Sex With Fat Women

Now begins the Sixth Annual How to Japanese Murakami Fest!

With the goal of stirring up even more interest in Murakami between now and October, when the Nobel Prizes are announced, I will post a small piece of Murakami translation/analysis/revelation once a week from now until the announcement.

For those of you who don’t know how this works, check out the past five years:

Year One: BoobsThe WindBaseballLederhosenEels, Monkeys, and Doves
Year Two: Hotel Lobby OystersCondomsSpinning Around and Around街・町The Town and Its Uncertain WallA Short Piece on the Elephant that Crushes Heineken Cans
Year Three: “The Town and Its Uncertain Wall” – Words and WeirsThe LibraryOld DreamsSaying GoodbyeLastly
Year Four: More DrawersPhone CallsMetaphorsEight-year-olds, dudeUshikawaLast Line
Year Five: Jurassic Sapporo, Gerry Mulligan, All Growns Up, Dance, Mountain Climbing

This year I’ll be even lazier than normal and just continue my close comparison of Hard-boiled Wonderland and the End of the World with its translation. I’ll be looking at a chapter a week.

fat_woman

This week I’m looking at Chapter 7, which is in the Hard-boiled Wonderland section of the novel. Watashi gets home from his job laundering the data, has a sleep, and gets up the next day to do some shopping and consider his new gift from the old man: a unicorn skull (but he doesn’t know that yet). He checks out some books at the library, hits on the librarian, and then has her bring him books on unicorns after it’s clear that Semiotecs are scoping out his apartment and trying to get the skull.

I am a changed man after reading this chapter.

Why? you may ask. It is because, for the first time in my history of reading Murakami (14 years, now), I have DEFINITIVE PROOF that Murakami makes edits to his manuscripts for the Complete Works editions.

But first, let’s look at the translation. Birnbaum is up to his usual techniques in this chapter:

– He compresses where Murakami sometimes goes long. When Watashi returns from shopping, he details how he puts away all his groceries – wrap the fish and meat, put the coffee and bread in the freezer, put the beer in the fridge, throw out the old veggies, hang the clothes, etc. Birnbaum renders this “Back at the apartment, I put away all the groceries. I hung my clothes in the wardrobe” (76). Capiche?

– He cuts possibly unnecessary culture drops. Wilhelm Furtwängler anyone?

– He translates a little more cleverly than Murakami’s Japanese. For example, this passage:

ペーパー・クリップなんてどこにでもある。千円だせば一生使うぶんくらいのペーパー・クリップが買える。私は文房具屋に寄って千円ぶんのペーパー・クリップを買った。(110)

Birnbaum renders this:

Paperclips were indeed used by everyone. A thousand yen will buy you a lifetime supply. Sure, why not. I stopped into a stationery shop and bought myself a lifetime supply. (76)

It’s a neat translation but not precise with the 千円ぶん. He uses the transitive property to translate that as “lifetime supply” rather than “a thousand-yen worth.”

– He cleans up the end of the chapter. Rather than end with a short declarative statement by Watashi (私は喜んで道順を教えた; I gladly told her the way to my place), he ends it on a line of dialogue by the librarian: “I don’t know why I’m doing this,” she said, “but I don’t suppose you’d want to tell me the way to your place” (82). The translation is cleaner and much more suggestive.

This is Birnbaum being Birnbaum. This is why we love him.

I was prepared to write a very different entry because I found what I thought was a very large addition by Birnbaum to the manuscript. On page 73, after Watashi eats lunch at a restaurant, he drinks his post-meal coffee and thinks about the fat granddaughter, then about the last time he slept with a fat girl. I’ll give the section in its entirety here because it’s great:

The last time I’d slept with a fat female was the year of the Japanese Red Army shoot-out in Karuizawa. The woman had extraordinary thighs and hips. She was a bank teller who had always exchanged pleasantries with me over the counter. I knew her from the midriff up. We became friendly, went out for a drink once, and ended up sleeping together. Not until we were in bed did I notice that the lower half of her body was so demographically disproportionate. It was because she played table tennis all through school, she had me know, though I didn’t quite grasp the causal relationship. I didn’t know table tennis led to below-the-belt corporeality.

