All Growns Up

With the goal of stirring up even more interest in Murakami between now and mid-October, when the Nobel Prizes are announced, I will post a small piece of Murakami translation once a week from now until the announcement. You can see the other entries in this year’s series here: Jurassic Sapporo, Gerry Mulligan.

Murakami Fest continues, and we remain with Boku and the receptionist (whom we will later learn is named Yumiyoshi, a name that Boku doesn’t ask for until page 107, and even then she refuses to tell him – strange, but this is Murakami so we don’t ask too many questions). We remain in Chapter 7, a very long chapter indeed. So long that it required numerous cuts. We looked at a minor one last week. This week we look at three longer cuts.

After arriving at the bar, Boku sips on his J&B and water (coincidentally, the preferred drink of a certain investment banker from the 80s) until Yumiyoshi arrives. She’s tense from a long day at work but also from the mental preparation it’s taken to gear up to tell the story of her encounter with the Sheep Man on the sixteenth floor – the encounter was frightening. With that out of the way with, she and Boku continue on to more pleasant conversation about themselves. We learn that her family runs a ryokan in Asahikawa and that she worked in Tokyo at a hotel. Boku then remarks that that must be the reason why she looked like “the spirit of the hotel” when he first saw her. She shrugs it off and says she could never be that. Then we get these lines:

“I’m sure you can, if that’s what you want,” I smiled back.

She thought that over a while, then asked to hear my story. (49)

A quick cut away from her to Boku. In Japanese, however, the “thinking over” is much more drawn out:

「君なら、努力すればなれる」と僕は言って微笑んだ。「でも、ホテルには誰も留らないよ。それでいいの?みんなやってきてただ通り過ぎて行くだけだよ」

「そうね」と彼女は言った。「でも何かが留ると、怖いような気がするの。どうしてかしら?臆病なのかしら?みんながやってきて、そして去って行くの。でもそれでほっとするの。変よね、そんなのって。普通の女の子ってそんな風に思わないでしょう?普通の女の子って何か確かな物を求めている物なのよ。違う?でも私はそうじゃない。どうしてだろう?わからないわ」

「君は変じゃないと思う」と僕は言った。「まだ定まってないだけなんだ」

彼女は不思議そうに僕を見た。「ねえ、どうしてそんなことがあなたにわかるの?」

「どうしてだろう?」と僕は言った。「でも何となくわかるんだ」

彼女はしばらくそれについて考えていた。

「あなたの話をして」と彼女は言った。 (82)

My quick and dirty version:

“I’m sure you could, if you give it a shot,” I said with a smile. “But no one stays at a hotel forever. Would you be alright with that? Everyone arrives and then just passes straight through.”

“This is true,” she said. “But I feel like it’d be kind of scary if something actually stayed. I wonder why I feel that way? Maybe I’m just depressed chicken? Everyone arrives, and they leave. But it’s a relief. That’s strange, isn’t it? To think like that. Ordinary girls probably don’t think like that, right? Ordinary girls want something more definite, no? But I’m not like that. I dunno why.”

“I don’t think you’re strange,” I said. “It’s just that nothing’s been set for you yet.”

She looked at me strangely. “How do you know?”

“I dunno,” I said. “I can just tell.”

She thought about that for a second.

“Tell me about you,” she said.

First the language issues. You say 泊まる I say 留る; interesting decision to switch away from 泊まる which has been used earlier in the chapter. I translated as “stay forever,” although I’m sure there’s an option more nuanced than that. Not confident about my translation of 定まっていない, so I stayed pretty literal. Also not confident about the rendering of 臆病. Is she saying that she’s depressed? Or that “it’s a depressing thought,” it being the previous sentence?

Interesting section to cut. It doesn’t really add much, I don’t think, but it does play on typical Murakami themes, notably the “passing through” theme that Murakami mined in Wind-up Bird.

Boku goes on to give a rundown on his own life, emphasizing how pointless his current line of work is – he compares it to “shoveling snow”:

“Shoveling snow, huh?” she mused.

“Well, you know, cultural snow,” I said. (49)

And then there’s a space break. After the break, the translation picks up with, “We drank a lot.” In Japanese, however, there’s no space break. Just a continuation:

「雪かき」と彼女は言った。

「文化的雪かき」と僕は言った。

それから彼女は僕の離婚について知りたがった。

「僕が離婚しようと思って離婚したわけじゃない。彼女の方がある日突然出ていったんだ。男と一緒に」

「傷ついた?」

「そういう立場に立てば普通の人間なら誰でも多少傷つくんじゃないかな」

彼女はテーブルに頬杖をついて僕の目を見た。「ごめんなさい。変な訊きかたをして。でもあなたはどういうふうに傷つくのか、うまく想像できなかったの。あなたってどういう風に傷つくのかしら?傷つくとどうなるのかしら?」

「キース・ヘリングのバッジをコートにつけるようになる」

彼女は笑った。「それだけ?」

「僕が言いたいのは」と僕は言った。「そういうのって慢性化するってことなんだ。日常に飲み込まれて、どれが傷なのかわからなくなっちゃうんだ。でもそれはそこにある。傷というのはそういうものなんだ。これといって取り出して見せることのできるものじゃないし、見せることのできるものは、そんなの大した傷じゃない」

