Rebirth

Welcome to the Seventh Annual How to Japanese Murakami Fest!

With the goal of stirring up even more interest in Murakami between now and October, when the Nobel Prizes are announced, I will post a small piece of Murakami translation/analysis/revelation once a week from now until the announcement. You can see past entries in the series here:

Year One: BoobsThe WindBaseballLederhosenEels, Monkeys, and Doves
Year Two: Hotel Lobby OystersCondomsSpinning Around and Around街・町The Town and Its Uncertain WallA Short Piece on the Elephant that Crushes Heineken Cans
Year Three: “The Town and Its Uncertain Wall” – Words and WeirsThe LibraryOld DreamsSaying GoodbyeLastly
Year Four: More DrawersPhone CallsMetaphorsEight-year-olds, dudeUshikawaLast Line
Year Five: Jurassic SapporoGerry MulliganAll Growns UpDanceMountain Climbing
Year Six: Sex With Fat WomenCoffee With the ColonelThe LibrarianOld ManWatermelons
Year Seven: Warmth

mediterranean

In Chapter 19 “Hamburgers, Skyline, Deadline,” Watashi and the Girl in Pink have hamburgers, make it to the old man’s office building, and then prep for another spelunking adventure…after ominously discovering that there are 36 hours left until something bad happens.

A couple of interesting things of note in this chapter. There is one callback to the watermelon metaphor that gets cut by Murakami for the Complete Works version. After Watashi tells the Girl in Pink that he doesn’t think he has any special qualities, she insists that his “emotional shell” is what makes him special and gives him the ability to shuffle. It helped protect him from the procedure they performed on him. Here is the paperback version after that:

「ガードというのはつまりメロンの皮のようなものだね?」

「簡単に言えばそうね」

「それで」と私は言った。「その僕の抗体なり殻なりメロンなりというのは、先天的な資質なのかい?あるいは後天的なもの?」(330-331)

“So this guard is basically like the rind of a melon?”

“Put simply, yes.”

“So,” I said. “This antibody or shell or rind or whatever it is, is it an innate faculty? Or is it something I acquired?”

I’ve borrowed some of Birnbaum’s language from his translation, which is very close to the Complete Works version:

私はそれについてしばらく考えてみた。「その僕の抗体なりガードなり殻なりは、先天的な資質なんだろうか?」(265)

Except Birnbaum keeps the “acquired line” in translation:

I thought this over. “This antibody factor or guard or whatever, is it an innate faculty? Or is it something I acquired?” (194)

Not a massive change, but a missed callback to the melon stuff from earlier. Always interesting to see what Murakami is doing.

Birnbaum works some of his translation magic as always. When the pair get to the office, it’s been ransacked just as his apartment was, and all the girl’s clothes are strewn across the floor, which gives Birnbaum the chance to work with this line:

濃いピンクから淡いピンクまでの見事なグラデーションだった。(266)

An orchestration of pink in every gradation from light rose to deep fuchsia. (195)

And there is also a missed translation…because everyone is fallible. The device to repel the INKlinks (yamikuro) is still working, despite it having been knocked around:

“It’s all right, it works fine. They probably thought it was a useless contraption. Lucky for us, because the mechanism’s so simple, one little whack could have broken it.” (195)

But the Japanese suggests that it could not have been broken so easily:

「大丈夫よ。ちゃんと動くわ。きっと意味のない機械だと思ったんでしょう。それにこの機械の原理はとても簡単だからちょっとぶっつけただけではなかなか壊れない」と彼女は言った。(267)

“It’s all right. It works fine. They probably thought it was a useless contraption. And the mechanism’s so simple that a little bump on the head wouldn’t break it,” she said.

An alternate translation for that last line might be: “And the mechanism’s so simple that it would take more than a little bump to break it.”

But all these are just trivia, for the most part. The most interesting cut has to do again with the Girl in Pink, who becomes far more interesting this chapter. She’s always been overly cute and sensual and a bit frisky, but in this chapter she shows us exactly how smart and skillful she is. She’s learned just about everything from the old scientist: how to dodge taxes, trade stocks, run things for him. She’s completely financially independent. In what seems like a foreshadowing of Creta Kano’s invitation to Toru, she invites Watashi to run off to Europe. The Girl in Pink even suggests that once abroad he could be “reborn” as a “first-rate human being” (一流の人間). Watashi’s response from the Complete Works:

「ふうん」と私は言った。(263)

“Hmm,” I said.