Still, her plumpness was charming. Resting an ear on her hip was like lying in a meadow on an idyllic spring afternoon, her thighs as soft as freshly aired futon, the rolling flow of her curves leading gracefully to her pubis. When I complimented her on her qualities, though, all she said was, “Oh yeah?” (73)

This passage is nowhere to be found in the Complete Works edition. I was prepared to discuss how this might have been an attempt by Birnbaum to give the book a little more fleshed out (excuse the pun) back story (excuse the pun) and connect it with a Japanese historical timeline. But just to be safe, I decided to pull out my paperback and hardback copies of the book (yes, I have, like, five copies of this book; it’s a sickness).

And there it was. The passage is complete in both of the pre-Complete Works versions. Birnbaum makes a few minor adjustments, but it’s nothing out of the ordinary. All within his standard operating procedures. After this paragraph, however, Birnbaum does cut two smaller paragraphs that go on longer about sleeping with fat females.

For what it’s worth, here are those two extra paragraphs in Japanese:

もちろん全体がむらなく太った女と寝たこともある。全身が筋肉というがっしりした女とも寝たことがある。はじめの方はエレクトーンの教師で、あとの方はフリーのスタイリストだった。そんな風に太り方にもいろんな特徴があるのだ。

このようにたくさんの数の女と寝れば寝るほど、人間はどうも学術的になっていく傾向があるみたいだ。性交自体の喜びはそれにつれて少しずつ減退していく。性欲そのものにはもちろん学術性はない。しかし性欲がしかるべき水路をたどるとそこに性交という滝が生じ、その結果としてある類の学術性をたたえた滝つぼへと辿りつくのだ。そしてそのうちに、ちょうどパブロフの犬みたいに、性欲から直接滝つぼへという意識回路が生まれることになる。でもそれは結局、私が年をとりつつあるというだけのことなのかもしれない。

Here’s my translation:

I did also sleep with a fat woman whose body was more evenly distributed. And with a woman who was a total beefcake – muscles all over. The former taught electric organ, and the latter was a freelance stylist. So even being fat has its own little quirks.

The more women you sleep with, the more scientific you end up being about the whole thing. The pleasure of the act of intercourse itself starts to fade away. Of course there’s no science in sexual desire. However, when sexual desire follows its appropriate course, it produces the waterfall of sexual intercourse, and as a result, it does lead to a pool filled by a sort of science. And soon enough, just like Pavlov’s dog, it creates a consciousness circuit that leads directly to that pool. Or maybe it’s just that I’m getting old.

I’m not sure if I’m following Watashi’s thought process here, but that might be the point: maybe he’s supposed to sound like a guy who’s tired and confused, drinking a cup of coffee and thinking about women he slept with, possibly whom he had feelings for…or not.

The passage is more important than I initially suspected. I understand why Birnbaum cut it – Murakami does sound a bit rambly, as is his tendency – but it’s got the consciousness circuit and the waterfalls! As we all know (SPOILER ALERT!), Watashi will fall into an endless consciousness circuit because of his shuffling. And the book is heavy with waterfalls. There were waterfalls in Chapter 1 (Watashi thinks about Houdini going over Niagara Falls while trapped in the elevator), the waterfall covering the old man’s lab, and the sound of the Pool in the End of the World (which he notes is different from a waterfall). Not hugely important in terms of the overall book, but consistent enough to be called imagery and thematically significant.

Which makes me wonder why Murakami cut it in the Collected Edition. Did he think he sounded lazy or imprecise? Or did he cut the two other women because they aren’t as well developed characters, which then required the cutting of the other paragraphs?

Perhaps seeing Birnbaum’s cut in translation convinced Murakami to trim the entire section in the Collected Works manuscript? Or maybe he felt the reference to the Asama-Sansō incident was out of place when he compiled his Collected Works in the the early 90s. We may never know unless the Paris Review lets me interview the man.

boy ≠ ボーイ

booi

Apologies for the lack of posts. They should hopefully resume at a more regular pace shortly now that I’ve 1) finished my graduate studies, 2) found a job (one that will keep me in contact with the Japanese language!), 3) moved to the city where I do that job, and 4) almost moved into an apartment in that city. Until Wednesday, I am living with my brother who, conveniently, also lives in that city.

