Wasteland

Welcome to the Seventh Annual How to Japanese Murakami Fest!

With the goal of stirring up even more interest in Murakami between now and October, when the Nobel Prizes are announced, I will post a small piece of Murakami translation/analysis/revelation once a week from now until the announcement. You can see past entries in the series here:

Year One: BoobsThe WindBaseballLederhosenEels, Monkeys, and Doves
Year Two: Hotel Lobby OystersCondomsSpinning Around and Around街・町The Town and Its Uncertain WallA Short Piece on the Elephant that Crushes Heineken Cans
Year Three: “The Town and Its Uncertain Wall” – Words and WeirsThe LibraryOld DreamsSaying GoodbyeLastly
Year Four: More DrawersPhone CallsMetaphorsEight-year-olds, dudeUshikawaLast Line
Year Five: Jurassic SapporoGerry MulliganAll Growns UpDanceMountain Climbing
Year Six: Sex With Fat WomenCoffee With the ColonelThe LibrarianOld ManWatermelons
Year Seven: Warmth, Rebirth

limestone

Chapter 20 “The Death of the Beasts” is another short chapter. This is the section of the book where the pace really starts to pick up. Part of that is because there is a lot of action in the “Hard-boiled Wonderland” section of the novel, but the other reason is because the “End of the World” sections are shorter in comparison. Chapter 21, for example, is 38 pages in the Complete Works, and Chapter 19 was 18. Chapter 18 and 20, on the other hand, are only 5 and 6 pages respectively.

In 20, Boku gets up one morning to the Town covered in snow and decides to go for a walk. He comes upon the Gatekeeper who says he should watch from the Watchtower as he blows the horn. When he does, it becomes apparent to Boku that many of the beasts have died in their sleep. He runs back to his room, his eyes in pain from the morning light. There the Colonel takes care of him and talks with him about the beasts.

There is just one small cut by Birnbaum (or his editor) in translation. Boku asks the Colonel why the beasts don’t move away to somewhere where they would survive:

“Why, I cannot tell you,” he says. “But the beasts cannot leave. They belong to the Town; they are captured by it. Just as you and I are. By their own instincts, they know this.” (202)

This is an accurate translation, but it leaves a few of the finals sentences out, as BOHE is known to do. I’ve marked these in red and kept Birnbaum’s version for the first half:

「それは私にもわからん」と老人は言った。「しかし獣たちはここの街を離れることはできないんだ。彼らはこの街に付属し、捕われているんだ。ちょうど私や君と同じようにな。彼らはみんな彼らなりの本能によって、この街から脱け出すことがけいないということをちゃんと知っているんだ。あるいは彼らはこの街にはえている木や草しか食べられんのかもしれん。あるいは南に向かう途中に広がっている石灰岩の荒野を越えることができないのかもしれん。しかしいずれにせよ、獣たちはここを離れることはできないんだ」 (277)

“Why, I cannot tell you,” he says. “But the beasts cannot leave. They belong to the Town; they are captured by it. Just as you and I are. By their own instincts, they know that they cannot escape from the Town. Or perhaps it’s because they only eat the trees and grasses that grow in the Town. Or they cannot cross the limestone wasteland they would encounter to the south. Whichever the case, the beasts cannot leave.

BOHE has cut the unnecessary verbiage that attempts to grow the world beyond the Town and left the thought on the more ominous ending: They know this. This cut helps the dialogue flow more smoothly as well. Immediately after this, Boku asks “What happens to the bodies?” There’s no chance for him to get distracted about the limestone or the plants. His real concern is the beasts.

Although perhaps it does miss out on the idea that the Town is the safest option for the beasts, that while there are dangers within, outside is more desolate and dangerous.

No matter how you weigh it, this is a minor change. More dramatic changes are coming soon. Next week is the 38-page monstrosity that is Chapter 21, which I may have to divide across two (or three?) weeks because of the length and the number of cuts. See you then.

Rebirth

Welcome to the Seventh Annual How to Japanese Murakami Fest!

With the goal of stirring up even more interest in Murakami between now and October, when the Nobel Prizes are announced, I will post a small piece of Murakami translation/analysis/revelation once a week from now until the announcement. You can see past entries in the series here:

Year One: BoobsThe WindBaseballLederhosenEels, Monkeys, and Doves
Year Two: Hotel Lobby OystersCondomsSpinning Around and Around街・町The Town and Its Uncertain WallA Short Piece on the Elephant that Crushes Heineken Cans
Year Three: “The Town and Its Uncertain Wall” – Words and WeirsThe LibraryOld DreamsSaying GoodbyeLastly
Year Four: More DrawersPhone CallsMetaphorsEight-year-olds, dudeUshikawaLast Line
Year Five: Jurassic SapporoGerry MulliganAll Growns UpDanceMountain Climbing
Year Six: Sex With Fat WomenCoffee With the ColonelThe LibrarianOld ManWatermelons
Year Seven: Warmth

mediterranean

In Chapter 19 “Hamburgers, Skyline, Deadline,” Watashi and the Girl in Pink have hamburgers, make it to the old man’s office building, and then prep for another spelunking adventure…after ominously discovering that there are 36 hours left until something bad happens.

A couple of interesting things of note in this chapter. There is one callback to the watermelon metaphor that gets cut by Murakami for the Complete Works version. After Watashi tells the Girl in Pink that he doesn’t think he has any special qualities, she insists that his “emotional shell” is what makes him special and gives him the ability to shuffle. It helped protect him from the procedure they performed on him. Here is the paperback version after that:

「ガードというのはつまりメロンの皮のようなものだね?」

「簡単に言えばそうね」

「それで」と私は言った。「その僕の抗体なり殻なりメロンなりというのは、先天的な資質なのかい?あるいは後天的なもの?」(330-331)

“So this guard is basically like the rind of a melon?”

“Put simply, yes.”

“So,” I said. “This antibody or shell or rind or whatever it is, is it an innate faculty? Or is it something I acquired?”

I’ve borrowed some of Birnbaum’s language from his translation, which is very close to the Complete Works version:

私はそれについてしばらく考えてみた。「その僕の抗体なりガードなり殻なりは、先天的な資質なんだろうか?」(265)

Except Birnbaum keeps the “acquired line” in translation:

I thought this over. “This antibody factor or guard or whatever, is it an innate faculty? Or is it something I acquired?” (194)

Not a massive change, but a missed callback to the melon stuff from earlier. Always interesting to see what Murakami is doing.

