Sex With Fat Women

Now begins the Sixth Annual How to Japanese Murakami Fest!

With the goal of stirring up even more interest in Murakami between now and October, when the Nobel Prizes are announced, I will post a small piece of Murakami translation/analysis/revelation once a week from now until the announcement.

For those of you who don’t know how this works, check out the past five years:

Year One: BoobsThe WindBaseballLederhosenEels, Monkeys, and Doves
Year Two: Hotel Lobby OystersCondomsSpinning Around and Around街・町The Town and Its Uncertain WallA Short Piece on the Elephant that Crushes Heineken Cans
Year Three: “The Town and Its Uncertain Wall” – Words and WeirsThe LibraryOld DreamsSaying GoodbyeLastly
Year Four: More DrawersPhone CallsMetaphorsEight-year-olds, dudeUshikawaLast Line
Year Five: Jurassic Sapporo, Gerry Mulligan, All Growns Up, Dance, Mountain Climbing

This year I’ll be even lazier than normal and just continue my close comparison of Hard-boiled Wonderland and the End of the World with its translation. I’ll be looking at a chapter a week.

fat_woman

This week I’m looking at Chapter 7, which is in the Hard-boiled Wonderland section of the novel. Watashi gets home from his job laundering the data, has a sleep, and gets up the next day to do some shopping and consider his new gift from the old man: a unicorn skull (but he doesn’t know that yet). He checks out some books at the library, hits on the librarian, and then has her bring him books on unicorns after it’s clear that Semiotecs are scoping out his apartment and trying to get the skull.

I am a changed man after reading this chapter.

Why? you may ask. It is because, for the first time in my history of reading Murakami (14 years, now), I have DEFINITIVE PROOF that Murakami makes edits to his manuscripts for the Complete Works editions.

But first, let’s look at the translation. Birnbaum is up to his usual techniques in this chapter:

– He compresses where Murakami sometimes goes long. When Watashi returns from shopping, he details how he puts away all his groceries – wrap the fish and meat, put the coffee and bread in the freezer, put the beer in the fridge, throw out the old veggies, hang the clothes, etc. Birnbaum renders this “Back at the apartment, I put away all the groceries. I hung my clothes in the wardrobe” (76). Capiche?

– He cuts possibly unnecessary culture drops. Wilhelm Furtwängler anyone?

– He translates a little more cleverly than Murakami’s Japanese. For example, this passage:

ペーパー・クリップなんてどこにでもある。千円だせば一生使うぶんくらいのペーパー・クリップが買える。私は文房具屋に寄って千円ぶんのペーパー・クリップを買った。(110)

Birnbaum renders this:

Paperclips were indeed used by everyone. A thousand yen will buy you a lifetime supply. Sure, why not. I stopped into a stationery shop and bought myself a lifetime supply. (76)

It’s a neat translation but not precise with the 千円ぶん. He uses the transitive property to translate that as “lifetime supply” rather than “a thousand-yen worth.”

– He cleans up the end of the chapter. Rather than end with a short declarative statement by Watashi (私は喜んで道順を教えた; I gladly told her the way to my place), he ends it on a line of dialogue by the librarian: “I don’t know why I’m doing this,” she said, “but I don’t suppose you’d want to tell me the way to your place” (82). The translation is cleaner and much more suggestive.

This is Birnbaum being Birnbaum. This is why we love him.

I was prepared to write a very different entry because I found what I thought was a very large addition by Birnbaum to the manuscript. On page 73, after Watashi eats lunch at a restaurant, he drinks his post-meal coffee and thinks about the fat granddaughter, then about the last time he slept with a fat girl. I’ll give the section in its entirety here because it’s great:

The last time I’d slept with a fat female was the year of the Japanese Red Army shoot-out in Karuizawa. The woman had extraordinary thighs and hips. She was a bank teller who had always exchanged pleasantries with me over the counter. I knew her from the midriff up. We became friendly, went out for a drink once, and ended up sleeping together. Not until we were in bed did I notice that the lower half of her body was so demographically disproportionate. It was because she played table tennis all through school, she had me know, though I didn’t quite grasp the causal relationship. I didn’t know table tennis led to below-the-belt corporeality.

Still, her plumpness was charming. Resting an ear on her hip was like lying in a meadow on an idyllic spring afternoon, her thighs as soft as freshly aired futon, the rolling flow of her curves leading gracefully to her pubis. When I complimented her on her qualities, though, all she said was, “Oh yeah?” (73)

This passage is nowhere to be found in the Complete Works edition. I was prepared to discuss how this might have been an attempt by Birnbaum to give the book a little more fleshed out (excuse the pun) back story (excuse the pun) and connect it with a Japanese historical timeline. But just to be safe, I decided to pull out my paperback and hardback copies of the book (yes, I have, like, five copies of this book; it’s a sickness).

And there it was. The passage is complete in both of the pre-Complete Works versions. Birnbaum makes a few minor adjustments, but it’s nothing out of the ordinary. All within his standard operating procedures. After this paragraph, however, Birnbaum does cut two smaller paragraphs that go on longer about sleeping with fat females.