[I’m not really trying to keep secrets. I moved to Chicago, the Windy City, which feels more poetic in Japanese: 風の街 (The City of Wind).]

I’m still working my way through Tazaki Tsukuru, and as I was reading today, I noticed an awesome 外来語 inequality. (MILD SPOILER ALERT: The example details one minor plot point from the new Murakami book.) Tazaki Tsukuru has arrived in Finland to track down a high school friend, and when he gets to his hotel, this happens:

ハンサムな金髪のボーイに案内され、クラシックなエレベーターに揺れられて、四階にある部屋に入った。

As you can see from the katakana, there are a number of foreign words, but “handsome,” “classic,” and “elevator” all match up pretty smoothly with their English equivalents. ボーイ on the other hand, varies a little more. This translation, for example, is a little off:

A handsome, blonde boy guided him into a shaky, caged elevator and up to his room on the fourth floor.

This makes much more sense, no?

A handsome, blonde bellboy guided him into a shaky, caged elevator and up to his room on the fourth floor.

Forget the fact that I’ve smoothed out the listed clauses and the fact that Tsukuru is the subject of every verb in the Japanese, and focus on how much more natural “bellboy” is in that sentence.

This word doesn’t really pass the Google Images test (at least not for ボーイ), but if you add ホテル, it becomes clear that ボーイ = bellboy in many if not most cases, in practical usage.

I love the long vowel here, although I admit that it’s mostly because it makes me think of Flava Flav: YEAHHHHHHH BOYYYYYYYYYYY!

Tazaki Tsukuru and the Amazing Technicolor DREAM Liveblog!

Screen Shot 2013-04-16 at 5.52.00 PM

I was messaging with a buddy from my JET days yesterday who was proud to have just finished slogging through the English translation of 1Q84. He lives over on the West Coast and teaches Japanese (or at least he did…and I think he still does), so I figured he may have had access to the new Murakami book before me. Grumbling, I asked him if he had a copy: I was prepared to be very jealous. He wrote, “just looked at Amazon.co.jp to see if they had a kindle version out, but surprise surprise :-/”

Kindle! I hadn’t even thought of looking on the Japanese Kindle store when I preordered my copy of 色彩を持たない田崎つくると、彼の巡礼の年 (Shikisai wo motanai Tazaki Tsukuru to, kare no junrei no toshi; hereafter referred to as Tasaki Tsukuru or TT) on 22 March. Like a good fanboy, I just loaded in my credit card and said TAKE MY MONEYS FOR YOUR INTERNATIONAL EXPRESS SHIPPINGS. I will be glad to have a paper copy when it arrives later today (hopefully; taking notes is good), but it’s too bad that the Japanese Fear of the Internet prevented me from celebrating instantaneously along with everyone else: Wouldn’t that have been fun?! There are some books on the Japanese Kindle store, but perhaps not surprisingly, no Murakami books other than his translations.

No matter. 2013 is a year of deadlines, a year of unpredictability, a year of friends in Japan with scanners who may or may not have sent me things via email, a year in which the San Antonio Spurs have too many injuries to make a proper playoff run, and a year in which I will (if everything goes smoothly) be conferred with an MFA in fiction from the University of New Orleans for writing stories about pirates; so, like a good pirate, I begin my liveblog of this newest Murakami novel at 4:37am CST because I woke up in the middle of the night unable to sleep, checked my email, and saw that I had received a very nice message indeed.

This liveblog will continue helter skelter over the next few days. I teach and have class and a few things I need to take care of, but I’ll hopefully be able to get in a few hours of reading here and there. I predict I’ll get in a good long stretch in the middle of the day today and another Tuesday and Wednesday afternoons. Join me! I’ll be celebrating; you should too. Continue reading

投げそうだった!

