How much did Norwegian Wood weigh?

In the newsletter this month I did a check-up on my kanji study. The prognosis? DOA.

I haven’t done a serious kanji repetition for over a year now. I don’t regret the two years I spent using an Anki deck to go through the 常用漢字 (jōyō kanji, ordinary use kanji), but I do wonder whether daily writing in a journal from the very beginning of my studies—23 years ago this summer—would have had a bigger benefit. Just write! Write every damn day! Write any kanji you know, not with the goal of learning more (which you’ll do naturally if you’re in a college course, or on your own separately through dedicated kanji study), but with the goal of creating your own, organic system of repetition.

One of the main motivations behind this practice, which I did for a few months last year before a trip home in November, was to buy some cool 原稿用紙 (genkō yōshi, manuscript paper) notebooks, the same kind that Murakami used when he was writing his early novels, including Norwegian Wood.

Thanks to his book 遠い太鼓 (Distant Drums) which I’ve been slowly reading through over the past few years, we know a lot of detailed information about Murakami’s process of drafting and editing Norwegian Wood. We know that it was 900 manuscript pages; that he finished a draft on March 7, 1987, in a marathon 17-hour writing session in Rome; that the next day he started writing out a second draft of the novel; and that he completed the revision/redrafting process on March 26. This means that on March 26, he was in Rome with at least 1,800 manuscript pages.

The notebooks I’ve been using have 50 pages each, which means that this would have been 36 notebooks if Murakami was using something similar. Each one of these notebooks weighs 153 g, which means that the 36 that Murakami was lugging around could potentially have weighed 5,508 g or 5.5 kg = 12.14 lbs, which the internet tells me is about the same weight as four human brains. In a more useful comparison, this is about the size of one slightly larger than average cat.

So Norwegian Wood doesn’t quite meet chonk status, especially when you divide the two drafts in two to get the 6.7 lbs that Murakami delivered personally to a Kodansha employee at the Bologna Children’s Book Fair.

Color me a little surprised. I never knew you could fit so much on a single manuscript page. Even The Wind-up Bird Chronicle was only 2,500 pages total, according to the internet, which means it would have weighed 7.65 kg = 16.87 lbs. A bit chonkier to be sure.

Fortunately for Murakami, he switched to a word processor well before that novel, so he would not have needed to lug notebooks around the U.S. as he was writing.

Check out more on kanji and notebooks in the podcast this month:

How to Japanese Podcast – Episode 41 – Kanji


I have such good memories of the Fourth of July 2021. It was a perfect day in Chicago. Clear and warm but not hot, and when the sun went down there was a crisp breeze off the lake. For dinner, I walked over to The Bar on Buena, a local restaurant with a mix of American food and Mexican food, a solid selection of local taps, and a surprisingly deep bourbon list for a neighborhood spot. I ordered a BLT and a Surly Helles, a seriously bitter Pilsner. Beer memories are always illusive, but for whatever reason I remember Surly Helles so clearly.

After the sun went down, I biked over to Montrose Harbor and then north along the lake, watching families grill and set off fireworks. I stopped around Foster, lay my bike in the grass, and sat down to watch the end of the big fireworks display someone was firing off.

Then I called it a day and biked home.

I didn’t really push it. I remember wanting to wake up refreshed the next day so I could start working on the new materials for the Japanese program I was starting. It was the start of the last school year I’ll ever have, and I had that same giddy excitement that I’ve had almost every year. So much potential. So much new. So much to learn.

This giddy energy is a helpful way to start projects like a new course of study, but they generally take more to sustain. Somehow I managed to keep this particular project going for nearly two years. I wrote about this in my newsletter this month, and talked about it on the podcast, which I’ll be trying to keep up monthly as an audio accompaniment (not a direct transcript of) that newsletter.

Give it a listen, like, and subscribe!

Cool Compound – 悠々自適

Hard to believe that 2020 is finally coming to an end…or is it?

I’ve had a couple of tweets do pretty well the past week, and I’m going to attribute most of the success to sheer luck. I happened to be transcribing a 悩み (nayami, problem/distress/sorrow) from Higashimura Akiko’s podcast (same episode I mentioned in the newsletter this month, just an earlier call) the other day and came across the great compound 悠々自適 (yūyūjiteki), which felt incredibly appropriate to share:

This is definitely my personal goal for 2022, although I do feel like it’s a luxury to be able to completely tune out the outside world. Once I get through the program I’m in, I’m planning to make phone calls for the governor’s races in Georgia and Florida, and I hope you contribute time or money as well.