「あなたの言いたいことはすごくよくわかる」

「そう?」

「そうは見えないかもしれないけれど、私だっていろんなことで傷ついたのよ、ずいぶん」と彼女は小さな声で言った。「それでいろいろあって結局東京のホテルも辞めちゃったの。傷ついたの。辛かったし。私ってある種のことが上手く人並みに処理できないの」

「うん」と僕は言った。

「今でもまだ傷ついている。そのこと考えると今でも時々ふっと死んでしまいたくなる」

彼女はまた指輪を外して、またもとに戻した。それからブラディー・マリーを飲み、眼鏡をいじった。そしてにっこりと笑った。

僕らはけっこう酒を飲んでいた。 (83-84)

In translation:

“Shoveling snow,” she said.

“Shoveling cultural snow,” I said.

Then she wanted to know about my divorce.

“It wasn’t like I got divorced because I wanted to. One day she just up and left, with another guy.”

“Were you hurt?”

“Wouldn’t anyone feel pretty hurt in that position if they were a normal person?”

She put her chin on the table and looked me in the eyes. “I’m sorry. That was a strange way to ask. I just had trouble imagining how *you* hurt. What’s *your* pain like? What do you get like when you hurt?”

“I put a Keith Haring button on my coat.”

She laughed. “That’s it?”

“What I’m trying to say,” I said, “Is that it happens constantly. Everything gets caught up in the day to day and it’s impossible to tell what’s painful and what isn’t. But it’s in there. That’s what pain is. I can’t pull it out and say, ‘Voilà, here it is.’ Anything I could show you wouldn’t be all that painful.”

“I know exactly what you mean.”

“Yeah?”

“I might not look like it, but I’ve been hurt by a lot of things, really hurt,” she said in a soft voice. “A bunch of stuff happened and I ended up quitting the hotel in Tokyo. That hurt. It was tough. There are certain things that I’m just not able to process like other people.”

“Hmm,” I said.

“It still hurts. Even now when I think about those things sometimes I suddenly just want to die.”

She took off her ring again and again put it back on. Then she took a sip of her Bloody Mary and fidgeted her glasses. Finally she broke a smile.

We had a lot to drink.

Another interesting cut. I think this section goes mostly just because it can go. There’s nothing vital, but the discussion about pain/what it means to hurt is well penned, and it is interesting to see the beginning of the deeper connection between the two that Boku remarks upon in the next section as they drunkenly make their way into a taxi and on the way to her apartment. (“Maybe we really did have something in common, the two of us.” 50) And as they do, Boku gets the name of the magazine that ran an article about the suspicious history of the Dolphin Hotel (the alleged plot purpose for Yumiyoshi’s involvement).

Boku thinks about how he could probably sleep with Yumiyoshi, about what it means that he could probably sleep with her, she makes an excuse and says she lives with her sister, but then she reveals that to be false when he accompanies her to the door. Birnbaum creates a nice space break by turning Murakami’s dialogue into more witty repartee:

“It’s not true. Really, I live alone.”

“I know,” I said.

“A slow blush came over her. “How could you know?”

“Can’t say why, I just did,” I said.

“You’re impossible, you know that?”(51)

Space break, cut to the taxi driver waiting for Boku.

The Japanese reveals this to be the most questionable cut of the chapter:

「どうしてだろう?ただわかるんだよ」と僕は言った。

「あなたって嫌な人ね」と彼女は静かに言った。

「そうだな、そうかもしれない」と僕は言った。「でも最初に断ったように人の嫌がることはしないよ。何かにつけこんだりもしない。だから何も嘘なんかつくことはなかったんだ」

彼女はしばらく迷っていたが、やがてあきらめたように笑った。「そうね。嘘なんかつくことなかったのね」

「でも」と僕は言った。

「でも、とても自然についちゃったの。私も私なりに傷ついたのよ。さっきも言ったように。いろんなことがあって」

「僕だって傷ついている。キース・ヘリングのバッジだって胸につけてる」

彼女は笑った。「ねえ、少し中に入ってお茶でも飲んでいく?もう少しあなたと話がしたいわ」

僕は首を振った。「有り難う。僕も君と話がしたい。でも今日は帰るよ。どしてかはわからないけど、今日は帰った方がいいと思う。君と僕は一度にあまり沢山のことを話さない方がいいような気がする。どうしてだろう?」

彼女は看板の細かい字を読む時のような目つきでじっと僕を見ていた。

「うまく説明できない。でもそういう気がする」と僕は言った。「話すことが沢山ある時は少しずつ話すのがいちばんいいんだ。そう思う。あるいは間違っているかもしれないけれど」

彼女は僕の言ったことについて少し考えていた。それから考えるのをあきらめた。「おやすみなさい」と言って彼女は静かにドアを閉めた。

「ねえ」と僕は声をかけてみた。ドアが十五センチほど開いて、彼女が顔を見せた。「また近いうちに君を誘ってみていいかな」と僕は聞いてみた。

彼女はドアに手をかけたまま深くいきを吸いこんだ。「たぶん」と彼女は言った。そしてまたドアが閉まった。 (87-88)

In translation:

“I dunno why. I just do,” I said.