Birnbaum works some of his translation magic as always. When the pair get to the office, it’s been ransacked just as his apartment was, and all the girl’s clothes are strewn across the floor, which gives Birnbaum the chance to work with this line:

濃いピンクから淡いピンクまでの見事なグラデーションだった。(266)

An orchestration of pink in every gradation from light rose to deep fuchsia. (195)

And there is also a missed translation…because everyone is fallible. The device to repel the INKlinks (yamikuro) is still working, despite it having been knocked around:

“It’s all right, it works fine. They probably thought it was a useless contraption. Lucky for us, because the mechanism’s so simple, one little whack could have broken it.” (195)

But the Japanese suggests that it could not have been broken so easily:

「大丈夫よ。ちゃんと動くわ。きっと意味のない機械だと思ったんでしょう。それにこの機械の原理はとても簡単だからちょっとぶっつけただけではなかなか壊れない」と彼女は言った。(267)

“It’s all right. It works fine. They probably thought it was a useless contraption. And the mechanism’s so simple that a little bump on the head wouldn’t break it,” she said.

An alternate translation for that last line might be: “And the mechanism’s so simple that it would take more than a little bump to break it.”

But all these are just trivia, for the most part. The most interesting cut has to do again with the Girl in Pink, who becomes far more interesting this chapter. She’s always been overly cute and sensual and a bit frisky, but in this chapter she shows us exactly how smart and skillful she is. She’s learned just about everything from the old scientist: how to dodge taxes, trade stocks, run things for him. She’s completely financially independent. In what seems like a foreshadowing of Creta Kano’s invitation to Toru, she invites Watashi to run off to Europe. The Girl in Pink even suggests that once abroad he could be “reborn” as a “first-rate human being” (一流の人間). Watashi’s response from the Complete Works:

「ふうん」と私は言った。(263)

“Hmm,” I said.

Birnbaum’s translation leaves a vestigial tale of the original paperback text:

“Hmm.” Not a bad offer. (192)

In the original, the narrator deliberates a good bit longer and in doing so captures the mindset of many Murakami protagonists:

「ふうん」と私は言った。悪くない話だった。計算士としての私もこの事件のせいで微妙な局面にさしかかっているし、外国でのんびり暮すというのは魅力的だった。しかし自分が本当に一流の人間になれるという確信が私にはどうしても持てなかった。一流の人間というのは普通、自分は一流の人間になれるという強い確信のもとに一流になるものなのだ。自分はたぶん一流にはなれないだろうと思いながら事のなりゆきで一流になってしまった人間なんてそんなにはいない。(327)

“Hmm,” I said. Not a bad offer. This incident had put me in a tight spot as a Calcutec, so a leisurely life abroad did have its charms. However, I wasn’t confident I could ever become a first-rate human being. Usually first-rate human beings become first rate because they have strong conviction that they can become first rate. There aren’t many human beings who became first rate just caught up in the current of things, the whole time thinking they weren’t first rate.

Not exactly critical information, but kind of the arm-chair philosophy/wordplay that has generated fanboys and girls for Murakami. And endearing, for sure…at least to me. It builds up the narrator as more of an underdog.

This passage feels like Murakami digging into his subconscious. He basically jetted off to the Mediterranean shortly after publishing this book, and he worked on Norwegian Wood while he was there (1985-1987 or so). He had a decent readership by the time Hard-boiled Wonderland was published, but I bet he wondered what level of success he’d achieve. He published Norwegian Wood in 1987 while still living abroad, and when he came home, he was a celebrity. Quite a rebirth.

Warmth

Welcome to the Seventh Annual How to Japanese Murakami Fest!

With the goal of stirring up even more interest in Murakami between now and October, when the Nobel Prizes are announced, I will post a small piece of Murakami translation/analysis/revelation once a week from now until the announcement. You can see past entries in the series here:

Year One: BoobsThe WindBaseballLederhosenEels, Monkeys, and Doves
Year Two: Hotel Lobby OystersCondomsSpinning Around and Around街・町The Town and Its Uncertain WallA Short Piece on the Elephant that Crushes Heineken Cans
Year Three: “The Town and Its Uncertain Wall” – Words and WeirsThe LibraryOld DreamsSaying GoodbyeLastly
Year Four: More DrawersPhone CallsMetaphorsEight-year-olds, dudeUshikawaLast Line
Year Five: Jurassic SapporoGerry MulliganAll Growns UpDanceMountain Climbing
Year Six: Sex With Fat WomenCoffee With the ColonelThe LibrarianOld Man, Watermelons

skull

From Bill Gracey‘s photostream.

Welcome back! As with last year, my laziness continues. I will pull the starter cord on the rusty (but trusty) lawnmower that is my close reading of Hard-boiled Wonderland and the End of the World and read through a few more chapters to examine changes that Murakami made for the Complete Works edition and adjustments made by Birnbaum (or his editor) (BOHE) in translation.

Chapter 18 “Dreamreading” is an appropriately short chapter for me to get back in the swing of things. It’s only five pages in the “Complete Works” edition and just a bit longer in the paperback. No major changes between those additions, and BOHE didn’t make many either.

There are a few minor adjustments in translation of course, as there are with any translation, and many of these would vary with any translator. But they’re still fun to look at.

In this chapter, Boku describes his frustrations with the dreamreading process, reads a few dreams, and discusses his frustrations with the Librarian. Her job is to wipe down the unicorn skulls—the dreams—after he has brought them from the stacks and to serve him coffee when he’s finished. Birnbaum renders this in a wonderfully clean translation:

I select a skull from the long shelves and carry it to the table. She helps me, first, to wipe off the dust with a dampened cloth. With meticulous care, she then polishes it with a dry cloth until the skull becomes like sleet. (183)

Murakami’s Japanese, however, is a bit more decorated:

僕は見わたす限りの書架に並んだ古い夢のうちのひとつを手にとり、そっと抱えるようにしてテーブルに運んだ。それから彼女に手伝ってもらってほんの少し水で湿らせた布でほころと汚れを拭きとり、次に乾いた布で時間をかけてごしごしと磨いた。(249-250)

I take one of the old dreams lined up endlessly along the shelves and, cradling it gently, bring it to the table. Then she helps me to wipe off the dust and dirt with a slightly dampened cloth, and then to carefully polish it with a dry cloth.

