly closer to 入社年次, the year a worker entered a company, rather than something like 年次報告, an annual report.

Do look up the Japanese if you’re not sure. Otherwise you might play yourself. If I’d translated the above instance as annual meeting, for example, (and there was probably some context that could have led me to something like that) I would have been way off and ended up looking pretty silly.

I have some thoughts on translating a light novel from right after I finished. That was a fun experience. I hope I get another chance, but I’ll settle for smaller projects for now. This whole pandemic thing is stressful enough.

Listening Practice and Review of “Of Love and Law” at Wrightwood 659

Just a quick post this month. I’m in the Japan Times with a piece inspired by a conversation I had with a colleague during a business trip in June: “Get in tune with the sound of Japanese vocabulary.”

I found some interesting links on sound symbolism in Japan. Most of the research seems to involve onomatopoeia and how sound is representative of the meaning. That’s not exactly what I had in mind when I was writing the piece, but it’s interesting nonetheless.

And as a random aside—although I guess it counts as listening practice—I went to the first Cinema Saturdays program at Wrightwood 659 yesterday where they showed the Japanese documentary 愛と法 (Of Love and Law).

Wrightwood 659 is a gallery in Chicago’s Lincoln Park neighborhood designed by Tadao Ando. The gallery is in an old brick building right next to the Eychaner house. I believe the Eychaner house was the first residence Ando designed in the United States, and Fred Eychaner founded Wrightwood 659.

The building was gutted, and they let Ando work his magic inside.

It’s been open since fall of 2018, and they’ve had a few nice exhibits so far, including an Ai Weiwei exhibit (before they actually opened as Wrightwood?) and one with a look at Ando and Corbusier’s buildings. Tickets are $20, but they release a lot of free tickets if you follow their email list. Definitely worth a visit, even if only to sit in the beautiful lobby space for a few minutes.

The Cinema Saturdays program was organized with Frameline San Francisco LGBTQ+ International Film Festival, the largest and longest running LGBTQ+ film festival in the world.

愛と法 (Of Love and Law) is a great documentary about the Nanmori Law Office run by Masafumi Yoshida and Kazuyuki Minami, a gay couple.

I really liked the way they rendered 愛 and 法 on the title screen, which is recreated on the website for the movie:

You have the literal “eye” within the “ai” of love, and the drop of water for the さんずい in law, which reflects the many tears in the film.

The movie itself was kind of incredible. The law firm has been involved in a number of headline cases including the teacher in Osaka who would not stand during the national anthem and Rokudenashiko and her artwork, so the film is able to intersperse their personal struggles from the mundane (the regular bickering of a married couple) to the more profound (debating with attendees at one of their workshops over whether gay people can ever be “family” in Japan) with the legal struggles of others seeking the freedom of expression in Japan. The overall impression leaves the viewer with a sense that the persecuted have a suffocating existence in Japan, but that there is hope and that hope needs to be defended.

Definitely worth seeking out! And Wrightwood 659 is worth a visit. Check the website for more information about the other Cinema Saturdays showings over the next three weeks.

Crying Time

I’m in the Japan Times this week with a look at some crying vocabulary: “When giving a public speech in Japanese, tears can be your trump card.”

This article was prompted by the opening anecdote, which cracked me up and I don’t think I’ll ever forget. I probably could have written another 2,000 words looking at graduation ceremonies (there’s some really awesome stuff online), but it would have been a bit rambly (although interesting rambly). Maybe I still will at some point. I think it was more effective for this piece to look more broadly at crying. It’s interesting how “simple” and performative the statements are that accompany tears in Japan. This is true across the spectrum of different emotions that result in tears.

One interesting grammatical side note is that the verb used most frequently with both the 送辞 (sōji, farewell address) and 答辞 (tōji, formal reply) speeches is 読む (yomu, read), despite the fact that they speak them aloud, likely because students read directly from a formal manuscript.

One of the most interesting things I discovered while working on this article was a transcript of Ryutaro Nonomura’s legendary 記者会見 (kishakaiken, press conference). Check it out here to see the whole thing.

What a poor, pathetic man. He clearly understands the press conference format and what can be accomplished at them, but he’s just a mess. Unprepared, unscripted, and it shows. When he’s not completely incoherent (報告ノォォー、ウェエ、折り合いをつけるっていうー、ことで、もう一生懸命ほんとに、少子化問題、高齢ェェエエ者ッハアアアァアーー!!), he’s stringing together ridiculous crap like this:

こうやって報道機関の皆さまにご指摘を受けるのが、本当にツラくって、情けなくって、子ども達に本当に申し訳ないんですわ。

Strong, strong work by the transcriber.

Since I submitted this piece, there’s been another press conference that drew some attention—a car accident ended up hitting a few preschoolers on the sidewalk and killing two. Based on what I saw on Twitter, there’s been some questioning about why they had one of the staff members go in front of cameras when she was clearly distressed. You can see the press conference here.

https://youtu.be/SsIKI6aqkhY

It’s hard not to feel for her. One useful phrase I was able to glean was すみません。何も言えないですみません (Sumimasen, nanimo ienaide sumimasen, I’m sorry. Forgive me, I’m unable to say anything.). Something to tuck away for potential “worst case scenario” type moments, although it’s another thing entirely to be able to recall a phrase like this in a moment like that.