“You are a bastard,” she said quietly.

“Yeah, maybe so,” I said. “But I don’t hate women who say no, and I never take advantage of anyone. So there was nothing for you to lie about.”

She was confused for a moment but eventually smiled, like she’d given up. “Yeah. I didn’t have to lie.”

“*But*,” I said.

“But it just came out. I hurt like I hurt, as I mentioned earlier. Things happened.”

“I hurt too. I’ve got a Keith Haring button on my chest.”

She laughed. “Why don’t you come in for a cup of tea? I want to talk more.”

I shook my head. “Thanks. I’d like to talk as well, but tonight I’ll go back. I dunno why, but I think it’s best for me to go back tonight. I just feel like it’s best that you and I don’t say too much all at once. Wonder why that is?”

She stared at me with her eyes squinted like she was trying to read the find print on a sign.

“I can’t explain it. That’s just how I feel,” I said. “It’s always best to say things a little at a time when you’ve got a lot of things to talk about. That’s what I think. But I might be wrong.”

She thought about what I said for a second. Then she gave up thinking. “Good night,” she said and quietly closed the door.

“Hey,” I called out. The door opened a few inches, and she stuck her face out. “Is it alright if I ask you out again sometime soon?” I asked.

She took in a deep breath with her hand still on the door. “Maybe,” she said. Then the door shut again.

Whew. What a cut. This one makes more sense. Birnbaum’s decision to cut this section keeps Boku a more suspicious character, and cutting it doesn’t force him to alter the narrative elsewhere in the chapter. The original Japanese breaks the tension by letting us see exactly how nice a guy this Boku character actually is. Yet he refuses the offer and doesn’t press his luck, a true gentleman, now in search of the true answer to his existential dissatisfaction. This does make sense in the order of the Murakami canon; Boku is all growns up.

Gerry Mulligan

With the goal of stirring up even more interest in Murakami between now and mid-October, when the Nobel Prizes are announced, I will post a small piece of Murakami translation once a week from now until the announcement. You can see the other entries in this year’s series here: Jurassic Sapporo.

Gerry Mulligan after he let his crew cut grow out. (From Wikipedia.) 

Thanks to Sgt. Tanuki, last week I discovered that I’ve been reading an edited version of Dance Dance Dance. His blog post about the novel details the long sections of Chapters 1 and 2 that were abridged in translation. As I mentioned in the post last week, it sounds awfully similar to some of the writing from “The Twins and the Sunken Continent,” and it also makes the section from last week make more sense because it establishes the “I’m from a different planet” theme earlier. I’m eager to check it out – finding old copies of DDD will be one of my projects the next time I’m in Japan.

What this means is that Murakami must have gone through the text in 1991 when he was compiling his Complete Works, compared his old version with Birnbaum’s translation (or at least noted which sections had been cut), and made some of the identical cuts himself. While the cuts make this year’s Murakami Fest not nearly as exciting as it could be (if I had the original text), it does mean that we learn something about Murakami’s choices – these are cuts that Murakami decided to keep despite their absence in the English translation.

So I think it’s telling that Murakami would keep a short aside about jazz saxophonist Gerry Mulligan.

In Chapter 7, Boku has asked the Dolphin Hotel receptionist out, and they meet at a basement bar a short cab ride away from the hotel. Here’s the section when Boku arrives:

I was met at the door with the warm sound of an old Gerry Mulligan Record.

I took a seat at the counter and listened to the solo over a nice, easy J&B-and-water. (38-39)

The Japanese, however, is slightly more extensive:

ドアを開けると程よい音量でジェリー・マリガンの古いレコードがかかっていた。マリガンがまだクルー・カットで、ボタンダウン・シャツを着てチェット・ベイカーとかボブ・ブルクマイヤーが入っていた頃のバンド。昔よく聴いた。アダム・アントなんていうのが出てくる前の時代の話だ。

アダム・アント

なんていう下らない名前をつけるんだろう。

僕はカウンターに座って、ジェリー・マリガンの品の良いソロを聴きながら、J&Bの水割りを時間をかけてゆっくりと飲んだ。(68)

Here’s my version:

I opened the door to an old Gerry Mulligan record playing at a pleasant volume. A record from back when Mulligan still had a crew cut and wore button-down shirts, back when Chet Baker and Bob Brookmeyer were in his band. I listened to it a lot a long time ago. Back in an era before someone like Adam Ant came on the scene.

Adam Ant.

Who would give themselves such a terrible name?

I sat at the counter and slowly enjoyed a J&B-and-water as I listened to the high quality solos of Gerry Mulligan.

This seems like an easy cut to make, and I imagine that Birnbaum made it because the Ant reference would soon be dated (if it wasn’t already?) and not because there’s anything wrong with Gerry Mulligan. It doesn’t surprise me that Murakami wanted to keep it; I do like that image of Mulligan in a crew cut and button-down shirt. (I wanted to use this photo in the post, but it’s not Creative Commons friendly.) It does, however, reek of old man frustration with change, and I guess that’s kind of what this book is about to a certain extent.