As for Japanese language study, I do think it’s incredibly helpful to transcribe native Japanese audio from time to time. I find myself doing this for my writing every now and then, usually from NHK or Higashimura-sensei’s podcast, which provides good balance between 報道 (hōdō, broadcast) language and more natural language. It’s obviously helpful to listen to these without transcribing to practice your listening skills at a native pace, but transcription forces you to get in there and confirm particles and verb forms in a way that enables you to then implement the patterns more accurately. It’s not fun work, but if you can set a schedule to do this once a month or so, I promise that you’ll find yourself improving.

I hope that you all find the time to take a breath at the end of the year. I was really looking forward to spending the New Year’s holiday in Japan. There’s really nothing like relaxing in Japan during that period. I will admit that I’ve enjoyed the 80F/24C days in New Orleans I’ve had the past 10 days, and I’m also looking forward to returning to my monastic existence in Chicago. I’m probably putting together a virtual hang for New Year’s Eve, so if you’re a friend of the blog, reach out and I’ll share the link. Otherwise, 良いお年を!

Radicalization

明けましておめでとうございます! And Happy New Year, as well!

I’m in the Japan Times this week with a look at the 創作漢字コンテスト (Sōsaku kanji kontesuto, Created Kanji Contest): “Radical recombinations: Capture the moment with created kanji.” Tip of the hat to my editor Shaun who alerted me to this fascinating and fun contest. Also, HUGE thanks to the JT production team which turned my scribbles into actual fake kanji:

I think there’s a point at which it would be too early to introduce this contest to JSL students—you need to give them time to build up a familiarity with the language before they’d be able to do anything clever with it—but I can imagine it taking up part of a lesson for some teachers out there (nudge nudge, any of you Japanese teachers looking for lesson content) or at the very least an extra credit assignment. Maybe second year of study would make sense? It’s helpful to have students thinking about the role of radicals early on.

I found a couple interesting blog posts on the kanji for Nihonium, which is apparently not exactly a new kanji? I will admit to not fully understanding the connection between 鉨 and 璽 noted in the posts, but the archived original post on Yuwen.jp clearly explains how radicals are involved in the Chinese kanji for elements:

金へん:金属
石へん:常温で固体かつ非金属
气がまえ:常温で気体
さんずい:常温で液体

金-hen: metals
石-hen: non-metal solids at room temperature
气-gamae: gas at room temperature
Sanzui: liquid at room temperature

Wikipedia has an excellent rundown on the Japanese names for radicals of different orientations:

There’s an English explanation here. I don’t think I ever got these names for radical component locations formally in a class! At least not all at once in a list. I’m sure we looked at each radical at some point and talked about them, but I wonder if it would be useful to do a big drop at some point and force students to learn them. Then again, that might fall under the category of too much too soon.

The Wikipedia post doesn’t include the kanji for the radicals, so I’ll give those here:

偏 (hen): left component
旁 (tsukuri): right component
冠(kanmuri): top component
脚 (ashi): bottom component
垂 (tare): component hanging over the top and left
繞 (nyō): component component running from left under the bottom
構 (kamae): component surrounding the character

These are the main component names, but according the Wikipedia post, there are a couple of other positions that don’t seem to have specific names (although each radical itself still has a specific name):

– Top and bottom as in 亘 (Wikipedia gives this radical as 一, but dictionaries say 二?)
– In the middle like 一 in 日
– Open bottom like 間
– Open top like 凶
– Open right side like 医
– Right and left side like 街

Anyone know what’s the deal with these components? Could be that some of these have only one example, like 凵部 (kanbu), which also seems to be referred to as うけばこ (ukebako), and 匚部 (hōbu), which gets called はこがまえ (hakogamae).

Cool Kanji – 国字

After taking a extended vacation late last year (I was a little burned out from translation), I’m back in the Japan Times with an article about some of my favorite Japanese phrases: “Japanese that’s so beautiful it belongs in a museum.”

The museum conceit was sparked by an email I received with an excellent phrase—お手すきの際で構いません—and the other examples popped into my head as I started to write.