I don’t even like baseball, but I couldn’t help but follow Yu Darvish’s near-perfect game the other night. Thanks to the ESPN app on my phone, I was notified after six perfect innings, and because I live in the south, not far from Houston, FOX Sports Southwest was showing the game. So I was able to watch the eighth and ninth innings live. At some point I posted on Facebook: “Shhhhhhhhhhhhhhhh – Yu.”

As an isolated post this might have looked like I was quoting Yu or something, so immediately underneath it I provided an explanation: “Nobody. Say. Anything.” When the perfect game was destroyed, I added 残念!

Later on, well after that, one of my former students (a kid I taught when he was in second through fifth grades of elementary school!) commented on the post, and I had a chance to use one of my favorite grammar patterns:

nagesou

投げそうだった!

He almost threw a perfect game!

The pattern always reminds me of the time when I nearly finished beating a tanuki to death on the rural roads of Fukushima Prefecture. This is such a fundamental misunderstanding of the word ほとんど that it’s almost embarrassing (my continued misuse of the word “tense” is also embarrassing), and to this day always makes me remember that there is no such thing as perfect translation. Those two phrases above are the best ways to express how close Darvish came to perfection, but they don’t equal each other. They are, however, pretty damn good equivalents.

号外 – Ploughshares Fantasy Blog Draft and New Site

Fantasy Blog Header - Final Rowling Cropped

Because I don’t have enough blogging platforms already, I went and offered up my services to the Boston-based literary magazine Ploughshares, and they were foolhardy bold enough to take me up on my offer. My first installment of the Fantasy Blog Draft is online today. I’ll spare you the details here. Instead, head over to my new personal website where I write a little more about the exercise.

Now that I have a real personal website complete with strange line drawing self-portrait:

self portrait

 

I’ll be able to keep this site Japanese オンリー!

Distant Disasters

I have a nonfiction story online today over at Trop about my experience during Hurricane Katrina and the Great East Japan Earthquake. I was in Fukushima for Katrina, and in New Orleans for the quake, the tsunami, and the ensuing nuclear disaster. Strange days.

New Orleans and Japan are both defined and cursed by their geographies: Zoom out from the French Quarter, and people unfamiliar with the area are generally shocked by how little land there is in southeastern Louisiana.

neworleans

While certain areas of Japan are farther from quake zones than others, nowhere is immune, and all across the island there are reminders that disaster could strike at any moment.

About half an hour to the east of the town where I lived was the small town of Bandai (磐梯), which is shadowed by Mount Bandai. The mountain is about half the height of Fuji, but it makes for a much prettier climb since it is covered in trees and surrounded by beautiful terrain. I climbed it three times, once every year I taught. The southern face of the mountain is a familiar mountain landscape: green in the summer, brown and white in the winter. It looks out onto Lake Inawashiro, and the Inawashiro ski resort on the skirts of the mountain; the smooth slopes were covered with snow by New Year’s, and more adventurous teachers than myself spent nearly all of their free time zipping down the runs in the winter.

Tankei_-_Eruption_of_Mount_Bandai

The north side was rocky and scarred. On July 15, 1888, three earthquakes hit the region, and shortly after the third, a large volcanic eruption blew out the northern face and resulted in a landslide that covered towns at the foot of the mountain. Nearly five hundred people died. In the place of the destroyed villages and croplands, the eruption created five lakes of all different colors, which is reflected literally in the name of the area: 五色沼 (ごしきぬま). The area is filled with onsen and hiking paths.

Whenever I climbed Bandai, I parked on the south side, took an early bus around the mountain to the lakes, and then hiked up to the top. In certain places, the north side feels like the bottom of an empty riverbed or a forgotten quarry. We scrambled over large rocks making our way to the steeper ascent, which was lined with chains to help climbers. I often wondered if it would blow again, without any warning, as we were climbing.

Hard-boiled Wonderland Emergency Liveblog

The Internet tells me that it’s been nearly two months since I last updated, which means I’ve broken my promise of weekly updates nearly eight times now. First the excuses: thesis, issues at school, issues on the homefront, Mardi Gras. That’s all you’ll hear of them. For the next 6-8 hours, I’ll be doing nothing but reading and noting thoughts here, hopefully every 5-10 pages or so. When I read at pace, I can read 10 pages an hour, but I doubt I’ll be able to keep that up all day. We’ll see how far I get.