Birnbaum’s translation leaves a vestigial tale of the original paperback text:

“Hmm.” Not a bad offer. (192)

In the original, the narrator deliberates a good bit longer and in doing so captures the mindset of many Murakami protagonists:

「ふうん」と私は言った。悪くない話だった。計算士としての私もこの事件のせいで微妙な局面にさしかかっているし、外国でのんびり暮すというのは魅力的だった。しかし自分が本当に一流の人間になれるという確信が私にはどうしても持てなかった。一流の人間というのは普通、自分は一流の人間になれるという強い確信のもとに一流になるものなのだ。自分はたぶん一流にはなれないだろうと思いながら事のなりゆきで一流になってしまった人間なんてそんなにはいない。(327)

“Hmm,” I said. Not a bad offer. This incident had put me in a tight spot as a Calcutec, so a leisurely life abroad did have its charms. However, I wasn’t confident I could ever become a first-rate human being. Usually first-rate human beings become first rate because they have strong conviction that they can become first rate. There aren’t many human beings who became first rate just caught up in the current of things, the whole time thinking they weren’t first rate.

Not exactly critical information, but kind of the arm-chair philosophy/wordplay that has generated fanboys and girls for Murakami. And endearing, for sure…at least to me. It builds up the narrator as more of an underdog.

This passage feels like Murakami digging into his subconscious. He basically jetted off to the Mediterranean shortly after publishing this book, and he worked on Norwegian Wood while he was there (1985-1987 or so). He had a decent readership by the time Hard-boiled Wonderland was published, but I bet he wondered what level of success he’d achieve. He published Norwegian Wood in 1987 while still living abroad, and when he came home, he was a celebrity. Quite a rebirth.

Warmth

Welcome to the Seventh Annual How to Japanese Murakami Fest!

With the goal of stirring up even more interest in Murakami between now and October, when the Nobel Prizes are announced, I will post a small piece of Murakami translation/analysis/revelation once a week from now until the announcement. You can see past entries in the series here:

Year One: BoobsThe WindBaseballLederhosenEels, Monkeys, and Doves
Year Two: Hotel Lobby OystersCondomsSpinning Around and Around街・町The Town and Its Uncertain WallA Short Piece on the Elephant that Crushes Heineken Cans
Year Three: “The Town and Its Uncertain Wall” – Words and WeirsThe LibraryOld DreamsSaying GoodbyeLastly
Year Four: More DrawersPhone CallsMetaphorsEight-year-olds, dudeUshikawaLast Line
Year Five: Jurassic SapporoGerry MulliganAll Growns UpDanceMountain Climbing
Year Six: Sex With Fat WomenCoffee With the ColonelThe LibrarianOld Man, Watermelons

skull

From Bill Gracey‘s photostream.

Welcome back! As with last year, my laziness continues. I will pull the starter cord on the rusty (but trusty) lawnmower that is my close reading of Hard-boiled Wonderland and the End of the World and read through a few more chapters to examine changes that Murakami made for the Complete Works edition and adjustments made by Birnbaum (or his editor) (BOHE) in translation.

Chapter 18 “Dreamreading” is an appropriately short chapter for me to get back in the swing of things. It’s only five pages in the “Complete Works” edition and just a bit longer in the paperback. No major changes between those additions, and BOHE didn’t make many either.

There are a few minor adjustments in translation of course, as there are with any translation, and many of these would vary with any translator. But they’re still fun to look at.

In this chapter, Boku describes his frustrations with the dreamreading process, reads a few dreams, and discusses his frustrations with the Librarian. Her job is to wipe down the unicorn skulls—the dreams—after he has brought them from the stacks and to serve him coffee when he’s finished. Birnbaum renders this in a wonderfully clean translation:

I select a skull from the long shelves and carry it to the table. She helps me, first, to wipe off the dust with a dampened cloth. With meticulous care, she then polishes it with a dry cloth until the skull becomes like sleet. (183)

Murakami’s Japanese, however, is a bit more decorated:

僕は見わたす限りの書架に並んだ古い夢のうちのひとつを手にとり、そっと抱えるようにしてテーブルに運んだ。それから彼女に手伝ってもらってほんの少し水で湿らせた布でほころと汚れを拭きとり、次に乾いた布で時間をかけてごしごしと磨いた。(249-250)

I take one of the old dreams lined up endlessly along the shelves and, cradling it gently, bring it to the table. Then she helps me to wipe off the dust and dirt with a slightly dampened cloth, and then to carefully polish it with a dry cloth.