For what it’s worth, here are those two extra paragraphs in Japanese:

もちろん全体がむらなく太った女と寝たこともある。全身が筋肉というがっしりした女とも寝たことがある。はじめの方はエレクトーンの教師で、あとの方はフリーのスタイリストだった。そんな風に太り方にもいろんな特徴があるのだ。

このようにたくさんの数の女と寝れば寝るほど、人間はどうも学術的になっていく傾向があるみたいだ。性交自体の喜びはそれにつれて少しずつ減退していく。性欲そのものにはもちろん学術性はない。しかし性欲がしかるべき水路をたどるとそこに性交という滝が生じ、その結果としてある類の学術性をたたえた滝つぼへと辿りつくのだ。そしてそのうちに、ちょうどパブロフの犬みたいに、性欲から直接滝つぼへという意識回路が生まれることになる。でもそれは結局、私が年をとりつつあるというだけのことなのかもしれない。

Here’s my translation:

I did also sleep with a fat woman whose body was more evenly distributed. And with a woman who was a total beefcake – muscles all over. The former taught electric organ, and the latter was a freelance stylist. So even being fat has its own little quirks.

The more women you sleep with, the more scientific you end up being about the whole thing. The pleasure of the act of intercourse itself starts to fade away. Of course there’s no science in sexual desire. However, when sexual desire follows its appropriate course, it produces the waterfall of sexual intercourse, and as a result, it does lead to a pool filled by a sort of science. And soon enough, just like Pavlov’s dog, it creates a consciousness circuit that leads directly to that pool. Or maybe it’s just that I’m getting old.

I’m not sure if I’m following Watashi’s thought process here, but that might be the point: maybe he’s supposed to sound like a guy who’s tired and confused, drinking a cup of coffee and thinking about women he slept with, possibly whom he had feelings for…or not.

The passage is more important than I initially suspected. I understand why Birnbaum cut it – Murakami does sound a bit rambly, as is his tendency – but it’s got the consciousness circuit and the waterfalls! As we all know (SPOILER ALERT!), Watashi will fall into an endless consciousness circuit because of his shuffling. And the book is heavy with waterfalls. There were waterfalls in Chapter 1 (Watashi thinks about Houdini going over Niagara Falls while trapped in the elevator), the waterfall covering the old man’s lab, and the sound of the Pool in the End of the World (which he notes is different from a waterfall). Not hugely important in terms of the overall book, but consistent enough to be called imagery and thematically significant.

Which makes me wonder why Murakami cut it in the Collected Edition. Did he think he sounded lazy or imprecise? Or did he cut the two other women because they aren’t as well developed characters, which then required the cutting of the other paragraphs?

Perhaps seeing Birnbaum’s cut in translation convinced Murakami to trim the entire section in the Collected Works manuscript? Or maybe he felt the reference to the Asama-Sansō incident was out of place when he compiled his Collected Works in the the early 90s. We may never know unless the Paris Review lets me interview the man.

Tazaki Tsukuru and the Amazing Technicolor DREAM Liveblog!

Screen Shot 2013-04-16 at 5.52.00 PM

I was messaging with a buddy from my JET days yesterday who was proud to have just finished slogging through the English translation of 1Q84. He lives over on the West Coast and teaches Japanese (or at least he did…and I think he still does), so I figured he may have had access to the new Murakami book before me. Grumbling, I asked him if he had a copy: I was prepared to be very jealous. He wrote, “just looked at Amazon.co.jp to see if they had a kindle version out, but surprise surprise :-/”

Kindle! I hadn’t even thought of looking on the Japanese Kindle store when I preordered my copy of 色彩を持たない田崎つくると、彼の巡礼の年 (Shikisai wo motanai Tazaki Tsukuru to, kare no junrei no toshi; hereafter referred to as Tasaki Tsukuru or TT) on 22 March. Like a good fanboy, I just loaded in my credit card and said TAKE MY MONEYS FOR YOUR INTERNATIONAL EXPRESS SHIPPINGS. I will be glad to have a paper copy when it arrives later today (hopefully; taking notes is good), but it’s too bad that the Japanese Fear of the Internet prevented me from celebrating instantaneously along with everyone else: Wouldn’t that have been fun?! There are some books on the Japanese Kindle store, but perhaps not surprisingly, no Murakami books other than his translations.

No matter. 2013 is a year of deadlines, a year of unpredictability, a year of friends in Japan with scanners who may or may not have sent me things via email, a year in which the San Antonio Spurs have too many injuries to make a proper playoff run, and a year in which I will (if everything goes smoothly) be conferred with an MFA in fiction from the University of New Orleans for writing stories about pirates; so, like a good pirate, I begin my liveblog of this newest Murakami novel at 4:37am CST because I woke up in the middle of the night unable to sleep, checked my email, and saw that I had received a very nice message indeed.

This liveblog will continue helter skelter over the next few days. I teach and have class and a few things I need to take care of, but I’ll hopefully be able to get in a few hours of reading here and there. I predict I’ll get in a good long stretch in the middle of the day today and another Tuesday and Wednesday afternoons. Join me! I’ll be celebrating; you should too. Continue reading

Good Ideas

55-65 read and understood. Most of this section was spent in the End of the World, which was awesome. The paragraphs suddenly become longer and denser, and Murakami takes the reader through the buildings of the town for the first time. The text thins out a bit thanks to dialogue once the Librarian gets introduced.

In terms of the translation, I was really interested in some adjustments that Birnbaum makes towards the end of the previous chapter during and after the data laundering process. The old man explains what the data is, how he’ll use it to control sound, and Watashi says that he should be careful that it doesn’t fall into Semiotec hands:

“I know, I know. That’s why I’ve withheld all my data and processes, so they wouldn’t be pokin’ into things. Probably means even the world of science doesn’t take me seriously, but what of that? Tosh, a hundred years from now my theories will all’ve been proved. That’s enough, isn’t it?”