On a language note, I wasn’t quite sure what to make of the tone and implications of なんていう下らない名前をつけるんだろう, so I may have translated a little freely. What do y’all think? Any suggestions?

So yeah, that’s all I’ve got, really…unless…what? You ARE interested in hearing an extended ramble about Gerry Mulligan? Awesome!

Gerry Mulligan is the greatest and most famous baritone saxophonist. NPR has an excellent profile of him in the Jazz Profiles series. (Also worth listening to are the two two-part Duke Ellington profiles, the Count Basie profile, and the Nat King Cole profile among others, if that’s your kind of thing.) If you haven’t listened to his music before, I recommend starting with some of the “Mulligan Meets” series. Mulligan Meets Monk, Mulligan Meets Ben Webster, and Mulligan Meets Johnny Hodges are all top notch; easily accessible jazz that also makes great writing music because it isn’t too “hot” or complicated.

My favorite album, however, is “Something Borrowed, Something Blue,” which I’ve discovered is only available on LP…strange since I only have a digital copy of it. My guess is some jazz maniac uploaded it to teh torrentz site where I found it. If you can track this record down, I would highly recommend doing so. Mulligan plays alto, apparently, and the album starts with a superlative version of Bix Beiderbecke’s “Davenport Blues.” If I was stuck on a desert island with only one album, this might be the one I would take.

Table Talk in The Threepenny Review Fall 2012

I have a piece of writing in the latest issue of The Threepenny Review, a Berkeley-based literary magazine. It’s a short, untitled nonfiction piece in the “Table Talk” section of the magazine, which in the past has featured Roberto Bolaño and Orhan Pamuk among others – pretty cool. It feels similar to “Talk of the Town” in the New Yorker.

I don’t think the writing style of the piece is all that different from some of the writing I do here, to be honest; there’s definitely less Japanese, but it’s still about Japan. Here’s a preview of the first paragraph as proof:

One Saturday in February 2006, I decided to go on a drive in search of cheap mikan. I’d stayed in to recover from a cold the night before and spent the morning cleaning my apartment and hanging my laundry from the curtain brackets. Outside the weather was remarkable. After a gray, blustery January during which we had several meters of snow, the sky was bright blue and clear, and the sun was strong enough to dry the roads. It was still too cold to hang clothes outside, and icy walls of snow padded the sides of the highways, but after spending over a week exclusively in my town—the small town of Nishiaizu, Fukushima Prefecture, where I was teaching English at elementary and junior high school—I was getting a little stir crazy, and cheap citrus fruit seemed to be a good excuse to get out of the house.

You can buy a copy online here or a digital copy (I think) here. If they ask, let ‘em know I sent you!

Murakami scholars might recognize the 3P editor Wendy Lesser as the author of the 2002 article “The Mysteries of Translation,” which compared Birnbaum and Rubin’s translation of “The Wind-up Bird and Tuesday’s Women” (a longer sneak preview of which is available here). 3P also reviewed 1Q84 this summer, but I felt that the author tried a little too hard to find the foreignness of Murakami, defining it as a “blandness” that needs to be appreciated. This 2001 look at his oeuvre in general is more on target.

Jurassic Sapporo

Now begins the Fifth Annual How to Japanese Murakami Fest!

With the goal of stirring up even more interest in Murakami between now and October, when the Nobel Prizes are announced, I will post a small piece of Murakami translation once a week from now until the announcement.

For those of you who don’t know how this works, check out the past four years:
Year One: BoobsThe WindBaseballLederhosenEels, Monkeys, and Doves
Year Two: Hotel Lobby OystersCondomsSpinning Around and Around街・町The Town and Its Uncertain WallA Short Piece on the Elephant that Crushes Heineken Cans
Year Three: “The Town and Its Uncertain Wall” – Words and WeirsThe LibraryOld DreamsSaying GoodbyeLastly
Year Four: More Drawers, Phone Calls, Metaphors, Eight-year-olds, dude, Ushikawa, Last Line

This year, as mentioned on Twitter, I’ll be taking a close look at Dance Dance Dance. Jay Rubin has detailed exactly how he abridged the translation of The Wind-up Bird Chronicle in his book Haruki Murakami and the Music of Words, but I don’t think anyone has looked closely at how Birnbaum adjusted his translation of DDD which, rumor has it, also had cuts for publication abroad.

Sadly, I was not able to finish reading the book, so I can’t speak for the translation as a whole; there may be major cuts later in the novel that I’m not aware of, but in the first third of the novel, I was surprised to find only minor compression. I say “minor,” but to translation purists, these may seem like egregious changes. Some amount to Birnbaum’s somewhat fast and loose translation style that created the perfect tone for Murakami’s boku narrator, but others are longer and clearly made for editorial rather than stylistic reasons.