BOHE simplifies “lined up endlessly along the shelves” to “from the long shelves.” “(just) slightly dampened cloth” becomes “dampened.” And the “cradling” gets cut completely. But he adds in the description of the skull like “sleet.” The result is much sparser, simplified translation. This results in other great passages such as the following:

At the end of each session, she serves coffee. Occasionally we share biscuits or fruitbread she bakes at home. We do not speak as we eat. (184)

That line hit me when I was reading the translation.

There is one very small cut later in the chapter that I think does more damage to one of Murakami’s main themes in this book (and in many others): warmth (ぬくもり).

When they finish in the Library, Boku and the Librarian walk through the Town again:

As always, we sit on the narrow steps that lead from the Old Bridge down to the sandbar. A pale silver moon trembles on the face of the water. A wooden boat lashed to a post modulates the sound of the current. Sitting with her, I feel her warm against my arm. (185)

Again, a great translation, and I think he ends it on a nice point that shows more than tells. Murakami goes on for a few more sentences:

我々はいつものように旧橋のまん中にある中洲に下りるための階段に腰を下ろして、川を眺めていた。冷えびえとした白い月が小さなかけらとなって川面で小刻みに揺れていた。誰かが中洲の杭につないだ細い木のボートが水音を微妙に変えていた。階段の狭いステップの上に並んで座っているせいで僕は肩口にずっと彼女の体のぬくもりを感じていた。不思議なものだ、と僕は思った。人々は心というものをぬくもりにたとえる。しかし心と体のぬくもりのあいだには何の関係もないのだ。(252)

As always, we sit on the steps that descend from the middle of the Old Bridge to the sandbar and watch the river. The frigid, white moon breaks into small pieces and flutters on the surface of the water. Someone has tied up a flimsy, wooden boat to a post on the sandbar, and it slightly alters the sound of the water. Perhaps because we are sitting next to each other on the narrow steps, I feel her warmth in my shoulder the whole time. It’s strange, I think. People always think of the mind as warmth. But warmth of the mind and warmth of the body are completely unrelated.

I’ve maintained Birnbaum’s translation of kokoro here with “mind,” but this is one spot in particular where “heart” might make more sense. Birnbaum has made other modifications to keep his same spartan translation style (for example, moving the “narrow” to the first sentence in the paragraph from the fourth), but he just cuts the final three sentences completely.

In an MFA workshop, those are the sentences someone would have marked as “Show don’t tell” or “Too on-the-nose,” I guess. (There have been a surprising number of references to MFA workshops in the reviews of Tsukuru Tazaki. Mostly in regards to stilted dialogue or strange wordings.)

I also have a feeling that Murakami will address this mind-body divide later in the book, so it might not be totally necessary to introduce it so explicitly right now.

In the end, I attribute this slight change to Birnbaum’s major decision to translate kokoro as mind rather than heart. I think it works perfectly in most of the rest of the novel, but here I think the line “People always think of the mind as warmth” in particular feels a little off. “People always think of the heart as warmth,” on the other hand, feels a little more natural.

Sex With Fat Women

Now begins the Sixth Annual How to Japanese Murakami Fest!

With the goal of stirring up even more interest in Murakami between now and October, when the Nobel Prizes are announced, I will post a small piece of Murakami translation/analysis/revelation once a week from now until the announcement.