BOHE simplifies “lined up endlessly along the shelves” to “from the long shelves.” “(just) slightly dampened cloth” becomes “dampened.” And the “cradling” gets cut completely. But he adds in the description of the skull like “sleet.” The result is much sparser, simplified translation. This results in other great passages such as the following:

At the end of each session, she serves coffee. Occasionally we share biscuits or fruitbread she bakes at home. We do not speak as we eat. (184)

That line hit me when I was reading the translation.

There is one very small cut later in the chapter that I think does more damage to one of Murakami’s main themes in this book (and in many others): warmth (ぬくもり).

When they finish in the Library, Boku and the Librarian walk through the Town again:

As always, we sit on the narrow steps that lead from the Old Bridge down to the sandbar. A pale silver moon trembles on the face of the water. A wooden boat lashed to a post modulates the sound of the current. Sitting with her, I feel her warm against my arm. (185)

Again, a great translation, and I think he ends it on a nice point that shows more than tells. Murakami goes on for a few more sentences:

我々はいつものように旧橋のまん中にある中洲に下りるための階段に腰を下ろして、川を眺めていた。冷えびえとした白い月が小さなかけらとなって川面で小刻みに揺れていた。誰かが中洲の杭につないだ細い木のボートが水音を微妙に変えていた。階段の狭いステップの上に並んで座っているせいで僕は肩口にずっと彼女の体のぬくもりを感じていた。不思議なものだ、と僕は思った。人々は心というものをぬくもりにたとえる。しかし心と体のぬくもりのあいだには何の関係もないのだ。(252)

As always, we sit on the steps that descend from the middle of the Old Bridge to the sandbar and watch the river. The frigid, white moon breaks into small pieces and flutters on the surface of the water. Someone has tied up a flimsy, wooden boat to a post on the sandbar, and it slightly alters the sound of the water. Perhaps because we are sitting next to each other on the narrow steps, I feel her warmth in my shoulder the whole time. It’s strange, I think. People always think of the mind as warmth. But warmth of the mind and warmth of the body are completely unrelated.

I’ve maintained Birnbaum’s translation of kokoro here with “mind,” but this is one spot in particular where “heart” might make more sense. Birnbaum has made other modifications to keep his same spartan translation style (for example, moving the “narrow” to the first sentence in the paragraph from the fourth), but he just cuts the final three sentences completely.

In an MFA workshop, those are the sentences someone would have marked as “Show don’t tell” or “Too on-the-nose,” I guess. (There have been a surprising number of references to MFA workshops in the reviews of Tsukuru Tazaki. Mostly in regards to stilted dialogue or strange wordings.)

I also have a feeling that Murakami will address this mind-body divide later in the book, so it might not be totally necessary to introduce it so explicitly right now.

In the end, I attribute this slight change to Birnbaum’s major decision to translate kokoro as mind rather than heart. I think it works perfectly in most of the rest of the novel, but here I think the line “People always think of the mind as warmth” in particular feels a little off. “People always think of the heart as warmth,” on the other hand, feels a little more natural.

Colorless Tsukuru Tazaki Review Round-up

My review of Philip Gabriel’s translation of Colorless Tsukuru Tazaki and His Years of Pilgrimage is online over at the Japan Times: “Haruki Murakami’s new book peels back the layers of friendship.”

But others have written smarter things than I have. Notably, Patti Smith in the New York Times:

The feel is uneven, the dialogue somewhat stilted, either by design or flawed in translation. Yet there are moments of epiphany gracefully expressed, especially in regard to how people affect one another. “One heart is not connected to another through harmony alone,” Tsukuru comes to understand. “They are, instead, linked deeply through their wounds. Pain linked to pain, fragility to fragility. There is no silence without a cry of grief, no forgiveness without bloodshed, no acceptance without a passage through acute loss.” The book reveals another side of Murakami, one not so easy to pin down. Incurably restive, ambiguous and valiantly struggling toward a new level of maturation. A shedding of Murakami skin. It is not “Blonde on Blonde,” it is “Blood on the Tracks.”

Her note about the dialogue is true, and that feels very strange since I’m finding the dialogue in “Yesterday” from the New Yorker pretty cleverly translated. (I’m still in the middle of that story and may write something about it soon.)

And I think she’s also right on about Murakami’s main message with the book, which is something I hit on last year in my review of the Japanese version at Neojaponisme: Are we only ever “talking on the phone”?

I think Sean O’Hagan at The Guardian sees Tsukuru Tazaki within Murakami’s overall oeuvre more clearly than Smith:

Essentially, Murakami writes two kinds of novels: the deftly delineated personal odyssey of self-discovery narrative – Norwegian Wood, South of the Border, West of the Sun (both 2000) – and the more ambitiously plotted, often supernaturally shaded, epic shaggy dog story – A Wild Sheep Chase (1989), Hard Boiled Wonderland and the End of the World (1991), The Wind-Up Bird Chronicle (1997). The latter approach, which incorporates elements of magic realism, science fiction and Japanese mythology, reached an apogee of sorts with his most recent novel, the three-volume 1Q84, which by turns mesmerised and baffled with its bewildering and, in places, disturbing plot. It involved a female character who wandered off a freeway into a parallel universe and a darkly mystical cult led by a self-styled prophet who indulged in creepy sex with the young female assassin hired by a mysterious dowager to kill him.

Colorless Tsukuru, perhaps as a reaction to the excesses of IQ84, falls into the first category, its relatively straightforward narrative centring on an archetypal Murakami character: a lonely young Japanese man whose life has been dislocated by a traumatic event he cannot make sense of.

I agree that this book is a reaction to 1Q84. This is true not only in scope but in technique. Rather than boring the reader with endless repetition of activities (reading Proust, exercising, etc.), Murakami bores in Tsukuru Tazaki with narrative summary. I don’t think I noticed this so much when reading in Japanese, but it felt interesting and new for him at first in translation.