The first major excision comes at the end of Chapter 4. Boku arrives in Sapporo and decides to walk to the Dolphin Hotel from the station. He stops in a coffee shop and feels intensely out of place and lonely. Here is how Birnbaum renders the section:

Of course, by the same token, I couldn’t really say I belonged to Tokyo and its coffee shops. But I had never felt this loneliness there. I could drink my coffee, read my book, pass the time of day without any special thought, all because I was part of the regular scenery. Here I had no ties to anyone. Fact is, I’d come to reclaim myself.

I paid the check and left. Then, without further thought, I headed for the hotel. (21)

In Japanese, however, you can see that Birnbaum has cut the majority of five paragraphs and reconstituted them using the underlined sentences below (Note: I’ve added the underlining):

もちろん東京のコーヒー・ハウスでそのような激しい孤独を感じることはない。僕はコーヒーを飲み、本を読み、ごく普通に時を過ごす。何故ならそれはとりたてて深く考えるまでもない日常生活の一部だから。

しかしこの札幌の街で、僕はまるで極地の島に一人で取り残されてしまったような激しい孤独を感じた。情景はいつもと同じだ。どこにでもある情景だ。でもその仮面を剝いでしまえば、この地面は僕の知っているどの場所にも通じていないのだ。僕はそう思った。似ている―でも違う。まるで別の惑星みたいだ。言語も服装も顔つきもみんな同じだけれど、何かが決定的に違う別の惑星。ある種の機能がまったく通用しない別の惑星―でもどの機能が通用してどの機能が通用しないかはひとつひとつ確かめてみるしかないのだ。そして何かひとつしくじれば、僕が別の惑星の人間だということはみんなにばれてしまう。みんなは立ち上がって僕を指さしなじることだろう。お前は違うと。お前は違うお前は違うお前は違う。

僕はコーヒーを飲みながらぼんやりとそんなことを考えていた。妄想だ。

でも僕が孤独であること―これは真実だった。僕は誰とも結びついていない。それが僕の問題なのだ。僕は僕を取り戻しつつある。でも僕は誰ともむすびついていない。

この前誰かを真剣に愛したのはいつのことだったろう?

ずっと昔だ。いつかの氷河期といつかの氷河期との間。とにかくずっと昔だ。歴史的過去。ジュラ紀とか、そういう種類の過去だ。そしてみんな消えてしまった。恐竜もマンモスもサーベル・タイガーも。宮下公園に打ち込まれたガス弾も。そして高度資本主義社会が訪れたのだ。そういう社会に僕はひとりぼっちで取り残されていた。

僕は勘定を払って外に出た。そして何も考えずにいるかホテルまでまっすぐ歩いた。(45-46)

Here is how my version reads:

Of course I’d never felt that intense loneliness at coffee shops in Tokyo. I had my coffee, read my book, and otherwise spent time there as normal: it was a part of my daily life that I never had to think that deeply about.

In Sapporo, however, I felt as intensely lonely as a man set adrift on an Arctic island. Everything around me was the same as always, the same stuff you’d find anywhere. But if you peeled back the mask, I felt like it didn’t connect with any of the places I was familiar with. It resembled it…but something was different. It was like a completely different planet. A planet where everything was the same – the language, the clothes, the way people looked – but something was decisively different. A planet where some sort of function completely failed to translate – but the only way to know which functions translated and which didn’t was to check them one by one. And if I somehow messed up one of them, everyone would know that I was from a different planet. Everyone would stand up, point me out, and tell me off: You’re different. You’re different, you’re different, you’re different.

That’s what I was thinking about while I had my coffee. A total delusion.

But I was lonely – that was a fact. My problem was that I wasn’t connected to anyone. I had to recover myself. But I wasn’t connected to anyone.

When was the last time I had really loved someone?

Long, long ago. Sometime between the last two ice ages. At any rate, long, long ago. In the historic past. During the Jurassic period, that kind of historic past. Everything was gone. The dinosaurs, wooly mammoths, and saber tooth tigers – all of them. The poison gas tear gas fired into Miyashita Park as well. Then this advanced capitalist society came to town, and I’d been left all alone among it.

I paid the check and went outside. Then I walked straight to the Dolphin Hotel without thinking about anything.

It’s pretty easy to understand why Birnbaum decided to cut these sections: Murakami is just thinking/rambling through his narrator here, developing the intense sense of loneliness by expounding through metaphor, a technique that he used at the end of “The Twins and the Sunken Continent,” in which the narrator imagines being sunk on Atlantis while the twins fly off on a floating continent. It doesn’t advance the plot, nor the character, and I doubt that he returns to the image later in the novel (although that’s something I’ll have to keep an eye out for as I continue reading), other than the link to “advanced capitalist society,” which plays out a little. Still, there’s something fun about reading these sections – they feel like automatic writing, which I’m sure is how Murakami is able to generate some of the awesome imagery, metaphor, and absurdity that he comes up with.

One small editorial note: Miyashita Park is a park in Shibuya, and judging from this blog post, it was the site of protests back in the early 70s. The park’s inclusion here feels isolated and out of place, and it’s probably another reason Birnbaum cut it.

And one embarrassing language note: I’ve finally come to terms with the fact that みんな can mean “everything” not just “everyone” as I insisted in the comments to this post back in 2009. After getting some more reading reps with the word, this has become more clear, and my apologies go out to DBP. Remember, folks: pride doesn’t pay if you want to learn the language. Get over it, and get used to it.