I’ve written previously about 国字 (kokuji, kanji created in Japan) very briefly, highlighting the kanji 峠 (tōge, mountain pass). Sadly, it looks like ホテル峠 has closed; the grounds are so overgrown you can’t even see the building from the highway anymore:

It’s even on a registry of 廃墟 (haikyo, abandoned buildings). The haikyo registry makes me think, さすが日本.

You can find a complete list of 国字 here and detailed listings of 和製漢字 (waseikanji, Japanese invented kanji) here. Pretty interesting details, although at times difficult to read since many of the entries are long lists of reference material where the kanji came from.

And I’d totally forgotten about 幽霊漢字 (yūrei kanji, ghost kanji) until re-reading that blog post. There’s a really great write-up about what happened over at Dampfkraft. Short and worth a read! Language, indeed, finds a way.

And on a brief side note, it’s worth taking a look at the Japan Times Facebook post where they got a few good suggestions about beautiful Japanese. This is my favorite:

Into the benkyō-ness: Let us now praise difficult kanji

kanji practice

I have an article in the Japan Times today: “Complicated characters: Let us now praise difficult kanji.”

This column was inspired by two of my biggest Japanese-related realizations of all time:

1. Katakana are not inherently more difficult than hiragana.

2. Kanji are not more difficult than English words.

I think everyone comes to understand these at some point, if they study long enough, but it’s always useful to review them.

I wrote more in depth about the first a few years ago (jeez, five years ago). Students of Japanese usually start with hiragana, then go on to katakana and kanji. They learn the pronunciation of all the individual katakana, but because there are comparatively fewer katakana words, they don’t get enough reps with any to really let them sink in. Whenever they do encounter them, they end up sounding out the syllables one at a time, wondering why the script is so difficult.

By contrast, they see 勉強 so much in the first few months, that it turns into what it should be: A gestalt larger than the individual parts. The kanji are still there, if you look closely enough (and within the kanji, the strokes), but dial back your focus, and they disappear into the benkyō-ness.

My recommendation to new students of the language: Don’t learn the hiragana or katakana individually. Just start memorizing whole words. I mean, I guess you need to do them individually at some point in order to learn how to write them, but I would recommend adding large katakana words to your flashcards or SRS software immediately. カレー, ラーメン, パソコン, all of these will be far more useful than the individual katakana.

The second realization may still be up for debate. I think Japanese and foreigners who study the language both enjoy contributing to the myth that Japanese is “the most difficult language in the world.” A good portion of this myth is supported by the sheer numbers: Japanese has THREE written “languages” and there are TWO THOUSAND kanji. Saying something like English has TWENTY-SIX letters just doesn’t feel as hefty in comparison. The fact that kanji are pictographs also contributes: My god, man, they look so damn complicated! How do you even deal with a language that isn’t phonetic?

But this assumes two things:

1. Two thousand characters allow for more combinations (and more difficult combinations) than twenty-six letters.

2. Being able to pronounce a word is equivalent to knowing what it means.

1 may seem true at first, but when you consider the fact that most kanji compounds only have two characters (and the longer ones can be broken down into sets of two), whereas the average English word is 5.1 letters, the playing field levels a bit. (Based on this website which gives Japanese an average word length of over 34…clearly mistaken since it acknowledges at the top that its calculation is based on languages with spaces.)

Japanese words look like this: __ __, with roughly two thousand possibilities for each space.

English words look like this: __ __ __ __ __, with twenty-six possibilities for each space.

2000 x 2000 = 2,000,000

26 to the power of 5 = 11,881,376

Obviously, there aren’t that many words in either language, but this is just a quick calculation that can hopefully put things in perspective: English words are equally complex as kanji.

And they are also equally simple. Take, for example, antidisestablishmentarianism. When I was in 3rd Grade, this was the word to know, for whatever reason. I guess when you’re ten years old, it’s really cool to know long words that seem complicated.

At the time, it seemed like one massive thing, but when I look at it now, it looks like kanji to me. Rather than being a gestalt or a string of individual letters, I see little packets of information: anti-, dis-, establishment, -arian, -ism.