First, a quick update on where we are. Just finished pages 65-75, which means I’ve completed Chapter 4. Boku and the librarian have had their initial conversation and encounter. Birnbaum makes a few alterations, which is to be expected, but the one noticeable change is that he cuts the coffee from the scene. In the Japanese, she serves coffee as they talk, and in English they just talk. This seems like an odd cut, especially since it mirrors the coffee in the Hard-boiled Wonderland sections that Watashi drinks with the old man. Perhaps Birnbaum makes the cut so as not to give away the book’s conceit? Would that show that the two worlds are connected more than the paperclips already suggest? At any rate, it doesn’t change the text all that much.

Chapter 5 starts with Watashi laundering the data and the old man gone to un-mute the granddaughter. Only a few sentences cut here: one about the way the scientist eats sandwiches, one line of dialogue from the old man about how he tried calling the granddaughter on the phone to no avail, and the last about Watashi’s reaction to the possibility of a silent conversation with the old man.

And so I start on 76…

12:31: A nice translation by Birnbaum. 生きることは決して容易なことではないけれど、それは私が私自身でやりくりしていることなのだ。(77) In translation, “Life’s no piece of cake, mind you, but the recipe’s my own to fool with.” (51)

A couple of cuts in this area, mostly to decrease repetition on Murakami’s part. Also, one mention of the movie Warlock and Peter Fonda cut. I think I saw Pynchon mention this film somewhere. Anyone seen it? What’s the deal with Warlock?

13:07: Cool compound: 筆談 (ひつだん) – communicate in writing.

13:53: Finished 76-86 in just over an hour, I think, so I’m on pace. Some minor adjustment, and two major changes in this section, which is the end of the laundering and Watashi’s second encounter with the granddaughter.

The first section that’s a little altered is rendered like this by Birnbaum:

It’s been less than ten years since the whole Calcutec profession began, so nobody really knows what that life expectancy ought to be. Some say ten years, others twenty; either way you keep at it until the day you die. Did I really want to know how long? If it’s only a matter of time before you burn yourself out, all I can do is keep my muscles loose and my fingers crossed.

The Japanese is:

計算士という制度は生まれてからまだ十年に充たないので、その職業的寿命がどの程度のものなのかは誰にもわからない。十年と言うものもいるし、二十年と言うものもいる。死ぬまでできると主張するものもいる。早晩廃人になるという説もある。しかしそれはぜんぶ推測にすぎない。私にできるのは二十六個の筋肉をきちんとほぐしておくことだけだ。推測は推測に適した人間にまかせておけばいいのだ。(78)

And a more literal version is:

Less than ten years have passed since the start of the Calcutec system, so no one knows the life expectancy of the profession. Some say ten years, some say twenty. Some brag that they can do it until they die. There’ve also been rumors that sooner or later you burn out. But all of them are nothing more than guesses. All I could do was perform all twenty-six stretches. I’ll let everyone else keep guessing.

Not sure about that last sentence, but you get the point. Birnbaum’s version paints a pretty bleak picture for the Calcutec profession. Murakami’s Japanese suggestions a Calcutec that is not as resigned as in the translation.

14:03: Birnbaum also alters the conversation with the granddaughter to make it a little funnier. On the way to the elevator, she keeps asking questions about the life of a Calcutec, including about sexual practices:

“Grandfather says the first man I sleep with should be over thirty. He also says if sex drive builds up to a particular point, it affects your mental stability.”

“Yes, I heard this from your grandfather.”

“Do you think it’s true?”

“I’m afraid I’m not a biologist.”

“Are you well endowed?”

“I beg your pardon?” I nearly choked.

“Well, it’s just that I don’t know anything about my own sex drive yet,” she explained. “So I’d like to try lots of different things.”