“Hmm.”

“Okay, son, launder and shuffle everything.”

“Yessir,” I said, “yessir.” (35)

At first I thought that this was an egregious translation, but after I typed it out and thought about it for a while, there’s really only one minor part that Birnbaum cuts, and the rest are just “adjustments”:

「その点は私も用心しておるです。だからデータとプロセスはぜんぶ隠して、理論だけを仮説の形で発表する。これなら彼らに読みとられる心配はない。たぶん私は学界では相手にもされんだろうが、そんなことはどうでもいいです。百年後に私の理論は証明されるですし、それだけで十分というもんです」

「ふーむ」と私は言った。

「そういうわけで、すべてはあんたの洗いだしとシャッフルにかかっておるですよ」

「なるほど」と私は言った。 (28)

My humble version:

“I’ve also been keeping that point in mind. Which is why I’m concealing the data and processes; I’ll only be announcing it in theoretical form. Then there’ll be no way they can decipher it. The academics will probably come after me as well, but who cares about that. In a hundred years all my theories will’ve been proven, and that’ll be enough.”

“Hmm,” I said.

“So it’s all up to your laundering and shuffling, ya see.”

“That figures,” I said.

The only line cut (which I’ve bolded), I realized on second read, is the fact that the old man will be presenting his theories, which isn’t apparent in the English. On first read I felt like it made the old man slightly more sinister and interested in the fame and acclaim. I guess it’s not a major change either way, but it does contrast with the English.

The adjustments at the end of the section, however, are more radical. Birnbaum has the old man encourage Watashi and Watashi replies with a simple affirmative, whereas in the Japanese Murakami has the old man place the responsibility squarely on Watashi’s shoulders and then has Watashi reply with the なるほど. I can’t tell how sarcastic this was meant to be; is it on the same level as a やれやれ or slightly lower? I went with “That figures,” (get it, figures? Ha ha.) but I think “Of course” might work too.

Birnbaum also plays with Watashi’s characterization at the very end of the chapter. During a break in the data laundering, Watashi asks about the mute granddaughter, and the old man curses himself for forgetting to return her speech to normal. Then the old man says he needs to go back and return her to normal. Watashi’s response in translation is merely:

“Oh.”

But in Japanese, it is this:

「その方がよさそうですね」と私は言った。 (58)

In translation:

“That sounds like a good idea,” I said.

Here again Birnbaum alters one of Watashi’s lines of dialogue at the end of a section making him seem more aloof and less sarcastic in translation. Although as we’ve seen in other posts, he is adding a generous amount of it back in in other places.

Paperclips and Gestures

Belated post to account for pages 45-55, which I completed in a single reading last weekend. I’ll be focusing on the English this time around and some of Murakami’s narrative techniques.

Still in Chapter 3 with Watashi making his way to the laboratory and working with the old man. This is a very long chapter, especially in comparison with the first two chapters. Chapter 1 is 11 pages in translation but perhaps feels longer because of all the waiting and thinking involved – we’re in Watashi’s head the whole time. Chapter 2 is a scant six pages, but it has great images, concisely establishes tension with the Gatekeeper, and is effectively the inverse of Chapter 1: while Chapter 1 focuses on Watashi’s inner thoughts, Chapter 2 has almost no response from Boku to his surroundings, no interiority.

I think this is a really good strategy for the beginning of the book. The short chapters help the reader feel like they are moving at a good pace, and the interiority or lack thereof sets up themes that Murakami will cash in on later. The concision of Chapter 2 also does an amazing job of creating an air of mystery – through specificity of detail and not through vagueness – and generates an incredible desire to spend more time in this world.

It makes sense, then, that Chapter 3 is longer. As a readers, we’ve now been primed and are ready to get through material to jump between worlds and learn more about both (and experience the different pleasures that each offers). Murakami can now take his time and give the details about the System and the Factory, Semiotecs and Calcutecs, etc. and we will put up with it. Had he frontloaded this information, it might not have gone down so easily. (This is probably a technique Murakami should have considered for 1Q84.)

In Chapter 3, Murakami also makes effective use of gesture, which he often gets criticized for in other works (temple rubbing, etc). In this case Murakami uses gesture to characterize the old man:

The old man looked me over. Then he picked up a paperclip and unbent it to scrape at a fingernail cuticle. His left index finger cuticle. When he’d finished with the cuticle, he discarded the straightened paperclip into the ashtray. If I ever get reincarnated, it occurred to me, let me make certain I don’t come back as a paperclip. (26)

This makes great use of the paperclip, which will recur throughout the story, and characterizes the old man as unthinking in the way he treats the paperclip. Murakami brings it up once more briefly in these ten pages, but it doesn’t feel overused. I’ll be keeping an eye on this for the rest of the chapter, which is just another three pages.

And a bit o the Japanese since I can’t help myself. The last line is an interesting translation by Birnbaum, but I think he does the Japanese justice:

わけのわからない老人の爪の甘皮を押し戻してそのまま灰皿に捨てられてしまうなんて、あまりぞっとしない。

Murakami does put Watashi into the mindset of the paperclip with the adversative passive, which I think corresponds not indelicately in the English version as I considers being reincarnated.

That phrase ぞっとしない is confusing even to Japanese people, apparently, and the Internets sez it was invented by Soseki himself. Not bad, eh?

