Another quick note before this week’s post:

Last week I forgot to mention the importance of “projects” in Japanese study. Little projects—like this annual Murakami exercise or even something smaller as resolving to read an entire book or a certain number of pages every day—are very helpful language study devices. I’ve had this Murakami collection since January but haven’t had a chance to read it yet, and now I’ve forced myself to. Accountability is important.

So, yeah, I recommend setting up some kind of project, maybe even an annual project, and then really committing to it. It doesn’t have to be in as public a forum as this, but making it public does make it more difficult to avoid.

With the goal of stirring up even more interest in Murakami between now and October, when the Nobel Prizes are announced, I will post a small piece of Murakami translation/analysis/revelation once a week from now until the announcement. You can see past entries in the series here:

Year One: BoobsThe WindBaseballLederhosenEels, Monkeys, and Doves
Year Two: Hotel Lobby OystersCondomsSpinning Around and Around街・町The Town and Its Uncertain WallA Short Piece on the Elephant that Crushes Heineken Cans
Year Three: “The Town and Its Uncertain Wall” – Words and WeirsThe LibraryOld DreamsSaying GoodbyeLastly
Year Four: More DrawersPhone CallsMetaphorsEight-year-olds, dudeUshikawaLast Line
Year Five: Jurassic SapporoGerry MulliganAll Growns UpDanceMountain Climbing
Year Six: Sex With Fat WomenCoffee With the ColonelThe LibrarianOld ManWatermelons
Year Seven: WarmthRebirthWasteland, Hard-ons, Seventeen, Embrace
Year Eight: Pigeon, Edits, Magazines, Awkwardness, Back Issues
Year Nine: Water


This week I’m looking at the second essay in the collection: 「緑の苔と温泉のあるところ」 (“The Place with Green Moss and Hot Springs”). Murakami travels to Iceland for a writer’s conference and travels around a bit. The first part of the essay reads like a Wikipedia article, and Murakami does have a tendency to wonder wide-eyed at things that he deems strange about the country: they use credit cards very frequently, restaurants all decorate with plastic flowers, everyone seems to like to paint. But he does hit some high notes when writing about the scenery and with a side trip he takes to see the care for abandoned puffins.

He also breaks out one of his pet words: 引き出し (drawers). This gives me another opportunity to link to the 1Q84 Liveblog. He uses the more usual kanji here (rather than 抽斗) when discussing the Snæfellsnes peninsula. Enjoy:

スナイフェルスネーズ半島は天候はかなり惨めな代物だが、その風景が我々を失望させることはない。広く知られた観光名所みたいなものもとくになく、したがって訪れる旅行者もそんなに多くはないので、いかにも素朴、観光ずれもしていない。南側には比較的平坦な海岸線が続き、海鳥が多く、バードウォッチングに適している。北部沿岸にはいくつかの息をのむような美しいフィヨルドがある。大昔氷河によって削り取られた断崖、ひっそりとした静かな入り江、赤い屋根の小さな教会、どこまでもひろがる緑色の苔、低く速く流れるくっきりとした雲、不思議なかたちをした物言わぬ山々、風に揺れるソフトな草、句読点を打つように思い思いに散らばった羊たち、焼け落ちた廃屋(なぜか焼け落ちた家が多い)、冬に向けてしっかりと束ねられた干し草。それらの風景は、写真に撮ることさえはばかられた。そこにある美しさは、写真のフレームにはとても収まりきらない種類のものだったからだ。我々の前にある風景はその広がりと、そのほとんど恒久的な静寂と、深い潮の香りと、遮るものもなく地表を吹き抜けていく風と、そこに流れる独特の時間性を「込み」にして成立しているものなのだ。そこにある色は、古代からずっと風と雨に晒されて、その結果できあがったものなのだ。それはまた天候の変化や、潮の干満や、太陽の移動によって、刻々と変化していくものなのだ。いったんカメラのレンズで切り取られてしまえば、あるいは科学的な色彩の調合に翻訳されてしまえば、それは今日の前にあるものとはぜんぜん別のものになってしまうだろう。そこにある心持ちのようなものは、ほとんど消えてしまうことになるだろう。だから我々はそれをできるだけ長い時間をかけて自分の目で眺め、脳裏に刻み込むしかないのだ。そして記憶のはかない引き出しにしまい込んで、自分の力でどこかに持ち運ぶしかないのだ。 (53-54)

The weather on the Snæfellsnes peninsula is a miserable thing, but the scenery did not get us down. There aren’t any tourist spots that are particularly well known, and accordingly there aren’t many visitors, so it’s simple and doesn’t cater to visitors. A relatively flat coastline runs along the southern side, and there are lots of birds, which makes it suited for birdwatching. There are several beautiful fjords on the northern coast that take your breath away. Cliffs carved out by ancient glaciers; quiet, deserted inlets; small churches with red roofs; green moss that was everywhere; distinct clouds, low and fast-moving; strangely shaped, taciturn mountains; soft grass shimmering in the wind; sheep scattered about, wandering in search of a sentence to punctuate; the remains of burned down houses (for whatever reason there were a lot of burned down houses); bales of hay bundled tightly for winter. I hesitated over whether I should even take pictures of this scenery. Its beauty wasn’t the kind that could be fit into the frame of a photograph. The breadth of the scenery before us, its almost permanent stillness, the deep scent of the tides, the ceaseless wind blowing over the ground, and the unique flow of time all came into being as an “inclusiveness.” All of the colors there had been produced as a result of being exposed to wind and rain since time immemorial. And they changed, hour by hour, based on changes in weather, the ebb and flow of the tides, and the movement of the sun. Once you capture them through the camera’s lens, once you translate them into a mixture of scientific colors, what’s before you today has already become something entirely different. The mood within almost completely disappears. So all we could do was look at everything with our eyes for as long a time as we could and etch it into our minds. And then put it into our transitory memory drawers and use our own power to carry it somewhere else.

(Photo attribution here.)