Theoretically, you don’t even need to know how to pronounce these to know their meaning. They provide a visual way to break down the word, to a certain extent (if you are familiar with them). Which is another advantage to kanji: Because the pieces contain more information in and of themselves—is it safe to say that 義 holds more information on its own than -ism?—you have an additional method to gain information from the pieces, independent of their pronunciation.

Just because we English speakers don’t spend time in school learning these packets in the same way that Japanese students tackle kanji (lots of repetition required to master the ability to write the individual units) doesn’t mean that English is easier. They just require different strategies.

That’s all well and good, you might say, but give us something prescriptive, Morales! Well, the best I can do is these two pieces of advice:

1. Start reading in context as soon as you can. This will force you to look at kanji as compounds rather than individual characters.

2. When you are practicing your kanji composition, practice writing compounds or short phrases rather than individual kanji. This will hopefully serve to embed the idea that the whole is more important than the parts. For an example of this, see the image at the top of the post: These are my notebooks from study for the JLPT Level 1 test.

And if you haven’t yet, you must read “Kanji as Argo,” over at No-Sword, an amazing take on studying kanji that emphasizes number 1. The money quote:

…if you were learning French, you wouldn’t refuse to look at a French book at all until you’d memorized all possible verb conjugation patterns. (If that was the standard approach, no-one would ever read any French books at all—not even the French.)

Cool Word – やけ酒

yakezake

I have another column in the Japan Times today: “Drinking in Japan: Sober words to help you socialize.” It’s a fun column with some of the words you might encounter at a drinking party with coworkers…and an equally useful set that might help you avoid such a drinking party – not exactly an easy thing to do in Japan.

Sadly I don’t have the artwork I wanted to include with this post. When I was studying abroad, I had a crush on this girl in the international exchange club. I never had much of a chance to get to know her or even interact with her all that much, but there was one time when we talked and she drew me a very simple cartoon vocab lesson. She drew two people drinking together and labeled it サシ飲み and a sad person drinking alone and labeled it やけ酒.

やけ酒 is one of those words that has such a specific usage that it generally draws laughs when used as hyperbole. I haven’t ever really had much of an occasion to drink away my sorrows, to be honest, but it’s fun to pretend sometimes. Two Saturdays ago, my San Antonio Spurs lost Game 3 of their series against the Dallas Mavericks in devastating fashion: 37-year-old Vince Carter hit a last-second corner three to end the game. My Japanese coworker texted me: “I’m sorry. Vince made a miracle shot!”

I texted back: “今夜はやけ酒です(ㄒ.ㄒ)”

His response was, “「やけ酒」is good word (笑)”

So, yes, use it for laughs, use it for real. Hopefully the former and not the latter.

As I was getting ready to write this post, I looked for that cartoon that the girl had drawn for me ten years ago, but I wasn’t able to track it down. I have two file folders of loose photos and letters, and I was hoping it was tucked away in there. Alas. It still might be in a book somewhere, but it’s likely I threw it away.

Which turns out to be appropriate…somewhat. Apparently there are kanji for やけ酒, and they look like this:

yakezake2

I’m not exactly a kanji master, but those look like ateji to me. Literally you have self (自) + throw away () + liquor (酒). The first two are a compound where 自 is the direct object and 棄 is the verb: “throw away/abandon yourself.”

The real pronunciation looks more evident from this compound: 自暴自棄 (じぼうじき). Very cool stuff – check out the Japanese definition here to see if you can understand it, and then take a look at the English here if it’s difficult.

The Spurs lost again tonight (Friday, 5/2), and I can’t sleep so I wrote this post. I’ll save the self-destructive drinking for tomorrow night.

Cool Kanji – 楼

Pages 15-35 accounted for. I finished Chapter 2 a couple days ago and was amazed at how much of a pleasure it was to be in the End of the World. Murakami provides so much specific detail for the world, specifically for the beasts but also for characters like the Gatekeeper, and he really takes his time with that first chapter and uses the beasts to introduce the world.

It was easy to understand what 望楼 (ぼうろう) meant from context, but I had to look up the pronunciation. 望 was familiar from compounds such as 展望台 (てんぼうだい) and 願望 (がんぼう), but I didn’t know 楼, which on its own is pronounced just ろう.