For example, between Chapter 9 and 10, when Tsukuru decides to go on his pilgrimage to meet his old friends, he is very decisive, which is not usual of Murakami protagonists. Throughout his past novels and as recently as Tengo in 1Q84, the characters drink and sink themselves into routine in order to escape pain and confusion, but Tsukuru needs only an hour watching trains to obtain a temporary sense of release and then he’s on to the next spot. Murakami needed thousands of pages to cover six months in 1Q84. In Tsukuru Tazaki he only needed a few hundred to cover sixteen years.

But Murakami gets so wrapped up in this technique that he forgets to include certain details, which he is forced to add in (again as narrative summary) later in the book. The two I’m thinking of in particular are Shiro’s piano lessons, which would have been much more helpful to the reader as a scene earlier in the novel, and the time when Tsukuru sits and watches trains in Finland, which again would have made more sense given in chronological order (although it would have ruined his concision a bit).

Perhaps Murakami is attempting to mirror Tsukuru’s thought process, so these things come and go as they do in his mind. But it could just be a lack of revision, which Sgt. Tanuki covers in his blog post (which I’m glad I didn’t see until just recently…so that it didn’t color (get it?) my own review):

I enjoyed parts of it a great deal, and overall I think it’s more successful than 1Q84 (although if 1Q84 had ended at Part II it would have been better than this). But I think it suffers from some of the flaws of that book, and I think they both could have been remedied if Murakami was the type of author to rewrite and revise, but it seems he’s not; he sits down to write and writes until he’s done, and then he’s done, is the way I hear it, and so in this book we get character arcs that are unnaturally truncated, character development coming as he thinks of it, not as it’s needed, subplots and subtexts coming and going seemingly at random; and we get passages of flabby prose, where he’s clearly riffing, trying to find the melody that will carry him to the next plot point or epiphany. The last fifty pages of the book were positively maddening in this respect: anticlimactic, repetitive, aimless, but including passages of great insight and beauty that, if they’d been placed elsewhere in the book, would have made a great deal of sense.

The most damning criticism I’ve seen so far comes from O’Hagan:

What I learned is that, like other Murakami characters before him, Tsukuru seems to have grown older without really growing up. His discontents are essentially adolescent and one cannot help harbouring the suspicion that the majority of Murakami’s vast global fanbase either recognise and share those discontents or are themselves adolescents.

Ouch. That hits close to home.

Phillip Gabriel’s translation seems very well done for the most part, but he does seem to miss a minor callback to a 1980 Murakami short story (one of his earliest), “A ‘Poor Aunt’ Story.” (Which you can find at Osakabe Yoshio’s site if you don’t have a New Yorker subscription.)

In the story, the narrator finds a “poor aunt” stuck on his back: “I first realized she was there in the middle of August. Not that anything in particular happened to alert me to her presence. I simply felt it one day: I had a poor aunt there on my back.”

In Tsukuru Tazaki, Sara offers to find his friends for Tsukuru:

“So tell me those four names. After that, you decide. Once I find out more about them, if you feel you don’t want to see them, then you don’t have to go ahead with it. That’s entirely up to you. But apart from that, personally, I’m curious about them. I want to find out more about these people who are still weighing you down.”

Here is the Japanese and my own translation:

だから四人の名前を私に教えて。あとのことはあなたが自分で決めればいい。いろんなことが明らかになった時点で、やはりその人たちと会いたくないと思うのなら、会わなければいい。それはあくまであなた自身の問題だから。でもそのこととは別に、私は個人的にその人たちに興味があるの。その四人についてもっとよく知りたいの。あなたの背中に今でも張り付いている人たちのことを.

Tell me their names. You can decide what happens after that. If, after certain things become clear, you still don’t want to see them, then you don’t have to. Because it’s your problem. But despite that, I just happen to be interested in them. I want to know more about them. About the people that are still, even now, imprinted on your back.

I don’t think Gabriel’s translation is an egregious change, but it does alter the character of the line a little.

I think Tsukuru Tazaki shares a lot with the story. In both, the protagonist suffers from a deep, unshakeable psychological condition, and in both, the condition has physical manifestations; the story has more fun with the magical realism, but in the novel, Tsukuru loses weight and looks like a totally different person afterward.

Overall, I thought the translation was okay. It didn’t keep me reading, although that might be because I already knew what was going to happen.

I did, however, enjoy the tension between Tsukuru and Sara, and at the end of the book, I found myself really sucked in, wanting to know how she felt, what she thought, what she was going to say. It was just a blip, the briefest moment, but there was a little magic there. Because you never know exactly how someone is taking in the world around you, even though it seems so definite and objective.

I’ll be curious to see what Murakami does next. His latest book of stories is only okay. I’d say he bats .250, which is pretty good for a baseball player, but not so hot for a short story writer. I know he’ll keep on swinging, though. Maybe he’s got a few more hits in him, but sadly I don’t think there are any home runs left.

Cool Compound – 前世

zensei

Hey folks, sorry I haven’t rapped at ya lately. I’m still working my way through 女のいない男たち, but it’s been slow going and has derailed my work on Hard-boiled Wonderland: I’ve only read two stories and the forward so far, and I skipped over “Drive My Car” (which I read in 文藝春秋 last fall), so I have 2.5 stories left. My attention span feels shot these days, thanks in part to work but also to the NBA playoffs (and now the Finals!). There were games every day for a while and then every other day, and now my Spurs are in the Finals again and the emotional toll is brutal: Controlling my emotional landscape is the game within the game.

Another thing is that the stories have been less than spectacular so far. “Drive My Car” was okay, from what I remember, but I don’t feel any desire to reread it in Japanese just yet, maybe once the translation comes out. “Yesterday” will be in the June 9 fiction issue of the New Yorker and is already online for subscribers. It was okay. “Independent Organs” (it should definitely be “organ” and not “body” as I suggested in my post about the collection) was disappointing and a bit lame. So far “Scheherazade” has the most compelling start, and it partly has to do with the cool kanji compound 前世 (ぜんせい).

Even beginner students should be able to draw out the meaning of this compound based on the basic rules for kanji compounds. This is, I believe, one of the Adjective + Noun varieties. 前 (before) + 世 (world) = the previous world = past life.