In Japanese, this reads:

「祖父は最初に寝る男は三十五以上がいちばんいいって言ってるの。性欲が一定量以上にたまると頭脳の明晰さが損なわれるんですって」

「その話は君のおじいさんから聞いたよ」

「ほんとうなのかしら?」

「僕は生物学者じゃないからよくわからない」と私は言った。「それに性欲の量は人によってずいぶん違うからそんなに簡単に断言できないと思うね」

「あなたは多い方かしら?」

「まあ普通じゃないかな」と私は少し考えてから答えた。

「私には自分の性欲のことがまだよくわからないの」とその太った娘は言った。「だからいろいろとたしかめてみたいのよ」

As you can see, a pretty radical change. Simplified:

“My grandfather says the first man I sleep with should be over thirty-five. He says that if your libido builds up past a certain point, you lose mental clarity.”

“So I heard from your grandfather.”

“Do you think it’s true?”

“I’m not a biologist, so I’m not sure,” I said. “And libido differs drastically by person, so I can’t really say.”

“Do you have a strong libido?”

“Normal, I guess,” I said after some thought.

“I don’t know my libido yet,” the pudgy girl said. “So I want to try all sorts of things.”

Birnbaum replaces “libido” with a penis joke, basically, making it an easier laugh, but he also cuts the “I said after some thought,” in Watashi’s reaction, making him seem more surprised than he is in Japanese. He’s surprisingly cool headed. He cuts another line earlier in the passage, right after when she asks if he’s gay, where Watashi explains that he doesn’t “blab about his personal life” but neither is he hiding anything, so he answers honestly. Questionable changes here.

14:59: Slight cut in the beginning of Chapter 6 when Boku is learning to read dreams. Boku is frustrated that there is no meaning/point to reading the dreams – he just reads them and that’s it – but in the end he relents and in the translation says, “Please show me” (59). The Japanese is a little different. Here he says 「読むことにするのよ…いずれにせよ、そうする以外に僕には選びようもなさそうだからね」: “I’ll read them. … Because it doesn’t seem like I have any choice.” He’s making much more of a decision than in the translation. That said, Birnbaum does give the translation a pleasant sparseness, which is built with a couple other small cuts as well.

15:26: Just read the phrase そのうちに慣れる and remembered how long it took me to get used to the idea of そのうち meaning “soon enough” or “before long.” I think this was because I was always equating その with “that” and wondering what it was referring to.

15:32: Birnbaum chooses “Drinking in” as the translation for 光を目が吸いこんで. Maybe a little awkward. “Taking in”?

15:42: Note to self: Write something about using んだ as a command. For example, じっとしているんだ: Hold still.

16:08: Strange that I picked the そのうちに慣れる to comment on. It gets repeated in the chapter. First the librarian says it to Boku about reading dreams – he’ll pick it up eventually. Then, at the end of the chapter, Boku compliments the librarian’s hair. She’s not sure what to make of it and says that she’s not used to the way he talks. Boku borrows her phrase from earlier and says that she’ll get used to it soon enough. Birnbaum cuts this final line before a space break on page 64 of the translation and ends instead with the librarian’s final line: “I suppose I am unused to your way of speaking.”

16:25: Just finished Chapter 6, so I’ve completed up to page 97. Most of the cuts in 6 were to get things moving more quickly and provide compression. The only major loss is the そのうち慣れる which I mentioned above. Would’ve been nice to keep that in place. Moving on after I make more tea.

17:06: 何がどうなろうと知るものか。Do you really expect me to know what’s going on?

17:58: I’ve gotten a little sidetracked. Just going to read a few more pages. The most dated part of this book is that Watashi puts the unicorn skull on top of his TV – he has no mantle, nowhere else to put it. This confused even me for a brief moment until I realized that TVs used to be huge.

18:19: Cool Word: 生まれつきの – a born something or other. In this case, a “born shopper.”

18:28: Watashi does some drinking and driving. After shopping in this chapter, he pulls into a family restaurant and has a beer with lunch. He had a beer earlier in the day as well. Anyone know when the zero tolerance laws went into effect? They are pretty intense about them, so I’m surprised to read this here.