Mummied Up

Pages 15-45 complete. I’m in the middle of Chapter 3, and Watashi has just passed through the waterfall with the old man into his lab.

Earlier in the chapter, I was really impressed with some of Birnbaum’s work. Check out this passage:

“Nice fragrance,” I complimented her on her eau de cologne.

“Thanks,” she mouthed, doing the hood snaps up to right below my nose. Then over the hood came goggles. And there I was, all slicked up and nowhere to go—or so I thought.

That was when she pulled open the closet door, led me by the hand, and shoved me in. She turned on the light and pulled the door shut behind her. Inside, it was like any clothes closet—any clothes closet without clothes. Only coat hangers and mothballs. It probably wasn’t even a clothes closet. Otherwise, what reason could there be for me getting all mummied up and squeezed into a closet.” (20)

And the original:

「すごく良い匂いだね」と私は言った。オーデコロンのことを賞めたのだ。

<ありがとう>と言って、彼女は私のフードのスナップを鼻の下のところまでぱちんぱちんととめた。そしてフードの上からゴーグルをつけた。おかげで私は雨天用のミイラのような格好になってしまった。

それから彼女はクローゼットの扉のひとつを開け、私の手を引いてその中に押し込んでから中のライトを点け、後手でドアを閉めた。ドアの中は洋服だんすになっていた。洋服だんすとはいっても洋服の姿はなく、コート・ハンガーや防虫ボールがいくつかさがっているだけだ。たぶんこれはただの洋服だんすではなく、洋服だんすを装った秘密の通路か何かだろうと私は想像した。何故なら私が雨合羽を着せられて洋服だんすに押しこまれる意味なんて何もないからだ。 (38)

And my version closer to the original so non-Japanese-readers can see what’s up:

“You smell great,” I said, complimenting her perfume.

“Thanks,” she said and closed up the snaps on the hood to just below my nose. Then she put on the goggles over the hood. This turned me into a waterproof mummy.

Then she opened one of the closet doors, took my hand and pushed me inside, flipped on the light, and shut the door with her other hand. Inside it was a wardrobe. But there was no sign of any clothes, just hangers and mothballs. Maybe this isn’t a wardrobe, I thought, maybe it’s a secret passage disguised to look like a wardrobe. If it weren’t, I have no idea why she would suit me up in this ridiculous rain gear and force me inside.

Have you spotted the line I’m interested in? Of course it’s the mummy line. Birnbaum translates over it in that second paragraph, instead going with “all slicked up and nowhere to go” (which is a hilarious line). He then reincorporates the mummy aspect at the end of the third paragraph: “all mummied up” (another great line). I like the way the “mummied up” translation preserves the passive aspect of the original Japanese, but I imagine Jay Rubin might argue that it is the equivalent of the “passivication” of English: the pudgy cute girl is clearly the person who causes Watashi to be 押しこまれるd, and why shouldn’t that get represented in English?

Despite Birnbaum’s playfulness here with the English, I think Rubin wouldn’t mind using the mummy line in the third paragraph. I once heard him say “if you take something out, put something back in.” Or maybe he said “if you take something out, put it back in somewhere else.” Either quote seems to apply in this case.

(Oh, and a small sidenote. I used the asterisks to denote italics because I can’t italicize things in my blockquotes right now for some reason. I need to figure out how to mess with my CSS without imploding the blog, so lemme know if you have any thoughts on how I might do this. Initially the theme italicized everything in blockquotes, which was just ridiculous, but I figured out how to fix that. Update 2013/2/17: I think I fixed the italicized thing. Thanks Thomas!)

Cool Kanji – 楼

Pages 15-35 accounted for. I finished Chapter 2 a couple days ago and was amazed at how much of a pleasure it was to be in the End of the World. Murakami provides so much specific detail for the world, specifically for the beasts but also for characters like the Gatekeeper, and he really takes his time with that first chapter and uses the beasts to introduce the world.

It was easy to understand what 望楼 (ぼうろう) meant from context, but I had to look up the pronunciation. 望 was familiar from compounds such as 展望台 (てんぼうだい) and 願望 (がんぼう), but I didn’t know 楼, which on its own is pronounced just ろう.

It’s made up of the 木 radical on the left, which makes sense since watchtowers are wooden, and then on the right there is 米 above 女, which points to the other meaning of the character suggested by the third definition in Yahoo – a restaurant (?) where johns retreat with a prostitute. That makes it easier to remember the radicals involved – food and ladies in a wooden building…up high.
Update: NOTE: This is just my personal mnemonic and is not based on any actual etymological history. Check out the comments for the actual 字源. Neat stuff.

A couple of notes about the chapter:

– Birnbaum translates the End of the World section in present tense, which works so nicely. The Japanese, although told in past tense, does seem to fit to present tense somewhat naturally since Murakami is describing the unending repetition in the town as it goes through the seasons. The last sentence in the chapter is このようにして街の一日は終わる。

– Only two minor cuts and an adjustment or two. One sentence details the three small watchtowers along the wall, and the other provides more specific details about the violence of the beasts when they fight. When Boku asks the Gatekeeper why he uses the knives, Birnbaum has him answer “I’ll show you” when the winter comes, but the Japanese is closer to “You’ll see” when winter comes. Nothing major beyond that.