The word gets used in this passage:

「私の前世はやつめうなぎだったの」とあるときシェエラザードはベッドの中で言った。「私にははっきりとした記憶があるの。水底で石に吸い付いて、水草にまぎれてゆらゆら揺れていたり、上を通り過ぎていく太った鱒を眺めていたりした記憶が」

“I was a lamprey in a past life,” Scheherazade said in bed one time. “I have distinct memories of it. Of sticking onto rocks at the bottom of the water, of slipping in between seaweed and waving in the current, of looking up at a fat trout as he passed overhead.”

So that’s a nice little passage, very typically Murakami, I’d say.

But I think these stories have bored me a little because there is just so little action. One commonality that ties them all together so far is that, much like the stories in Dead Heat on a Merry-go-round, storytelling itself is a theme. But Murakami was more adept at shifting between narrating the person telling the story and narrating action directly in that 1985 collection. And I believe they were shorter than these stories (eight stories as opposed to six spread out over fewer pages?). I’m curious to know why he’s chosen to work with the current length. My gut instinct is that these are the first short stories he’s written in a long time and he feels the need to have his form take a “step,” which maybe he felt he took with novels by writing 1Q84 (his attempt at a “comprehensive novel”).

At any rate, I have higher hopes for “Scheherazade,” and I’m curious to see what he does with the stories of shorter length toward the end of the collection. I’ll try to check back in before too long.

New Murakami Collection – “Men Without Women”

2014-04-22 16.02.45

I got the new Murakami short story collection Men Without Women in the mail today! Here are my initial impressions:

– It has a great cover. The art style is simple and almost like calligraphy in effect. I especially like the inclusion of a cat, which seems typically Murakami. The bar is also a nice touch, too, but the messy lawn under the tree gives the image its true power: it feels real and messy, very natural.

– It has a suitably cheesy sales pitch on the cover: “A world of Murakami short stories for the first time in 9 years. The stories are deeper, more poignant, and beyond expectation.”

– Here is the index:

Forward – 8 pages
“Drive My Car” – 52 pages
“Yesterday” – 52 pages
“Independent Bodies” – 52 pages
“Scheherazade” – 42 pages
“Kino” – 52 pages
“Men Without Women”- 22 pages

Murakami was impressively consistent with the length of stories, and I realize now (looking at the publishing history at the back of the book) that this is likely because all the stories were published in Bungeishunju. I’m kind of glad I didn’t know this earlier (and therefore didn’t blow cash on individual issues other than the very first one). Only the final story is a brand new 書き下ろし (kakioroshi).

– Notes on story titles: A couple of Beatles songs in there. One 1001 Arabian Nights reference. One nod to Hemingway. A Japanese pun (独立器官 = independent organs instead of 独立機関 = independent bodies?). And a Japanese surname (木野 = Kino).

– He includes a forward, which he immediately notes that he does not enjoy doing but had to for this collection due to the way it came about (ooh, very interesting…I’ll save the rest of the read for my commute tomorrow).

– Looks like a fun read! I’m sad to say that we’re well beyond Murakami’s early collections which were looser, more abstract, and contained shorter stories. I’ll probably start reading this week and may or may not liveblog at some point this weekend. I make no promises: It is the NBA postseason.

Compassion

Chapter 17 “End of the World, Charlie Parker, Time Bomb” is a very short chapter, which is fortunate because it’s largely exposition: The scientist’s granddaughter has arrived at Watashi’s apartment, and they chat about what the grandfather must be up to, messing around in Watashi’s head with shuffling. She sneaks into his bed, making this a very softcore sexposition of sorts, which dials up the tension a bit, but otherwise it’s pretty plain, and short.

There is only one minor cut by Birnbaum (or his editor) in a section that is a brief break from the exposition to do some character detail. Check it out:

「学校教育というのは16年間かけて脳味噌を擦り減らすだけのところだって祖父は言ってたわ。祖父もほとんど学校に行かなかったのよ」

「たいしたもんだ」と私は言った。「でも同じ年頃の友だちがいないっていうのは淋しくないの?」

「さあ、どうかしら。私とても忙しかったから、そんなこと考える暇もなかったの。それに私、どうせ同じ年頃の人たちとは話もあいそうになかったし…...」

「ふうん」と私は言った。まあそうかもしれない。

「でも私、あなたにはすごく興味あるのよ」

「どうして?」

「だって、なんだか疲れてるみたいだし、でも疲れていることが一種のエネルギーになっているみたいだしね。そういうのって、私にはよくわからないの。私の知っている人でそういうタイプの人って一人もいないかったの。祖父も決して疲れたりしない人だし、私もそうだし。ねえ、ほんとうに疲れてるの?」

「たしかにに疲れてる」と私は言った。二十回繰りかえして言ってもいいくらいのものだ。

「疲れるってどういうことなのかしら?」と娘が訊ねた。

「感情のいろんなセクションが不明確になるんだ。自己に対する憐憫、他者に対する怒り、他者に対する憐憫、自己に対する怒り———そいうものがさ」

「そのどれもよくわからないわ」

「最後には何もかもがよくわからなくなるのだ。いろんな色に塗りわけたコマをまわすのと同じことでね、回転が速くなればなるほど区分が不明確になって、結局は混沌に至る」

「面白そうだわ」と太った娘は言った。「あなたはそういうことにすごくくわしいのね、きっと」

「そう」と私は言った。私は人生をむしばむ疲労感について、あるいは人生の中心からふつふつと湧きおこってくる疲労感について、百とおりくらいの説明をすることができるのだ。そういうことも学校教育では教えてもらえないもののひとつだ。

「あなたアルト・サックス吹ける?」と彼女が私に訊ねた。

「吹けない」と私は言った。(242-243)

“School is just sixteen years of wearing down your brain—that’s what grandpa always said. And he hardly went to school either.”

“That’s impressive,” I said. “But weren’t you lonely without any friends your own age?”

“Hmm, I dunno. I was just so busy I never had time to think about it. And, come to think of it, I just never had anything to say to kids my own age.”

“Hmm,” I said. I guess she could be right.

“But I’m really curious about you.”

“Why?”

“You just always seem so exhausted, but that exhaustion seems to turn into a form of energy or something. I just don’t get it. I don’t know a single other person like that. Grandpa never gets tired, and neither do I. So, are you actually tired for real?”