Not many changes or cuts here, but I can give one last example of a typical move that Birnbaum makes. Watashi has a small Japanese car he uses exclusively for his shopping trips. When he recounts the time he bought it, the salesman tells him that people who want complicated cars are crazy – small and simple is how cars were meant to be. In Japanese Watashi responds simply: 私もそう思う、と私は言った; I told him that I thought so as well. But Birnbaum uses this opportunity to do character work in the narration: “No argument from me” (72). It’s not much of a change, or is it? It reminds me a little of how Birnbaum translated the end of “Lederhosen.”

Whew. Done for the day. 30 pages in about six hours with breaks to blog, bathroom, and make tea. If I do this a couple of times, I’ll be back on schedule.

Good Ideas

55-65 read and understood. Most of this section was spent in the End of the World, which was awesome. The paragraphs suddenly become longer and denser, and Murakami takes the reader through the buildings of the town for the first time. The text thins out a bit thanks to dialogue once the Librarian gets introduced.

In terms of the translation, I was really interested in some adjustments that Birnbaum makes towards the end of the previous chapter during and after the data laundering process. The old man explains what the data is, how he’ll use it to control sound, and Watashi says that he should be careful that it doesn’t fall into Semiotec hands:

“I know, I know. That’s why I’ve withheld all my data and processes, so they wouldn’t be pokin’ into things. Probably means even the world of science doesn’t take me seriously, but what of that? Tosh, a hundred years from now my theories will all’ve been proved. That’s enough, isn’t it?”

“Hmm.”

“Okay, son, launder and shuffle everything.”

“Yessir,” I said, “yessir.” (35)

At first I thought that this was an egregious translation, but after I typed it out and thought about it for a while, there’s really only one minor part that Birnbaum cuts, and the rest are just “adjustments”:

「その点は私も用心しておるです。だからデータとプロセスはぜんぶ隠して、理論だけを仮説の形で発表する。これなら彼らに読みとられる心配はない。たぶん私は学界では相手にもされんだろうが、そんなことはどうでもいいです。百年後に私の理論は証明されるですし、それだけで十分というもんです」

「ふーむ」と私は言った。

「そういうわけで、すべてはあんたの洗いだしとシャッフルにかかっておるですよ」

「なるほど」と私は言った。 (28)

My humble version:

“I’ve also been keeping that point in mind. Which is why I’m concealing the data and processes; I’ll only be announcing it in theoretical form. Then there’ll be no way they can decipher it. The academics will probably come after me as well, but who cares about that. In a hundred years all my theories will’ve been proven, and that’ll be enough.”

“Hmm,” I said.

“So it’s all up to your laundering and shuffling, ya see.”

“That figures,” I said.

The only line cut (which I’ve bolded), I realized on second read, is the fact that the old man will be presenting his theories, which isn’t apparent in the English. On first read I felt like it made the old man slightly more sinister and interested in the fame and acclaim. I guess it’s not a major change either way, but it does contrast with the English.

The adjustments at the end of the section, however, are more radical. Birnbaum has the old man encourage Watashi and Watashi replies with a simple affirmative, whereas in the Japanese Murakami has the old man place the responsibility squarely on Watashi’s shoulders and then has Watashi reply with the なるほど. I can’t tell how sarcastic this was meant to be; is it on the same level as a やれやれ or slightly lower? I went with “That figures,” (get it, figures? Ha ha.) but I think “Of course” might work too.

Birnbaum also plays with Watashi’s characterization at the very end of the chapter. During a break in the data laundering, Watashi asks about the mute granddaughter, and the old man curses himself for forgetting to return her speech to normal. Then the old man says he needs to go back and return her to normal. Watashi’s response in translation is merely:

“Oh.”

But in Japanese, it is this:

「その方がよさそうですね」と私は言った。 (58)

In translation:

“That sounds like a good idea,” I said.

Here again Birnbaum alters one of Watashi’s lines of dialogue at the end of a section making him seem more aloof and less sarcastic in translation. Although as we’ve seen in other posts, he is adding a generous amount of it back in in other places.

Paperclips and Gestures

Belated post to account for pages 45-55, which I completed in a single reading last weekend. I’ll be focusing on the English this time around and some of Murakami’s narrative techniques.