Fat-bottomed Girls

No extensive cuts in the first ten pages of Hard-Boiled Wonderland and the End of the World, just one paragraph and a few minor sentences, but Birnbaum does choose to leave out one really nice line. The elevator door has opened and Boku Watashi is following the plump lady in a pink suit:

The woman was on the chubby side. Young and beautiful and all that went with it, but chubby. Now a young, beautiful woman who is, shall we say, plump, seems a bit off. Walking behind her, I fixated on her body. (7)

Here is the Japanese:

女はむっくりと太っていた。若くて美人なのだけれど、それにもかかわらず女は太っていた。若くて美しい女が太っているというのは、何かしら奇妙なものだった。私は彼女のうしろを歩きながら、彼女の首や腕や脚をずっと眺めていた。彼女の体には、まるで夜のあいだに大量の無音の雪が降ったみたいに、たっぷりと肉がついていた。(23)

Birnbaum gets everything, for the most part, but leaves out the last sentence for whatever reason. I thought it was nicely phrased:

The woman was chubby. Young and beautiful, sure, but chubby nonetheless. There’s something strange about a young, beautiful woman who is chubby. The whole time I walked behind her, I looked at her neck and arms and legs. It was as though a thick layer of fat had settled there overnight like a silent, heavy snowfall.

My guess is that Birnbaum didn’t want to make Boku Watashi seem like too much of a creeper this early in the novel. He cuts the final sentence and turns the specific target of Boku’s Watashi’s vision into a more general “fixated,” which I think reads smoothly but definitely alters the original.

A Confession

As part of my graduate assistantship, I teach one section of the required freshman composition course at my university. This is the third semester I’ve taught it, and I love the curriculum. Unlike the composition course I took twelve (!) years ago, the one I teach focuses on three different genres of writing – the students write a personal essay, a profile essay, and a review essay. While these don’t really prepare the students for future academic writing, I think the scaffolded approach to writing, the introduction of free/fast/automatic writing to generate ideas, the emphasis on personal experience, and the insistence that kids write about something that interests them makes it easier to see writing for what it is – an attempt to communicate with another person.** This becomes easier if the material is something you’re personally excited about rather than, say, bullshitting about symbolism in Lord of the Flies. This is something I didn’t learn until I started writing this blog.

(**I’m not completely remiss; since my second semester teaching, I’ve also had my students write short analysis essays that mimic the more structured academic form. I want them to be on solid ground when they leave this course, even if they don’t know it.)

During the profile unit this semester, I had the students interview each other and write one-page mini-profiles of each other. There were an odd number of students, so one got to interview me. The next day in class we examined the student’s writing as a group, and the others had a chance to ask me questions and fill in information the writer hadn’t included. This involved answering a number of questions about my experience in Japan. A few hours later, after class, I got the following message from a different student: “can you help me with Japanese because its hard”

I was initially confused by the email. This is a student who sat at the back of the classroom, didn’t take notes, and didn’t do much homework. I had to ask the student to put away his cell phone a couple of times during class. On the other hand, I had been surprised by his writing ability on the essays. The student speaks in African-American vernacular, but his essays were in “standard” English; he even included dialogue in vernacular within the standard English of his essay, an impressive feat of bilingualism.

I asked him if he was in the Japanese class at school, and he said yes, so we set up a time to meet and talk about studying Japanese. He came into my office on one of my off days, and we sat down and looked at the textbook.

“Why’d you pick Japanese?” I asked. My student looked down and smiled, revealing his braces. He scratched at his head. “Did you just think it was cool,” I continued, “or are you—”

“Naw,” he said. “I’m actually interested in it.”

I was surprised to hear it and asked a few questions about anime and other Japanese stuff, trying to get a feel for how he’d come around to Japanese, but he kept pretty quiet. So we started to size up where he was at. The class had just started Chapter 3 in Genki Japanese, but he was still getting the kana memorized. He had a D in the course. “Alright, well, we should try to bring that up,” I said. It became clear that he didn’t have a way in. The teacher had been covering the material but hadn’t given this student any study techniques that had worked for him.

Without a mastery of the kana, I felt handicapped, especially since the Genki textbooks don’t use romaji whatsoever (a good thing), so I showed him Anki and a couple of other websites. We looked through the textbooks. I asked him if he had any questions, but he couldn’t really articulate any, so we did a brief look at verb conjugation.

As we worked, I had a moment of realization: I am more focused and interested now than I usually am while teaching composition or lesson planning composition. It was an intense feeling of complete submersion and focus. And it made me really disappointed that I haven’t been able to keep up this website or my Japanese as much as I’d like.

My opportunities to practice Japanese have been few and far between, so I haven’t been able to find any “new ways in,” which is the most important content of this blog. The videos and Murakami stuff are fun, but language brought me to the dance, and language I will always go home with. I’ve taken a detour in my life with this creative writing program, and I need to make sure I stay on track. I’ve written a little about the origin of this detour in a new nonfiction essay I’ve submitted for a contest over at Expats Blogs. I certainly know how to treat a reader: sucker them in with a catchy title like “How to Fly First Class For Free” and then punch ‘em in the balls with 4500 words of personal essay told in the second person. It may or may not have been a huge mistake to submit this.

Either way, I’d love it if you checked it out and gave it Ye Olde Facebook Like or left a comment. The staff at Expats Blogs judge the contest but take into account comments and Likes. Tell me what I should fix. Tell me what works and what doesn’t. I think I still need another revision on this piece, but the basic idea is in place.

For the short-term future, my focus in life is producing and revising my non-Japanese-related work, both fiction and nonfiction. I still need something to keep up this blog and keep up my Japanese, and I’ve been thinking seriously about this composition course – what can I do from abroad that will keep me interested and motivated and will relate to Japanese?