For those of you who don’t know how this works, check out the past five years:

Year One: BoobsThe WindBaseballLederhosenEels, Monkeys, and Doves
Year Two: Hotel Lobby OystersCondomsSpinning Around and Around街・町The Town and Its Uncertain WallA Short Piece on the Elephant that Crushes Heineken Cans
Year Three: “The Town and Its Uncertain Wall” – Words and WeirsThe LibraryOld DreamsSaying GoodbyeLastly
Year Four: More DrawersPhone CallsMetaphorsEight-year-olds, dudeUshikawaLast Line
Year Five: Jurassic Sapporo, Gerry Mulligan, All Growns Up, Dance, Mountain Climbing

This year I’ll be even lazier than normal and just continue my close comparison of Hard-boiled Wonderland and the End of the World with its translation. I’ll be looking at a chapter a week.

fat_woman

This week I’m looking at Chapter 7, which is in the Hard-boiled Wonderland section of the novel. Watashi gets home from his job laundering the data, has a sleep, and gets up the next day to do some shopping and consider his new gift from the old man: a unicorn skull (but he doesn’t know that yet). He checks out some books at the library, hits on the librarian, and then has her bring him books on unicorns after it’s clear that Semiotecs are scoping out his apartment and trying to get the skull.

I am a changed man after reading this chapter.

Why? you may ask. It is because, for the first time in my history of reading Murakami (14 years, now), I have DEFINITIVE PROOF that Murakami makes edits to his manuscripts for the Complete Works editions.

But first, let’s look at the translation. Birnbaum is up to his usual techniques in this chapter:

– He compresses where Murakami sometimes goes long. When Watashi returns from shopping, he details how he puts away all his groceries – wrap the fish and meat, put the coffee and bread in the freezer, put the beer in the fridge, throw out the old veggies, hang the clothes, etc. Birnbaum renders this “Back at the apartment, I put away all the groceries. I hung my clothes in the wardrobe” (76). Capiche?

[Here’s how Rubin translates that section, which is very close to the original Japanese:

Back in my room, I put the groceries away in the refrigerator, tightly wrapping the meat and fish in plastic and freezing some for later. I froze the bread and the coffee beans, too. The block of tofu I floated in a bowl of water. The beer went into the refrigerator along with the vegetables, though I took care to keep the older vegetables closer to the front. I hung my clothes in the wardrobe and lined up the soaps and detergents on the kitchen shelf. (77)

]

– He cuts possibly unnecessary culture drops. Wilhelm Furtwängler anyone?

[Rubin’s translation of the line that was cut:

In contrast to the skull, the rod was heavy and had the same kind of intimidating quality as the ivory baton that Furtwängler had used to conduct the Berlin Philharmonic. (71)

]

– He translates a little more cleverly than Murakami’s Japanese. For example, this passage:

ペーパー・クリップなんてどこにでもある。千円だせば一生使うぶんくらいのペーパー・クリップが買える。私は文房具屋に寄って千円ぶんのペーパー・クリップを買った。(110)

Birnbaum renders this:

Paperclips were indeed used by everyone. A thousand yen will buy you a lifetime supply. Sure, why not. I stopped into a stationery shop and bought myself a lifetime supply. (76)

It’s a neat translation but not precise with the 千円ぶん. He uses the transitive property to translate that as “lifetime supply” rather than “a thousand-yen worth.”

[ Rubin’s translation:

Paper clips were everywhere. For a thousand yen, you could buy a lifetime supply. I stopped by a stationer’s and bought a thousand yen’s worth of paper clips. Then I went home. (77)

]

– He cleans up the end of the chapter. Rather than end with a short declarative statement by Watashi (私は喜んで道順を教えた; I gladly told her the way to my place), he ends it on a line of dialogue by the librarian: “I don’t know why I’m doing this,” she said, “but I don’t suppose you’d want to tell me the way to your place” (82). The translation is cleaner and much more suggestive. [Rubin ends the chapter like this: “Well, then, she said, “are you going to tell me the way to your place or not?” I happily told her the way.”]

This is Birnbaum being Birnbaum. This is why we love him.

I was prepared to write a very different entry because I found what I thought was a very large addition by Birnbaum to the manuscript. On page 73, after Watashi eats lunch at a restaurant, he drinks his post-meal coffee and thinks about the fat granddaughter, then about the last time he slept with a fat girl. I’ll give the section in its entirety here because it’s great:

The last time I’d slept with a fat female was the year of the Japanese Red Army shoot-out in Karuizawa. The woman had extraordinary thighs and hips. She was a bank teller who had always exchanged pleasantries with me over the counter. I knew her from the midriff up. We became friendly, went out for a drink once, and ended up sleeping together. Not until we were in bed did I notice that the lower half of her body was so demographically disproportionate. It was because she played table tennis all through school, she had me know, though I didn’t quite grasp the causal relationship. I didn’t know table tennis led to below-the-belt corporeality.