It’s made up of the 木 radical on the left, which makes sense since watchtowers are wooden, and then on the right there is 米 above 女, which points to the other meaning of the character suggested by the third definition in Yahoo – a restaurant (?) where johns retreat with a prostitute. That makes it easier to remember the radicals involved – food and ladies in a wooden building…up high.
Update: NOTE: This is just my personal mnemonic and is not based on any actual etymological history. Check out the comments for the actual 字源. Neat stuff.

A couple of notes about the chapter:

– Birnbaum translates the End of the World section in present tense, which works so nicely. The Japanese, although told in past tense, does seem to fit to present tense somewhat naturally since Murakami is describing the unending repetition in the town as it goes through the seasons. The last sentence in the chapter is このようにして街の一日は終わる。

– Only two minor cuts and an adjustment or two. One sentence details the three small watchtowers along the wall, and the other provides more specific details about the violence of the beasts when they fight. When Boku asks the Gatekeeper why he uses the knives, Birnbaum has him answer “I’ll show you” when the winter comes, but the Japanese is closer to “You’ll see” when winter comes. Nothing major beyond that.

Cool Compound – 静物画

Pages 15-22 are in the bag. This was my first time reading Japanese for about 4-5 months, and there has been noticeable deterioration in my kanji recognition skills. I noticed this at Japan Fest the other day when I wrote ヨ and thought to myself, hey, that looks like a backwards E. This is not a good sign.

When I was reading through these pages, 静物画 (せいぶつが) really stood out to me. I had to stare at 静 for a while to remember what it meant and how to pronounce it, but I knew from context and memory what it meant in Japanese – it’s hard to forget the initial elevator scene in Hard-Boiled Wonderland. Long, wind-up opening chapters became Murakami’s trademark with this novel, and nowhere is it more fun to read than here. We’re locked in boku’s Watashi’s consciousness and humor: he sees himself as a still life portrait in this strange elevator.

The compound 静物, a very cool homophone with 生物, follows the pattern ADJECTIVE + NOUN (still/quiet + thing) and is then attached to 画.

The good news is that I did not have to look this one up and was still able to rustle up the meaning and pronunciation. I wasn’t so lucky with 歩幅 (ほはば), a NOUN + NOUN compound. I blame this on the stupid compound 几帳面 (きちょうめん), which came a few sentences before and primed my brain to read any 巾 kanji as ちょう.

Cool Kanji – 爺 – Updated

I think I probably knew this kanji before, but in its grandfatherly お爺さん form; on its own, the pronunciation is じじい (which I discovered thanks to furigana in the book I was reading), and it means dirty old man. For whatever reason, when I was reading I found it very cool that a single character had three syllables in the pronunciation.

It’s a cool kanji in its own right – the character for father (父) right above the verb “to take” (取) the somewhat rare character that means question or father, making the easy mnemonic “Take this, old dad guy man! *heaves rotten tomato*” “Dad?”

But the kanji led me into the rabbit hole that is the おじいさん entry on Wikipedia. Did you know that おじいさん can refer to twelve distinct individuals? These are:

1. 父の父
2. 母の父
3. 夫の父の父
4. 夫の母の父
5. 夫の父の祖父
6. 夫の母の祖父
7. 妻の父の父
8. 妻の母の父
9. 妻の父の祖父
10. 妻の母の祖父
11. 1~2と同年代以上の高齢の男性
12. 1.や2.や11.などに相当する男性が使う自称

In translation:

1. One’s father’s father
2. One’s mother’s father
3. One’s husband’s father’s father
4. One’s husband’s mother’s father
5. One’s husband’s father’s grandfather
6. One’s husband’s mother’s grandfather
7. One’s wife’s father’s father
8. One’s wife’s mother’s father
9. One’s wife’s father’s grandfather
10. One’s wife’s mother’s grandfather
11. An elderly man of equal age or older than 1-2
12. A self-applied name used by a man who fits 1, 2, or 11

Whew…deep breath. The article goes on to explain some of the nuances of the word, comparisons with Chinese, and the fact that it can be used as a first person pronoun by old dudes when talking to young kids like their grandchildren. I can’t wait to be that crazy older uncle type and get all 爺d up.

Update: Fixed teh character issues with teh kanjiz. Also fixed the errors in 2 and 6 as pointed out by Arline. And I totally forgot to mention that the Wikipedia article also mentions that when おじいさん refers to family members, the kanji are お祖父さん.