2011: 1Q84 Goes Abroad

I have a piece up on Neojaponisme today about the reception of the English translation of 1Q84 abroad. Murakami has been divisively cool in the U.S. ever since The Wind-up Bird Chronicle was published in 1997 and lauded in The Hipster’s Handbook (which gets it all so so wrong! Hard-boiled Wonderland a dud?!); his popularity was always treated like that of a well-respected indie band: he was critically respected to a great degree, and even if people didn’t “dig,” they understood why he was so popular and maybe even quietly fumed that they couldn’t join the bandwagon. Some probably even invented reasons to dislike him and practiced delivering them in front of their mirrors.

The tides have turned. The great critical organ has been rent divisive. I didn’t follow the response to Kafka on the Shore or afterdark all that closely, but I don’t think it was as divided as the response to 1Q84 has been. I remember being baffled by Updike’s response to Kafka (“Japanese spiritual tact”? WTF, mate?), but a lot of people (other than Jay Rubin) seem honestly to have enjoyed Kafka. I actually liked afterdark. Neither of those novels were as heavily anticipated as 1Q84, though.

One thing we’ve learned is that Murakami has aged like a motherfucker, and I don’t think he has much more to say that isn’t fueled by the books he reads or researches. His first two novels and Norwegian Wood all take his own experience as the seed for the concepts he addresses – coming of age, love, loss, the death of the student movement in Japan. Wild Sheep Chase and Dance Dance Dance, while somewhat researched, still deal with concepts that Murakami seems invested in and able to grasp firmly in his noggin – results of Japan’s economic development, ghosts of the early 20th century push for modernization and results of the war. And Hard-boiled Wonderland deals almost strictly with memory, making it one of his more focused works. (Notice that I didn’t mention Wind-up Bird. Let’s just ignore that one. La la la la la, I can’t hear you…)

1Q84 would make sense if it were a novel about cults or religion, since that is something that Murakami knows a good bit about thanks to Underground, but it isn’t a novel about cults or the cult mindset. It’s something different altogether, and with the text that he gives us, it’s impossible to know what that something is. Good and evil are not black and white? Love conquers all? He’s trying awfully hard to say something, something very serious, but it becomes clear that anytime Murakami introduces a new Concept (and they do feel awfully heavy, which is why I capitalized the C) into his novels, he ends up citing it with some sort of book the protagonist has read. This gets tiresome very quickly and doesn’t feel organic like with his older works.

And as noted in the piece, Murakami’s playful tone is completely absent from this book. All that’s left is unintentional humor like the lesbian sex scene quoted in the post and this give and take between Aomame and the evil (or is he?!) badguy of the book, “Leader”:

“All right, then,” Aomame said. “There is no firm basis. Nothing has been proved. I can’t understand all the details. But still, it seems I have to accept your offer. In keeping with your wishes, I will obliterate you from this world. I will give you a painless, instantaneous death so that Tengo can go on living.”

“This means that you will agree to my bargain, then?”

“Yes. We have a bargain.”

“You will probably die as a result, you know,” the man said. “You will be chased down and punished. And the punishment may be terrible. They are fanatics.”

“I don’t care.”

“Because you have love.”

Aomame nodded.

The man said, “ ‘Without love, it’s a honky-tonk parade.’ Like in the song.”

I’ve been reading through the Japanese version of Dance Dance Dance recently, 2-3 pages a day which I follow with an equivalent amount of the English translation. I’m only about 20% through the novel, and while it does show some of the same weaknesses as 1Q84 (terrible pacing, repetition of weird actions intended to express character traits, lack of direction), Murakami feels in control of the Concepts of the book. He’s able to play with them in a way that’s funny and critical at the same time.

The boku narrator of Dance Dance Dance senses that something is fishy about the newly developed Dolphin Hotel, and one of the employees mentions an investigative report published in a weekly magazine. Boku tracks down the article, which details the real estate gymnastics that had to be performed to get the property and build the new hotel. After going through it with the reader, this is boku’s response:

The reporter had devoted a lot of energy to following the paper trail. Still, despite his outcry—or rather, all the more because of his outcry—the article curiously lacked punch. A rallying cry it wasn’t. The guy just didn’t seem to realize: Nothing about this was suspect. It was a natural state of affairs. Ordinary, the order of the day, common knowledge. Which is why nobody cared. If huge capital interests obtained information illegally and bought up propery, forced a few political decisions, then clinched the deal by having yakuza extort a little shoe store here, maybe beat up the owner of some small-time, end-of-the-line hotel there, so what? That’s life, man. The sand of time keeps running from under our feet. We’re no longer standing where we once stood.

The reporter had done everything he could. The article was well researched, full of righteous indignation, and hopelessly untrendy.

Unfortunately I think the same could be said about the Concepts that Murakami is addressing in 1Q84 – nobody cares (not really), and they are untrendy.

(Art courtesy of Ian Lynam and Neojaponisme.)