Still, her plumpness was charming. Resting an ear on her hip was like lying in a meadow on an idyllic spring afternoon, her thighs as soft as freshly aired futon, the rolling flow of her curves leading gracefully to her pubis. When I complimented her on her qualities, though, all she said was, “Oh yeah?” (73)

This passage is nowhere to be found in the Complete Works edition. I was prepared to discuss how this might have been an attempt by Birnbaum to give the book a little more fleshed out (excuse the pun) back story (excuse the pun) and connect it with a Japanese historical timeline. But just to be safe, I decided to pull out my paperback and hardback copies of the book (yes, I have, like, five copies of this book; it’s a sickness).

And there it was. The passage is complete in both of the pre-Complete Works versions. Birnbaum makes a few minor adjustments, but it’s nothing out of the ordinary. All within his standard operating procedures. After this paragraph, however, Birnbaum does cut two smaller paragraphs that go on longer about sleeping with fat females.

For what it’s worth, here are those two extra paragraphs in Japanese:

もちろん全体がむらなく太った女と寝たこともある。全身が筋肉というがっしりした女とも寝たことがある。はじめの方はエレクトーンの教師で、あとの方はフリーのスタイリストだった。そんな風に太り方にもいろんな特徴があるのだ。

このようにたくさんの数の女と寝れば寝るほど、人間はどうも学術的になっていく傾向があるみたいだ。性交自体の喜びはそれにつれて少しずつ減退していく。性欲そのものにはもちろん学術性はない。しかし性欲がしかるべき水路をたどるとそこに性交という滝が生じ、その結果としてある類の学術性をたたえた滝つぼへと辿りつくのだ。そしてそのうちに、ちょうどパブロフの犬みたいに、性欲から直接滝つぼへという意識回路が生まれることになる。でもそれは結局、私が年をとりつつあるというだけのことなのかもしれない。

Here’s my translation:

I did also sleep with a fat woman whose body was more evenly distributed. And with a woman who was a total beefcake – muscles all over. The former taught electric organ, and the latter was a freelance stylist. So even being fat has its own little quirks.

The more women you sleep with, the more scientific you end up being about the whole thing. The pleasure of the act of intercourse itself starts to fade away. Of course there’s no science in sexual desire. However, when sexual desire follows its appropriate course, it produces the waterfall of sexual intercourse, and as a result, it does lead to a pool filled by a sort of science. And soon enough, just like Pavlov’s dog, it creates a consciousness circuit that leads directly to that pool. Or maybe it’s just that I’m getting old.

[These sections are entirely cut from Rubin’s translation because they only exist in the original version of the novel.]

I’m not sure if I’m following Watashi’s thought process here, but that might be the point: maybe he’s supposed to sound like a guy who’s tired and confused, drinking a cup of coffee and thinking about women he slept with, possibly whom he had feelings for…or not.

The passage is more important than I initially suspected. I understand why Birnbaum cut it – Murakami does sound a bit rambly, as is his tendency – but it’s got the consciousness circuit and the waterfalls! As we all know (SPOILER ALERT!), Watashi will fall into an endless consciousness circuit because of his shuffling. And the book is heavy with waterfalls. There were waterfalls in Chapter 1 (Watashi thinks about Houdini going over Niagara Falls while trapped in the elevator), the waterfall covering the old man’s lab, and the sound of the Pool in the End of the World (which he notes is different from a waterfall). Not hugely important in terms of the overall book, but consistent enough to be called imagery and thematically significant.

Which makes me wonder why Murakami cut it in the Collected Edition. Did he think he sounded lazy or imprecise? Or did he cut the two other women because they aren’t as well developed characters, which then required the cutting of the other paragraphs?

Perhaps seeing Birnbaum’s cut in translation convinced Murakami to trim the entire section in the Collected Works manuscript? Or maybe he felt the reference to the Asama-Sansō incident was out of place when he compiled his Collected Works in the the early 90s. We may never know unless the Paris Review lets me interview the man.

[Rubin’s translations added on 2025.09.07.]