The answer is, of course, Murakami. I hope not too many of you groaned because, as a way to resuscitate my interaction with Japanese, I’m going to temporarily refocus this blog and take up a new project that resembles my annual Murakami Fest.

Hard-Boiled Wonderland and the End of the World is 590 pages in Japanese, and if I read 10-20 pages a week for the next year, I should be able to find blog content, practice Japanese, and finally read the book that made me want to learn the damn language in the first place. So that’s what I’ll be doing. If I’m not back in Japan within a year, then I hope that I’ll at least be out of New Orleans in a city with a larger Japanese population.

Let’s see how this goes. 頑張るぞ!

Mountain Climbing

With the goal of stirring up even more interest in Murakami between now and mid-October, when the Nobel Prizes are announced, I will post a small piece of Murakami translation once a week from now until the announcement. You can see the other entries in this year’s series here: Jurassic Sapporo, Gerry Mulligan, All Growns Up, Dance.

One more post this year, just a quick one due to schedule challenges at Morales Headquarters.

We fast-forward a few chapters. Boku has been hanging out in the hotel, still longing for connection with someone, so he sort of tortures Yumiyoshi a bit. After one incident where he bothers her at the front desk, she calls him in his room to chastise him.

“It’s very upsetting. I told you that. When I’m on duty, I get tense. So please, don’t do anything like that again. You promised not to stare too.”

“I wasn’t staring. I was just trying to talk to you.”

“Well, then, from now on, no more talking like that. Please.”

“I promise, I promise. No talking. No staring and no talking. I’ll be quiet as granite. But you know, while I’ve got you on the line, are you free this evening? Or do you have mountain-climbing lessons tonight?”

There was the sound of a dry laugh, half of it silence, and then she hung up.” (99)

Boku here is poking fun at Yumiyoshi’s “swim club” (in Japanese スイミング・スクール), which previously prevented her from going on another date. In Japanese, this has just a minor cut:

「緊張するのよ。前にも言ったでしょう?仕事している時って、私すごく緊張してやってるの。だから邪魔してほしくないの。約束したじゃない?じろじろ見たりしないって」

「じろじろ見てない。話しかけただけだ」

「じゃあこれからもうあんな風に話しかけないで。お願い」

「約束する。話しかけない。見ないし、話しかけない。花崗岩みたいにじっとおとなしくしてる。ねえ、ところで君は今夜は暇なのかな?それとも今日は登山教室のある日だっけね?」

「登山教室?」と彼女は言ってから溜め息をついた。「冗談ね、それ」

「そう、冗談だよ」

「時々私ね、そういう冗談についていけなくなるの。登山教室だって。ははは」

彼女は壁に書かれた字を読みあげるみたいに乾いた平板な声ではははと言った。そして電話を切った。 (150)

I’ll go ahead and translate the whole thing even though Birnbaum includes almost everything (much more successfully than I do). The cut comes close to the end:

“I get nervous. Didn’t I already tell you? I’m always really nervous while I’m working. So I don’t want anyone bothering me. And you promised that you wouldn’t stare either.”

“I wasn’t staring. I just tried talking to you.”

“Well, don’t talk to me like that again. Please.”

“I promise. I won’t talk to you. Won’t stare or talk to you. I’ll be as still and quiet as granite. So, anyway, are you free tonight? Or do you have your mountain-climbing class tonight?”

“Mountain climbing class?” she said and sighed. “That’s a joke, right?”

“Yeah, it’s a joke.”

“Sometimes I don’t get jokes like that. *Mountain climbing* class. Ha. Ha. Ha.” She laughed dryly like she was reading each Ha off a board on the wall where they were written. Then she hung up.

This is a typical Birnbaum cut. He’s going for speed and humor and, in doing so, he uses a translation sandpaper of a courser grit, knocking off the edges here and there. Both his and Murakami’s version help characterize Yumiyoshi, but they do so in different ways. Murakami reveals her naiveté and her sense of humor, whereas Birnbaum cuts to the chase, creating a kind of snarkier version.

I’d be interested to track this throughout the whole book and see how the balance works out. Sadly, though, the Nobel Prize announcement is this Thursday, so it’ll have to wait until next year! Unless this is the year he wins. He’s getting 2/1 odds right now, which is the highest he’s ever been. See y’all at the announcement!

And on a side note, I’ve been using asterisks to symbolize italics within my block quotes because I’m still trying to work out the CSS of my new theme. (The standard setting has all blockquote text in italics, which was clearly programmed by someone who is a computer science major and not a liberal arts major. I managed to prevent that from happening but the result is that I am unable to italicize anything.) The Japanese is, of course, 傍点, which I’m still not sure can be accomplished in CSS…anyone know? It’s difficult to tell, but I bolded the original Japanese.

Dance

With the goal of stirring up even more interest in Murakami between now and mid-October, when the Nobel Prizes are announced, I will post a small piece of Murakami translation once a week from now until the announcement. You can see the other entries in this year’s series here: Jurassic Sapporo, Gerry Mulligan, All Growns Up.

I’d be remiss to examine the translation of Dance Dance Dance without looking at Birnbaum’s treatment of the Sheep Man, and I’ll be doing that this week, but first I want to look at the way Birnbaum adjusts ends of stories and section breaks. We saw a little hint of this last week when Birnbaum adjusted regular speaker tags and straight dialogue to create a cooler Boku and a funnier place to pause: not total invention, but definitely a cleaning up of Murakami’s text.