“I definitely am,” I said. You could say that again twenty times.

“What’s it like to be tired?” she asked.

“Different parts of your emotions become unclear: Compassion toward your self, anger toward others, compassion toward others, anger toward yourself—those kinds of things.”

“I still don’t get it.”

“Eventually nothing makes sense. It’s like spinning a top painted in different colors. The faster it goes, the more difficult it is to differentiate between them, and it ends in total confusion.”

“Sounds interesting!” the chubby girl said. “You seem to really know a lot about it.”

“Yeah,” I said. I could tell you anything you want to know about exhaustion that devours your life, exhaustion that bubbles out from the center of your being. That’s something else they don’t teach you in school.

“Can you play alto sax?” she asked me.

“I can’t,” I said.

It’s a nice little section. I’ve ended it awkwardly, right as the granddaughter gets a little ADD and then tries to make a move on Watashi, but he sets her straight and they get back to talking about the scientist and his experiments.

BOHE, on the other hand, makes this brief section even shorter and cuts all the sections highlighted in red above:

“Grandfather always said school’s a place where they take sixteen years to wear down your brain. Grandfather hardly went to school either.”

“Incredible,” I said. “But didn’t you feel deprived not having friends your own age?”

“Well, I can’t really say. I was so busy, I never had time to think about it. And besides, I don’t know what I could have said to people my own age.”

“Hmm.”

“On the other hand,” she perked up, “you fascinate me.”

“Huh?”

“I mean, here you are so exhausted, and yet your exhaustion seems to give you a kind of vitality. It’s tremendous,” she chirped. “I bet you’d be good at sax!”

“Excuse me?” (178)

Birnbaum cuts the section that gives Watashi the opportunity to become introspective and think about how he feels, and then to express that to the granddaughter. Not a tremendous loss, but it does start to create an image that will be important later in the book: Spinning around. It took me a second to remember that コマ means top in Japanese, but the spinning and colors makes me think of “Dead Heat on a Merry-go-round,” which Murakami uses as an image in a later chapter.

At any rate, just minor stuff here, but nice minor stuff. Murakami concisely and compellingly describes what it’s like to be tired and how control over your emotions (compassion and anger) fractures. It’s important to be compassionate to yourself and to others. It’s difficult to do that when you’re exhausted.

When looking up the phrase 百とおりくらい (which I’m still not sure I totally understand), I located a personal blog post (JP) that mentions this passage in particular and suggests that the feelings expressed reflect the protagonist and the author’s feelings about life at the time of writing – Murakami would have been about the same age as his protagonist at the time, so I think that’s probably a good guess.

Needs

motomeru

Chapter 16, “The Coming of Winter,” is another nice chapter in Hard-boiled Wonderland and the End of the World where Murakami is beginning to set up the major connections between the two parts of the novel that will play out in the second half: “Mind” and how it affects the people in the Town.

In this chapter, Boku wakes up sick, and the Colonel cares for him. He recovers slowly, has the Colonel deliver the map concealed in a shoe to his shadow, and finally visits the Librarian again.

There are no major revisions by Murakami between versions in this chapter, but Birnbaum (or his editor) [I should really just start calling this “BOHE” to be fair to Birnbaum; translators always take the blame, but editors could be equally if not more guilty] gets up to his old tricks of cutting the final few lines at the end of a section or the chapter in order to end with strong language.

Take this section:

「不思議なものですね」と僕は言った。「僕はまだ心を持っていますが、それでもときどき自分の心を見失ってしまうことがあるんです。いや、見失わない時の方が少ないかもしれないな。それでもそれがいつか戻ってくるという確信のようなものがあって、その確信が僕という存在をひとつにまとめて支えているんです。だから心を失うというのがどういうことなのかうまく想像できないんです」

老人は静かに何度か肯いた。

「よく考えてみるんだね。考えるだけの時間はまだ残されている」

「考えてみます」と僕は言った。 (231-232)

“It’s strange,” I say. “I still have my mind, but occasionally I seem to lose sight of it. Actually, the times when I don’t lose sight of it are far more infrequent. But I feel confident that it will return at some point, and that confidence supports my entire existence. So it’s difficult to imagine what it would be like to lose one’s mind.”

The old man nods quietly. “Think about it long and hard. There’s plenty of time left for you to think.”

“I will,” I say.

I’m not happy with my translation of 見失う, but it’ll do for the purposes of comparison. I’ve also eliminated one of the line breaks to try and make it more clear that the Colonel is speaking. I was tempted to split his line with a dialogue tag. Here is what Birnbaum does:

“It is so strange,” I say. “I still have my mind, but there are times I lose sight of it. Or no, the times I lose sight of it are few. Yet I have confidence that it will return, and that conviction sustains me.” (170-171)

Hmm…interesting. Birnbaum [or his editor] seems to make a small error: He fails to notice the negative ending of the verb 見失う in the second usage. Which muddles the translation. Boku is trying to emphasize exactly how infrequently he is aware of the presence of his own mind.

More importantly for the purposes of this blog post, Birnbaum also cuts the final four lines (marked in red above). This is a nice strategic choice. He picks the strongest line and says BOOM, we’re done here, time to move on. His translation is wonderful: “That conviction sustains me” is a great forceful way to end. Strong, adaptive, creative translation. What do you think? Does he go to far here?

I forget whether I’ve mentioned this in previous posts, but this might be a good point to remind readers that Birnbaum uses “mind” for 心 (kokoro), which I think makes a huge difference in the translation. I feel like the repetition of “heart” would start to get saccharine at some point and become less compelling over the course of the novel. Mind, on the other hand, is worth pursuing.

Birnbaum makes other cuts at the end of the whole chapter that have greater implications for the theme and language that Murakami uses in this chapter.

Boku gets to the library and waits for the Librarian. She takes a while to arrive, and when she does, he mentions that he thought she wouldn’t come:

「どうしてもう来ないなんて思ったの?」と彼女は言った。

「わからない」と僕は言った。「ただそんな気がしたんだ」

「あなたが求めている限り私はここに来るわ。あなたは私を求めているんでしょう?

僕は肯いた。確かに僕は彼女を求めているのだ。彼女に会うことによって、僕の喪失感がどれほど深まろうと、それでもやはり僕は彼女を求めているのだ。 (235)

“Why did you think I wouldn’t come?” she asks.

