How to Japanese Podcast – S03E05 – Murakami Bibliography – 1979-1987

This week on the podcast I’m taking a close look at Murakami’s complete bibliography for the first eight years of his career. See my Google Sheet version of all this information and follow along with the podcast at this link: bit.ly/MurakamiBibliography

And here are links that I mention separated out by year:

How to Japanese Podcast – S03E04 – Murakami Novel Power Rankings

It’s finally time – here are my Murakami Novel Power Rankings! I spent the last two months re-reading Murakami’s novels, and I feel prepared to put them in order from least successful to most successful. Obviously this is a subjective exercise, but I would also argue that this is the correct order.

Even as recently as a year or two ago, I would have had my personal favorite Hard-boiled Wonderland and the End of the World at the top of the list, so regular readers may be surprised to learn that it is not. Take a listen to see where I ranked it.

One thing that became clear to me while re-reading these novels is that the central dynamic in Murakami’s writing is immediacy vs controlled narration. He often puts the reader in the driver seat with the narrator, following them around during routines or waiting long periods of time for something to happen. I’ve noticed this a lot in genre fiction, which I think may partially explain why Murakami has a ravenous following and why many readers love books like Kafka on the Shore, which I would argue over rely on immediacy to generate reader interest.

Many readers are looking for that kind of experience, of following around a character having weird experiences. But I think there’s an exhaustion in this technique, which even Murakami himself recognizes. He has the instinct to vary this, even in his earliest novels; in Pinball, 1973 he alternates between the immediacy of the Rat’s experience struggling with life with more controlled narration of his Boku narrator’s implied grief for the loss of Naoko. Kafka also gets this alternating treatment as well as Hard-boiled Wonderland, and in both cases one half of the narrator is steeped in immediacy while the other has more controlled narration.

Given that Murakami is likely delivering an extension of Hard-boiled Wonderland next month, it will be very interesting to see what choices he makes with immediacy in the book and whether he decides to vary the narration as he did in 1985.

How to Japanese Podcast – S03E03 – Murakami’s Origin Story

This week, I take a look at Murakami’s famous origin story with the help of writer and translator Matt Schley. We looked at ten different accounts of the day that Murakami was inspired to become a writer:

Thanks again to Matt. Check out his translation of Soda Kazuhiro’s Why I Make Documentaries: On Observational Filmmaking available via Viaindustriae Publishing.

How to Japanese Podcast – S03E02 – The Murakami Season

Well, I’ve had a week to mull over the title announcement for the new Murakami novel, and I’m still just as stunned as I was last week. Here’s the intro episode for this season of the podcast. Stay tuned for more!

And here’s the blog post I mention in the episode that includes the passage from Murakami’s supplementary commentary included with the Complete Works.

How to Japanese Podcast – S03E01 – Emergency Murakami Podcast

We have the title for the new Murakami novel due out on April 13! It’s the same title as a 1980 novella that Murakami disavowed as a “failed work” but later rewrote as Hard-boiled Wonderland and the End of the World. Here’s what we know about that novella, and here are my best guesses about what we could be getting next month.

SWET Event – Blogging, Podcasts, and Translation

Last minute notice, but I’ll be participating in an event for SWET (Society of Writers, Editors, and Translators) this Saturday Japan time (Friday evening U.S. time). Really excited to talk about this topic, given that starting this website basically changed my life and set me on the path that guided me to my current career. Without it, I’m not sure what I would’ve ended up doing. It’s difficult to believe that I’ve been posting here for 15 years as of this month/next month. Here’s to 15 more.

Check out the link to the event here to register.

Podcast Appearance – Translation Chat on Hard-Boiled Wonderland and the End of the World

I was on Translation Chat, Jenn O’Donnell’s new podcast about translations! Check out the podcast here.

This was so much fun. We talked about Alfred Birnbaum and Elmer Luke’s 1991 translation of Haruki Murakami’s 1985 “Hard-Boiled Wonderland and the End of the World,” so I had a chance to review my six-year Hard-Boiled Wonderland Project—my close blogging of a comparison with the original Japanese and a look at the changes that Murakami made in revision for his Complete Works edition.

Looking back at my close reading, it’s clear that I was working on limited information. Of note, I did not know when the translation was completed in relation to the Complete Works edition.

Well, I have that information now. David Karashima mentions it in his book, and apparently I missed it my first time through. I re-read the chapter about HBW in preparation for the podcast, and it’s very clearly stated that the translation was completed in 1991 and actually took longer than anticipated. At that point, the Complete Works version had already been published. Actually, Murakami mentions in his pamphlet essay included with the Complete Works volume that the book was in the process of being translated but had not yet been published. He also notes that the publisher wanted to title it “Hard-boiled Wonderland,” and of course he said no.

This has pretty cool implications: Birnbaum and Luke were translating based on two versions of the original text. I’m fairly certain that they had access to the 1985 original and Murakami’s revisions. Take a look at Chapter 15, for example. There’s a short stretch in English that includes lines from the 1985 version that were cut from the 1990 version and a sentence from the 1990 version that was not originally in the 1985 version.

This makes me very curious to see what Jay Rubin does with his translation. Yes! He’s working on a new translation. I somehow neglected to mention this during the podcast.

It’s so cool to get all of my HBW knowledge out there in audio format. I did a re-read of the book for the episode, and it was the first time in over ten years that I actually did a relaxed read of (mostly) just the English translation. It really is an incredible piece of art. It’s not perfect, but neither is the original. That’s actually something that really struck me: Murakami’s original is very flawed, but I’d also argue it strikes a better balance between ambition and execution than The Wind-up Bird Chronicle.

Murakami admits the book has flaws. In the Complete Works commentary, he writes about recognizing the 参ったな部分 (literally: “the places where I thought ‘Oh damn’”) as he was re-reading it and about its 完成度 (degree of completion) not being what it could be. So he couldn’t stop himself from making revisions. But by and large they are cosmetic changes.

Thanks so much to Jenn for having me on. She was on the second season of the How to Japanese podcast earlier this year.

And I would be remiss if I didn’t mention that I discussed the Murakami Complete Works on the How to Japanese podcast episode with Molly Des Jardin. We didn’t get into it too deeply, but it’s fascinating to think what a true Murakami Complete Works could look like. There would be so much MORE writing in it!

Fortunately for us, Osakabe Yoshio is (was?) the biggest Murakami fan on the planet and kept a very detailed track of everything that Murakami published early in his career. (I believe he even ran a marathon with Murakami at one point!) His Geocities website is gone but is archived on Archive.org (see here: 村上春樹全作品リスト Part 1 and Part 2). I would recommend saving a PDF copy if you want to make sure it sticks around. I have one that maybe I’ll try to translate and put online sometime. Maybe a good project for a vacation sometime next year. For now, I’m going to give it another close look and cross my fingers that I have a chance to make it to the National Diet Library if and when I make it to Yokohama.

How to Japanese Podcast – S02E19 – Jens Petersen – Japanese in Sweden, Music and Art, Job Fairs

Jens Petersen has been working in real estate in Tokyo for over 13 years. He initially found interest in Japanese independent music. In recent years his interest has also branched out into the art world. We spoke about learning Japanese, finding an immersive environment, and job hunting at job fairs.

How to Japanese Podcast – S02E18 – 都道府県 and 貪る

There is an official order to the 都道府県 (todōfuken, prefectures) in Japan. I share some thoughts about it and in Japanese discuss the importance of learning how to really devour (貪る, musaboru) your Japanese studies.

This is a nice post with a close look at the numbering. Here is the official website for the 全国地方公共団体コード. And I previously wrote about the alphabet in Japanese.