1Q84 English Translation Liveblog

I spent about a month preparing material for my liveblog of 1Q84 when it was released in 2009. I had bits of translation from his works, pieces of interviews I’d translated, write-ups about the beer I was drinking, and other fun links. I’ve got none of that this time! As with Murakami Fest 2011, my liveblog of the English translation will be fast and loose…and hopefully not too boring. (On a side note, this past year I’ve noticed that English professors love using that term “fast and loose.”)

Comment away. Check me out on Twitter to see action updates when I leave the computer. I’ll start with the same caveat with which I began my liveblog of the original: What we’re doing doesn’t make sense, but we’re not doing it because it makes sense. Continue after the break for liveblog madness all weekend.

Continue reading

How to Japanese Podcast – Episode 1 景気を付けて

I’ve been interested in doing a podcast for a while, and I was finally inspired to start one by my last post about 景気を付けて, which really only makes any sense if you can hear it, so go ahead and check out the first How to Japanese Podcast episode and hear me do my fierce 祭り yell.

Podcast Contents:
1. Intro (0.00)
2. 景気を付けて (1.11)
3. Plugging the liveblog (5.37)

How to Japanese – Ep1 景気を付けて by howtojapanese

And yes, I will be liveblogging my reading of the English translation of 1Q84 this weekend. I liveblogged my reading of the original Japanese novel (at least the first few hundred pages of the first book) when it came out in 2009, and it was a lot of fun. I may not be the first to read the translation, and I definitely won’t be the last to read it, but I sure as hell will be the best to read it.

The little shamisen/violin thingie I stole for the section break sound in the podcast comes from Estradasphere‘s song “Those Who Know…” which refers to the most excellent Japanese saying 知る人ぞ知る – those who know know…motherfucker. I’m on the lookout for some sort of sound that will evoke Japan and be usable under Creative Commons licensing or whatnot. Any ideas? Anyone willing to lend some catchy shamisen or shakuhachi notes? Bueller? Tanaka?

Last Line

With the goal of stirring up even more interest in Murakami between now and mid-October tomorrow, when the Nobel Prizes are announced, I will post a small piece of Murakami translation once a week from now until the announcement. You can see the other entries in this year’s series here: More DrawersPhone CallsMetaphorsEight-year-olds, dude, Ushikawa.

Tomorrow is the announcement! Murakami started at 16/1 moved to 8/1 and now is in second place at 6/1 behind Bob Dylan. (If Bob wins, I hope Sgt. Tanuki writes something epic about it.) This year Murakami’s chances are as good as they’ve ever been.

For this year’s final entry, I figured I’d go simple. I began my liveblog of 1Q84 with the very first sentence of the novel, so this week I’ll translate the very last sentence of Book 3. Translating any more than that will spoiler.

Here it is:

Until, in the light of a new sun that had just risen, [the moon] quickly lost the intense shine it had at night and turned into just a gray cutout hanging in the sky.

As you can see, he ends with the same metaphor that begins Book 1 in an epigraph – “It’s Only a Paper Moon.” I don’t really have much to say about this other than that it again mirrors the ending of “The Twins and the Sunken Continent.” There, too, he uses a new foreign environment (a sea bed) as a metaphor for how life will proceed. In 1Q84, the new world will be different; its moon may lack the shine from the night, but the passage still feels hopeful. Not completely negative at least. And that’s about all I can add without saying too much about the plot.

In terms of the translation, the definite/indefinite article before “new sun” forces a translator to make interesting decisions. The Japanese is: それが昇ったばかりの新しい太陽に照らされて、夜の深い輝きを急速に失い、空にかかったただの灰色の切り抜きに変わってすまうまで。 I went with “a” to imply that it’s a brand new day. Using “the” would feel more like rebirth of an old sun, which is also a nice image. I’ll be very curious to see how Phillip Gabriel renders this line. I wonder if he’ll leave it as a fragment or connect it with the previous sentence. If I have the energy/effort/time, I’ll try to go back through these posts and compare my versions with the official translation. Should be fun.

Hooray for Murakami Fest! I’m running out of ideas for Murakami translation themes, so you’ll have to give me your thoughts about what I should do next year. I have a couple of things I’ve been working on, but nothing set in stone yet. I’m pretty happy with the way this year turned out, even though it was all off the cuff.

Ushikawa

With the goal of stirring up even more interest in Murakami between now and mid-October, when the Nobel Prizes are announced, I will post a small piece of Murakami translation once a week from now until the announcement. You can see the other entries in this year’s series here: More DrawersPhone CallsMetaphors, Eight-year-olds, dude.

As promised, this week I want to take a look at Book 3. One of the interesting/strange things that Murakami does with Book 3 is to add an additional narrative perspective – the book suddenly starts with a chapter from the point of view of Ushikawa, a creepy messenger/errand boy for the cult in the novel.

The name Ushikawa might be familiar. I can’t believe I didn’t realize it sooner (as in, when I was writing one of my two reviews of the novel), but Ushikawa was also a character in The Wind-up Bird Chronicle. He sneaks into Toru Okada’s house in Chapter 13 of Book 3, he makes another house call in 16, and in 19 they talk on the phone.

And that’s the last we see of him for the entire novel.