“I don’t know,” I say. “I just had a feeling.”

“As long as you want me, I’ll come. You do want me here, right?

I nod. I definitely want her. My sense of loss deepens when I see her, but despite that I want her.

The key word we’re looking at here is 求める (もとめる), which can be “want” or “request” (unless I’m misreading it?). I rendered it once as “want me here” because I wasn’t quite bold enough to have Boku say “I want you” directly to the Librarian. As you can see in the translation, Birnbaum also avoids this through cuts and by translating 求める as “need”:

“Did you not think I would come?” she asks.

“I do not know,” I say. “It was just a feeling.”

“I will come as long as you need me.”

Surely I do need her. Even as my sense of loss deepens each time we meet, I will need her.” (173)

Birnbaum also cuts the few lines (highlighted in red) where Boku explicitly acknowledges his need/desire for her when she asks. The result is a much more implicit (dare I say “Japanese”?) conversation.

But this section is also interesting when read alongside cuts at the end of the chapter:

「君は君の影が戻ってきたとき彼女に会ったのかい?」

彼女は首を振った。「いいえ、会わなかったわ。私には彼女に会う理由がないような気がしたの。それはきっと私とはまるでべつのものだもの」

「でもそれは君自身だったかもしれない」

「あるいはね」と彼女は言った。「でもどちらにしても今となっては同じことよ。もう輪はとじてしまったんだもの」

ストーヴの上でポットが音を立てはじめたが、それは僕には何キロも遠くから聞こえてくる風の音のように感じられた。

「それでもまだあなたは私を求めているの?」

「求めている」と僕は答えた。 (236)

“Did you meet your shadow when she came back?”

She shakes her head. “No, I didn’t. I felt like there wasn’t any reason to meet her. I just felt like she was something totally separate from me.”

“But maybe she was part of yourself.”

“Maybe so,” she says. “But it’s all the same either way now. The circle has already closed.”

The pot on the stove starts to rattle, but it sounds like the wind miles in the distance.

“Do you still want me?”

“I do,” I say.

And here is how Birnbaum renders this scene:

“Did you meet with your shadow before she died?”

She shakes her head. “No, I did not see her. There was no reason for us to meet. She had become something apart from me.”

The pot on the stove begins to murmur, sounding to my ears like the wind in the distance. (173)

Again I’ve marked the redacted lines in red, and again you can see that Birnbaum cuts 求める. The communication between the two characters becomes far more implicit in translation than in the Japanese, which ratchets up the tension.

I don’t normally like stories/chapters/writing that begin or end with dialogue, but the original Japanese isn’t bad as far as dialogue goes. It feels decisive, especially when rendered into English where it isn’t necessary to repeat the actual verb itself. But Birnbaum’s translation also has its appeal, and it reminds me why I loved/love the novel so much and why it hit me so forcefully when I read it at 17 (15 years ago, damn): That unresolved, unspoken tension made me wonder whether Boku would be able to connect with the Librarian, and I kept turning the pages to find out.

More Investigations

Back to the real point of this blog – yeah, it’s a Murakami blog these days despite my two recent posts on the Japanese language. If you’re a new reader, here’s the idea: Haruki Murakami’s 1985 novel Hard-boiled Wonderland and the End of the World presents an interesting case study in translation and author revision. Alfred Birnbaum translated creatively (perhaps too creatively at times), and Murakami himself made changes in the text for the version that appears in the 1990 Complete Works box set. Birnbaum’s translation was published in 1991 by Kodansha International.

Chapter 15 “Whiskey, Torture, Turgenev” does not have many changes. Birnbaum makes a few creative leaps here and there, but nothing outside of a translator’s regular poetic license. In this chapter, the goons cut Watashi’s belly, his coworkers from the System come check him out, he gets sewn up at the hospital, he reads some Russian literature, has a nap, and then gets a call from the granddaughter.

There is one paragraph that gets cut between the two Japanese versions. Take a look at the 1985 version:

私は本を閉じて残り少ないジャック・ダニエルズを喉の奥に送り込みながら、壁に囲まれた世界のことをしばらく考えた。私はその壁や門の姿を比較的簡単に思い浮かべることができた。とても高い壁で、とても大きな門だ。そしてしんとしている。そして私自身がその中にいる。しかし私の意識はとてもぼんやりとしていて、まわりの風景を見きわめることはできなかった。街全体の風景は細部まではっきるとわかるのだが、私のまわりだけがひどくぼんやりとかすんでいるのだ。そしてその不透明なヴェールの向うから誰かが私をよんでいた。

それはまるで映画の光景のようだったので、私はこれまでに観た歴史映画の中にそういうシーンがなかったかと思いかえしてみた。しかし『エル・シド』にも『ベン・ハー』にも『十戒』にも『聖衣』にも『スパルタカス』にも、そんなシーンはなかった。とすればそんな光景はおそらく私の気まぐれなでっちあげなのだろう。

おそらくその壁は私の限定された人生を暗示しているのに違いない、と私は思った。しんとしているのは音抜きの後遺症だ。あたりの風景がかすんでいるのは私の想像力が壊滅的危機に直面しているからだ。私をよんでいるのはたぶんあのピンク色の娘だ。(277-278)

And now the 1990 version, which is clearly missing a paragraph:

私は本を閉じて残り少ないジャック・ダニエルズを喉の奥に送り込みながら、壁に囲まれた世界のことをしばらく考えた。私はその壁や門の姿を比較的簡単に思い浮かべることができた。とても高い壁で、とても大きな門だ。そしてしんとしている。そして私自身がその中にいる。しかし私の意識はとてもぼんやりとしていて、まわりの風景を見きわめることはできなかった。街全体の風景は細部まではっきるとわかるのだが、私のまわりだけがひどくぼんやりとかすんでいるのだ。そしてその不透明なヴェールの向うから誰かが私をよんでいた。

私は頭を振ってそんなイメージを追い払った。私はつかれているのだ。おそらくその壁は私の限定された人生を暗示しているのに違いない、と私は思った。しんとしているのは音抜きの後遺症だ。あたりの風景がかすんでいるのは私の想像力が壊滅的危機に直面しているからだ。私をよんでいるのはたぶんあのピンク色の娘だ。(221-222)

Strangely, Birnbaum’s translation includes aspects from each of these versions. I’ve marked the matching segments in red and blue above and below:

I shut the book and bid the last thimbleful of Jack Daniel’s farewell, turning over in my mind the image of a world within walls. I could picture it, with no effort at all. A very high wall, a very large gate. Dead quiet. Me inside. Beyond that, the scene was hazy. Details of the world seemed to be distinct enough, yet at the same time everything around me was dark and blurred. And from some great obscure distance, a voice was calling.