One of the most noticeable places where Birnbaum made a tone-altering decision is at the end of “Lederhosen” from Dead-heat on a Merry-go-round (in translation in The Elephant Vanishes). The story is ostensibly narrated by Murakami himself, and he recounts and encounter with his wife’s friend, a woman whose mother divorces herself from her husband and daughter after a trip to Germany where she has a local try on a souvenir pair of lederhosen in place of the husband. Here are the last few lines:

“Still, if you leave the lederhosen out of it, supposing it was just the story of a woman taking a trip and finding herself, would you have been able to forgive her?”

“Of course not,” she says without hesitation. “The whole point is the lederhosen, right?”

A proxy pair of lederhosen, I’m thinking, that her father never even received. (129)

The Japanese is:

「それでもし―もし、さっきの話から半ズボンの部分を抜きにして、一人の女性が旅先で自立を獲得するというだけの話だったとしたら、君はお母さんが君を捨てたことを許せただろうか?」

「駄目ね」と彼女は即座に答えた。「この話のポイントは半ズボンにあるのよ」

「僕もそう思う」と僕はいった。 (33)

The first two paragraphs are faithful translations, but the last line in English is:

“I think so, too,” I said.

Even taking liberties, you could go for something like, “I have to agree,” I said. Or even just “I had to agree.” Birnbaum goes much further and has the narrator meditate on the image of the lederhosen, which I think is a stronger ending, one that emphasizes the strange physicality of the clothing and how they must’ve shaped the man (and the husband, in her imagination, giving her some kind of new perspective). But liberties have clearly been taken.

The same is true when the Sheep Man is introduced in Dance Dance Dance. In Chapter 9, Boku is out of things to do and decides to head to the bar on one of the upper floors of the hotel. He gets caught up in his thoughts about Egypt, the receptionist, swim clubs, and he finds that the Sheep Man has popped into his thoughts. He gets out of the elevator and is surrounded by darkness. Chapter 10 is a few short pages of Boku navigating more of his thoughts and the strange darkness of the hotel hallway. It ends with these lines:

“Beenwaitingforyou. Beenwaitingforages. Comeonin.”

I knew who it was without opening my eyes. (79)

The Japanese is close to this, but not identical:

「待っていたよ」とそれは言った。「ずっと待ってた。中に入りなよ」

それが誰なのか目を開けなくてもわかった。

羊男だった。 (122)

Again, the last line is absent in translation: “It was the Sheep Man.” An unnecessary line, for sure, especially since Murakami so creepily has the Sheep Man appear in Boku’s thoughts. We expect it to be the Sheep Man, and Birnbaum’s unique formatting of his dialogue make it impossible to mistake. It’s a better chapter break without the line.

There are other cuts made in my favorite section of the novel, where the Sheep Man tells Boku to dance. Nothing too major, but still interesting to examine. In translation, here’s how Birnbaum renders it:

“So where does that leave me?”

“Youlostlotsofthings. Lostlotsofpreciousthings. Notanybody’sfault. Buteachtimeyoulostsomething, youdroppedawholestringofthingswithit. Nowwhy? Why’dyouhavetogoanddothat?”

“I don’t know.”

“Hardtododifferent. Yourfate,orsomethinglikefate. Tendencies.”

“Tendencies?”

“Tendencies. Yougottendencies. Soevenifyoudideverythingoveragain, yourwholelife, yougottendenciestodojustwhatyoudid, alloveragain.”

“Yes, but where does that leave me?”

“Likewesaid, we’lldowhatwecan. Trytoreconnectyou,towhatyouwant,” said the Sheep Man. “Butwecan’tdoitalone. Yougottaworktoo. Sitting’snotgonnadoit, thinking’snotgonnadoit.”

“So what do I have to do?”

“Dance,” said the Sheep Man. “Yougottadance. Aslongasthemusicplays. Yougotta dance. Don’teventhinkwhy. Starttothink, yourfeetstop. Yourfeetstop, wegetstuck. Wegetstuck, you’restuck. Sodon’tpayanymind, nomatterhowdumb. Yougottakeepthestep. Yougottalimberup. Yougottaloosenwhatyoubolteddown. Yougottauseallyougot. Weknowyou’retired, tiredandscared. Happenstoeveryone, okay? Justdon’tletyourfeetstop.”

I looked up and gazed again at the shadow on the wall. (85-86)

I love that section. It’s kind of embarrassing to admit, but I quoted the Sheep Man from this section in the high school yearbook my senior year. Birnbaum does amazing work with his weird, no-spacing style and with the actual language he gives the Sheep Man to say. However, he does make a few changes – an interesting rearrangement and a cut of a significant section:

「どうすればいいんだろう、僕は?」

「あんたはこれまでにいろんなものを失ってきた。いろんな大事なものを失ってきた。それが誰のせいかというのは問題じゃない。問題はあんたがそれにくっつけたものにある。あんたは何かを失うたびに、そこに別の何かをくっつけて置いてきてしまったんだ。まるでしるしみたいにね。あんたはそんなことするべきじゃなかったんだ。あんたは自分のためにとっておくべき物までそこに置いてきてしまったんだな。そうすることによって、あんた自身も少しずつ磨り減ってきたんだ。どうしてかな?どうしてそんなことをしたんだろう?」