Still in Chapter 3 with Watashi making his way to the laboratory and working with the old man. This is a very long chapter, especially in comparison with the first two chapters. Chapter 1 is 11 pages in translation but perhaps feels longer because of all the waiting and thinking involved – we’re in Watashi’s head the whole time. Chapter 2 is a scant six pages, but it has great images, concisely establishes tension with the Gatekeeper, and is effectively the inverse of Chapter 1: while Chapter 1 focuses on Watashi’s inner thoughts, Chapter 2 has almost no response from Boku to his surroundings, no interiority.

I think this is a really good strategy for the beginning of the book. The short chapters help the reader feel like they are moving at a good pace, and the interiority or lack thereof sets up themes that Murakami will cash in on later. The concision of Chapter 2 also does an amazing job of creating an air of mystery – through specificity of detail and not through vagueness – and generates an incredible desire to spend more time in this world.

It makes sense, then, that Chapter 3 is longer. As a readers, we’ve now been primed and are ready to get through material to jump between worlds and learn more about both (and experience the different pleasures that each offers). Murakami can now take his time and give the details about the System and the Factory, Semiotecs and Calcutecs, etc. and we will put up with it. Had he frontloaded this information, it might not have gone down so easily. (This is probably a technique Murakami should have considered for 1Q84.)

In Chapter 3, Murakami also makes effective use of gesture, which he often gets criticized for in other works (temple rubbing, etc). In this case Murakami uses gesture to characterize the old man:

The old man looked me over. Then he picked up a paperclip and unbent it to scrape at a fingernail cuticle. His left index finger cuticle. When he’d finished with the cuticle, he discarded the straightened paperclip into the ashtray. If I ever get reincarnated, it occurred to me, let me make certain I don’t come back as a paperclip. (26)

This makes great use of the paperclip, which will recur throughout the story, and characterizes the old man as unthinking in the way he treats the paperclip. Murakami brings it up once more briefly in these ten pages, but it doesn’t feel overused. I’ll be keeping an eye on this for the rest of the chapter, which is just another three pages.

And a bit o the Japanese since I can’t help myself. The last line is an interesting translation by Birnbaum, but I think he does the Japanese justice:

わけのわからない老人の爪の甘皮を押し戻してそのまま灰皿に捨てられてしまうなんて、あまりぞっとしない。

Murakami does put Watashi into the mindset of the paperclip with the adversative passive, which I think corresponds not indelicately in the English version as I considers being reincarnated.

That phrase ぞっとしない is confusing even to Japanese people, apparently, and the Internets sez it was invented by Soseki himself. Not bad, eh?

University of New Orleans IELP Scholarship for 3.11 Disaster Victims 3.11被災者対象奨学金 – UPDATED

UPDATE: 2012.12.07. The scholarship recipient has been selected! The recipient is a resident of Iwate Prefecture and works at her parents’ ryokan, so learning English should be helpful for her in the future. Congrats!

Hey everyone. I’d like to take just a moment of your time to spread the word about a scholarship that the University of New Orleans Intensive English Language Program (IELP) will be offering for victims of the 3.11 disaster. The scholarship will cover most everything except for transportation. I personally know several of the teachers in this program, and they are fantastic people. If you know anyone who would be eligible for this, please do let them know. Anyone 18 and over affected by the disaster can apply (not just university students). Please share this widely!

これからニューオリンズ大学IELPが3.11被害者対象の奨学金の申し込みを探しています。詳しい状況は以下です。

―18歳以上の3.11被災者なら誰でも応募可能 (大学生でなくても可)。
―期間:1月10日―3月13日、または、 4月1-5月24日 (どちらか選択、いずれも8週間)
―アメリカでの学費(語学留学)、住居費、食費は 奨学金 ($4000)で大半カバーできるが、渡航費、学生ビザの申請に必要な費用は自費。
プログラムのウエブサイトはこちら:http://ielp.uno.edu/

奨学金が一人分しかないので、該当者の中で早いもの勝ちということになります。
英語で300Words程度のエッセイを書いてもらうことになります (津波を経験して思ったことまた、どうして英語を勉強したいか)。

応募、質問は nito@uno.edu まで。