It was like a scene from a movie, a historical blockbuster. But which? Not El Cid, not Ben Hur, not Spartacus. No, the image had to be something my subconscious dreamed up.

I shook my head to drive the image from my mind. I was so tired.

Certainly, the walls represented the limitations hemming in my life. The silence, residue of my encounter with sound-removal. The blurred vision of my surroundings, an indication that my imagination faced imminent crisis. The beckoning voice, the everything-pink girl, probably. (164)

Birnbaum’s translation includes the paragraph about movies from the 1985 version (although Birnbaum cuts The Ten Commandments (十戒) and The Robe (聖衣) to fit the English “rule of three”), but it also includes the line that Murakami uses to replace that daydream: 私は頭を振ってそんなイメージを追い払った。私はつかれているのだ。Birnbaum gives them their own paragraph.

This seems to suggest one of two things: Either Birnbaum was translating based on both the original and revised versions, or Murakami made his revisions based on Birnbaum’s “adapted” translation.

Based on publication date alone, it seems like the former must be true, but I’m not so sure. The translation easily could have been completed in 1988 and then taken three years to finalize. We know from Jay Rubin’s book Haruki Murakami and the Music of Words that Rubin was asked to vet Hard-boiled Wonderland in Japanese for a publisher and that Birnbaum had already been selected to translate the book (and perhaps he already had). That would have given Murakami time to look over his own manuscript, especially if Birnbaum had cleared changes with him and pointed out locations he adapted.

More investigations are required.

I’d be remiss if I didn’t mention how nice a chapter this is. It’s long, but Murakami plays the Murakami game and lets his narrator get drunk and ramble with charm about Turgenev, Stendahl, and Dostoevsky before the thought process comes full circle and links both halves of the book. Magic.

Weak and Uncertain

Mori

Chapter 14 is “Woods” in the End of the World section. Appropriately, autumn ends and winter begins in this chapter. (Spoiler alert: Like the winter of 2013-14, the winter in the book never ends. Snow on the ground in the last chapter, if I remember correctly.) Boku talks with the Colonel, receives a jacket from him along with warnings about the change in weather, and then hustles to finish up the map for his shadow. Doing so involves trips into the woods. He sits to take a nap at one point, awakes cold and feverish, and then stumbles back to the Town in a daze where the Librarian takes care of him.

There is a well in this chapter, one of Murakami’s pet images/symbols. Interestingly, it’s filled in. Other than that there isn’t much to say. No major cuts by Birnbaum or revisions by Murakami in this chapter. It’s short and sweet. I had to dig pretty deep to find anything at all to write about, but I did find a few sentences Birnbaum cut:

しかしどれだけ森の奥を歩くことが心地良くとも、僕はやはり完全に壁を離れることはできなかった。森の奥は深く、一度そこに迷いこめば方向を見定めることさえ不可能だった。道もなく目じるしもない。だから僕は常に目の端に壁を捉えられる程度の距離を維持しながら注意深く森を進んだ。森が僕にとって味方なのか敵なのかを簡単に見きわめることはできなかったし、そのやすらぎと心地良さはあるいは僕をその中に誘いこむための幻想かもしれなかった。いずれにせよ、老人が指摘したように、この街にとって僕は弱く不安定な存在なのだ。どれだけ注意してもしすぎるということはない。

おそらく森の奥に本格的に足を踏み入れなかったせいだとは思うが、僕は森に住む人々の痕跡をひとつとして目にすることはできなかった。足跡もなければ、人が何かに手を触れたような形跡もなかった。僕は森の中で彼らに出会うことをなかば怖れ、なかば期待していたが、何日歩きまわってみても彼らの存在を暗示するような出来事は何ひとつ起こらなかった。彼らはたぶんもっと奥の方に暮らしているのだろうと僕は推測した。それとも僕の姿を巧妙に避けているかだ。(200)

But no matter how nice it is to walk through the woods, I can never completely separate myself from the Wall. The woods are deep, and if I got lost, it would be impossible to reorient myself; there are no roads and no landmarks. So I continue through the woods with extreme care, always staying close enough so I can always keep the Wall in my periphery. I can’t tell whether the woods are friend or foe, nor whether the tranquility and comfort are merely an illusion meant to lure me in. At any rate, as the Colonel said, my existence is, to the Town, weak and uncertain. I can’t be too cautious.

Perhaps because I never truly entered the deepest part of the woods, I am not able to spot a single trace of the people who live in the woods. Not their footsteps, nor evidence that they had touched anything. With equal parts fear and anticipation, I walk for several days, but there is nothing that would signal their existence. They must live deeper in the woods. Or maybe they are skillfully avoiding me.

As you can see, Birnbaum (or the editor) compresses the first paragraph, getting rid of the last three sentences:

No matter how pleasant this walk deeper into the Woods may be, I dare not relinquish sight of the Wall. For should I stray deep into the Woods, I will have lost all direction. There are no paths, no landmarks to guide me. I moderate my steps.

I do not meet any forest dwellers. I see not a footprint, not an artifact shaped by human hands. I walk, afraid, expectant. Perhaps I have not traveled far enough into the interior. Perhaps they are skillfully avoiding me. (147)

The more I think about it, the more I feel like this change in the translation is the result of an editor and not by Birnbaum. The key phrase—“weak and uncertain”—gets repeated later in the chapter: “My own existence seems weak, uncertain” (149). I can see an editor saying, “Hey, why’s this have to be in here twice?” I can see the red pen scratch out those last three lines and, in the margins, write “tl;dr: I moderate my steps.”

At any rate, not a translation crime worthy of a war trial. Not a cut that I would’ve made, though. I like the illusory nature of the woods, and I like the uncertainty that gets repeated.