He’s nothing more than a device that Murakami uses to advance the plot: he delivers a threatening message from Noboru Wataya – cut ties with “the Hanging House,” the residence where Cinnamon and Nutmeg are set up – which gradually becomes less and less threatening until eventually he just helps Toru get in touch with Kumiko via computer and disappears. We get long blocks of dialog that show what a poor bastard he is, but as best I can tell, he doesn’t really serve any other purpose in the novel.

He’s described similarly in both novels – disheveled, bald, an uncanny ability to track down information, clearly a lackey for someone powerful – but he doesn’t appear to be the exact same character. Just the same trope.

In 1Q84, too, Ushikawa is one sad bastard. In Book 2, he’s again used mostly as a plot device, but because he’s the narrative point of view in Book 3, we get extended information about how sad his life is in Book 3, so much so that I even started to feel bad for him – of all Murakami’s characters, he seems to get a raw deal.

And Murakami seems to revel in making him more and more miserable. I noted one passage in particular on 202. Ushikawa is riding around Tokyo on trains, hunting down information about Tengo and Aomame, and as he does, he’s thinking through the different possible connections in his head (connections that we as readers have known for hundreds of pages). Here’s the part just before a space break:

Ushikawa thought about this the entire time he was on the train from Ichikawa to Tsudanuma. He grimaced and sighed and stared off into space, probably without even realizing it. The primary school student sitting across from him was watching him with a strange look on her face. Out of embarrassment he smiled and rubbed the top of his lopsided bald head with his palm. However, that just seemed to scare the girl. She stood up all of the sudden right before Nishifunabashi Station and quickly ran off somewhere.

I felt like this was a bit overkill. We know he’s ugly. We know he’s a sad bastard. Does he really have to frighten primary school kids? Oh well. I guess that’s Ushikawa for ya.

One little language nugget of note: “lopsided” is いびつ in Japanese, and it appears over and over again in the novel. It’s one of those words that Murakami fixates on and uses a lot like 胡散臭い, 具わっている, and 惹かれる. He uses it a lot to describe the new moon that appears in the 1Q84 alternate reality: the new moon is smaller and more lopsided. I probably would have used a word like warped or irregular, but a teaser from Knopf shows that Rubin went with lopsided, which is a far superior choice. So I borrowed that for this week’s translation.

Eight-year-olds, dude

With the goal of stirring up even more interest in Murakami between now and mid-October, when the Nobel Prizes are announced, I will post a small piece of Murakami translation once a week from now until the announcement. You can see the other entries in this year’s series here: More Drawers, Phone Calls, Metaphors.

More of 1Q84 Book 2 this week. I’m not quite sure why I’m stuck in Book 2. I promise to check out Book 3 next week.

The big Murakami news of late was that a school in New Jersey decided to ban Norwegian Wood because it has naughty bits. The naughty bits were distorted by parents playing the telephone game: lesbian sex became lesbian statutory rape. This is ironic because it’s exactly what happens in the book – a thirteen-year-old girl tricks the neighbors into believing that Reiko abused her when it was actually the girl who took advantage of thirty-one-year-old Reiko. Reiko snaps from the pressure, divorces her husband, and ends up in the mental hospital with Naoko.

So this week, rather than picking a random section based on the notes I took above the pages, I sought out the naughty bits of 1Q84. The bits I found aren’t the naughtiest, I don’t think, but they do a nice job of obfuscating other important plot details, so there will be no spoiler. Book 2, page 242:

Aomame said, “You’ve raped countless young girls. Girls who were barely ten years old.”

“You’re right,” the man said. “By conventional wisdom, that’s how it would be taken. Judging by the laws of the world, I am a sinner. I had physical relations with girls who hadn’t yet reached maturity. Even though it wasn’t what I wanted.”

Aomame just sighed deeply. She didn’t know how to suppress the intense convection of emotions running through her body. Her face distorted, and her right and left hand seemed to be demanding something different entirely.

Yes, dude. Baby raping. Rereading this section reminded me exactly how weird and tedious this book can get at times. This section is getting toward the final quarter of the book. We’re seeing the encounter we’ve been waiting 750 pages to see. And now there’s a long-ass discussion of morality to draw the whole thing out and ruin any sense of movement. If you were wondering why baby raping comes into discussion at all, it seems to be an example of how there is no absolute good or evil in the world – it’s constantly shifting, and things that were good can soon become evil and vice versa. This happens to be exactly what Dostoevsky was trying to portray in The Brothers Karamazov, apparently. Conveniently, both of the characters in this scene have read the book, so they can discuss it at length.

Not that any of this will matter to some people. They’ll just hear the baby raping part and put on their lynching shoes. I’m not sure I have the interpretive abilities to stop them. I’m very curious to read the translation and see the reaction to this part of the novel.

On a side note, Aomame is constantly scrunching up her face. In this case, the Japanese is 彼女の顔が歪められ, the first clause in that last sentence. Her face is described pretty horrifically in the beginning of the book. I’m interested to see how Rubin handles this in English. I can’t say anything about her hands because that would spoiler, but I promise the last clause makes sense in the original.