「わからないね」

「でも、たぶんそれはどうしようもないことだったんだろうね。何か運命のようなさ。なんというか、うまい言葉が思いつかないけど......」

「傾向」と僕は言ってみた。

「そう、それだよ。傾向。おいらは思うんだよ。もう一度人生をやりなおしても、あんたはきっとまた同じことをするだろうってね。それが傾向っていうもんだよ。そしてその傾向というものは、ある地点を超えると、もうもとに戻れなくなっちまうんだ。手遅れなんだ。そういうのはおいらにも何ともしてあげられない。おいらにできることはここの番をすることと、いろんなものを繋げることだけだよ。それ以上のことは何もできない。」

「どうすればいいんだろう、僕は?」と僕は前と同じ質問をもう一度してみた。

「さっきも言ったように、おいらも出来るだけのことはするよ。あんたが上手く繋がれるように、やってみる」と羊男は言った。「でもそれだけじゃ足りない。あんたも出来るだけのことをやらなくちゃいけない。じっと座ってものを考えているだけじゃ駄目なんだ。そんなことしてたって何処にもいけないんだ。わかるかい?」

「わかるよ」と僕は言った。「それで僕はいったいどうすればいいんだろう?」

「踊るんだよ」羊男は言った。「音楽の鳴っている間はとにかく踊り続けるんだ。おいらの言ってることはわかるかい?踊るんだ。踊り続けるんだ。何故踊るかなんて考えちゃいけない。意味なんてことは考えちゃいけない。意味なんてもともとないんだ。そんなことを考えだしたら足が停まる。一度足が停まったら、もうおいらには何ともしてあげられなくなってしまう。あんたの繋がりはもう何もなくなってしまう。永遠になくなってしまうんだよ。そうするとあんたはこっちの世界の中でしか生きていけなくなってしまう。どんどんこっちの世界に引き込まれてしまうんだ。だから足を停めちゃいけない。どれだけ馬鹿馬鹿しく思えても、そんなこと気にしちゃいけない。きちんとステップを踏んで踊り続けるんだよ。そして固まってしまったものを少しずつでもいいからほぐしていくんだよ。まだ手遅れになっていないものもあるはずだ。使えるものは全部使うんだよ。ベストを尽くすんだよ。怖がることは何もない。あんたはたしかに疲れている。疲れで、脅えている。誰にでもそういう時がある。何もかもが間違っているように感じられるんだ。だから足が停まってしまう」

僕は目を上げて、また壁の上の影をしばらく見つめた。 (131-133)

Put that into the Morales Translation Machine, and you get:

“What should I be doing, then?”

“You’ve lost a lot of things on your way here. Lost a heap of important things. And it ain’t worth worrying over whose fault it is. But you did have a lot of things attached to what you lost. Whenever you lost something, you left behind something else attached to it. Almost like a *sign* of some sort. That you shouldn’ta done. You left behind things that you should’ve kept for yourself. And by doing that, you gradually wore yourself down. Now why was that? Why would you go and do something like that?”

“I dunno.”

“Maybe it couldn’ta been helped. Something like fate, ‘er, whaddya call it…can’t think of a good word for ‘er…”

“Tendencies,” I offered.

“Yep, that’s it. Tendencies. That’s what we think it is. Even if you did your whole life over again, you’d end up doing the same things again. That’s what tendencies are. And once you go beyond a certain point, those tendencies prevent you from ever getting back. It’s too late. Even we can’t do anything for you after that. All we can do is watch over this place, and connect all sorts of things. Can’t do anything else.

“What should I be doing, then?” I said, asking again the same question as before.

As I told you before, we’ll do all we can for you. Everything we can, so you can get connected well,” the Sheep Man said. “But that’s not enough on its own. You’ve gotta do all you can as well. Can’t just sit around thinking about stuff the whole time. Do that and you won’t get anywhere. You understand?”

“I understand,” I said. “So what exactly is it I need to do?”

“Dance,” the Sheep Man said. “Just dance while the music’s playing. You get what we’re saying? Dance. Keep dancing. Don’t think about why you’re dancing. Don’t think about what it means. Think about that and yer feet’ll stop. Yer feet stop, and there’s nothing we can do for you. All yer connections go poof and are gone. Gone forever. Let that happen, and you’ll only be able to live in this world. You’ll gradually be pulled into this world. So don’t stop your feet. No matter how silly you think it is, don’t pay any attention to that. Keep dancing all the right steps. And loosen up all the things that have tightened, just a little at a time is fine. There’s gotta be some things it ain’t too late to save. Use everything ya can. Do your best. There’s nothing to be afraid of. You’re definitely tired. And because of that you’re scared. Everybody’s got times like that. Everything feels like it’s wrong. And that’s why your feet stop.”

I lifted my eyes and stared at the shadows on the top of the wall again for a second.

I’ve underlined all the sections that are unaccounted for. Nothing too major missing except for the “You’ll only be able to live in this world” section. Birnbaum doesn’t cut all of this from the chapter; earlier there is a long section where the Sheep Man explains that Boku is a part of “this world.” This section is just another prompt that links the conversation more smoothly to Boku’s question, “What is *this world* you keep talking about?”

The most notable change is that Boku is the one who comes up with the word “tendencies.” The Sheep Man slips, can’t think of the word, and Boku supplies it. I wonder if the lack of spacing would have made it difficult to get across the rhythm of that exchange.

No major complaints or lessons from me this week. Just further realization that translation might be the most interesting thing to do in the world.