Pigeon

It’s that time of year again. Time for me to build up my hopes and dreams for Murakami to win the Nobel Prize for Literature only to have them dashed by some Norwegian guy.

I don’t actually get my hopes up anymore—I feel like I have a more objective view of Murakami’s work now, so I see why there’s just as good a chance that he never wins—but I am a sucker for tradition. So on that note…

Welcome to the Eighth Annual How to Japanese Murakami Fest!

With the goal of stirring up even more interest in Murakami between now and October, when the Nobel Prizes are announced, I will post a small piece of Murakami translation/analysis/revelation once a week from now until the announcement. You can see past entries in the series here:

Year One: BoobsThe WindBaseballLederhosenEels, Monkeys, and Doves
Year Two: Hotel Lobby OystersCondomsSpinning Around and Around街・町The Town and Its Uncertain WallA Short Piece on the Elephant that Crushes Heineken Cans
Year Three: “The Town and Its Uncertain Wall” – Words and WeirsThe LibraryOld DreamsSaying GoodbyeLastly
Year Four: More DrawersPhone CallsMetaphorsEight-year-olds, dudeUshikawaLast Line
Year Five: Jurassic SapporoGerry MulliganAll Growns UpDanceMountain Climbing
Year Six: Sex With Fat WomenCoffee With the ColonelThe LibrarianOld ManWatermelons
Year Seven: WarmthRebirthWasteland, Hard-ons, Seventeen, Embrace

passenger

This year I’m too short on time to continue my Hard-boiled Wonderland project for the whole month (I’ve gotten mired in an awfully long chapter which I will hopefully complete at some point), so I thought I would take a look at material from the 自作を語る pamphlets that Murakami included with his Complete Works. He used these to provide commentary on his writing process. Jay Rubin has used a number of excerpts in his book, and Murakami has rewritten many of those stories over and over, such as the baseball origin.

Recently Murakami told this story again as an introduction for the new, official translations of his first two novels, Hear the Wind Sing and Pinball, 1973. This intro has been published in The Telegraph in full.

I read it without really noticing anything until a friend said to me, “Aren’t passenger pigeons extinct?” Yet Murakami claims to have encountered a passenger pigeon on the day he learned he was a finalist for the writing competition that he eventually won. I went looking for this passage in the Japanese. Obviously this isn’t identical to the one in The Telegraph; it’s a different version, one Murakami wrote 25 years ago for the Complete Works, but he’s writing about the same moment. Let’s take a look:

『風の歌を聴け』が最終選考に残ったと『群像』編集部のMさんから知らされた日のことをよく覚えている。それは春の始めの日曜日の朝のことだった。僕はもう三十になっていた。その頃には新人賞に応募したことさえすっかり忘れていたので(原稿を送ったのは秋だった)、電話がかかってきて、最終選考に残りました、と言われたとき、仰天してしまった。それからとても嬉しくなった。僕は作家になってからいろんな喜びを体験したけれど、あれほど嬉しかったことは一度もない。新人賞そのものを取ったときですらあれほど嬉しくはなかった。その電話を切ってから女房とふたりで外に散歩に出た。そして千駄ヶ谷小学校の前で、羽に傷を負って飛べなくなった鳩をみつけた。僕はその鳩を両手に抱いたまま、原宿まで歩いて、表参道の交番に届けた。その間ずっと鳩は僕の手の中でどきどきと震えていた。その微かな生命のしるしと、温かみを僕は今でも手のひらに鮮やかに思いだすことができる。それはぼんやりとした暖かな春の朝だった。貴重な生命の匂いがあたりに満ちていた。たぶん新人賞を取ることになるだろうな、と僕は思った。何の根拠もない予感として。

そして実際に僕は償を取った。

I remember really well the day that M-san from the Gunzō editorial department called to say that Hear the Wind Sing made it to the finalists. It was a Sunday morning in early spring. I had already turned 30. At that point I had completely forgotten that I submitted to the contest (I sent the manuscript in the fall), so when the phone rang and they said, you made it to the finalists, I was shocked. Then incredibly happy. I’ve experienced all different sorts of joy since becoming a writer, but never have I been as happy as that. I wasn’t even as happy as that when I actually won the New Writer’s contest. After getting off the phone, I went out for a walk with my wife. We found a pigeon with an injured wing that couldn’t fly in front of Sendagaya Elementary School. I walked to Harajuku with the pigeon in my hands and brought it to the police box in Omotesando. It shivered nervously in my hands the whole time. Even now I can vividly remember that faint sign of life and its warmth in the palms of my hands. It was a vaguely warm spring morning. The area was filled with the smell of precious life. I thought to myself, maybe you’ll win the New Writer’s prize. A sort of premonition without any basis.

And then I actually won the prize.

As you can see from the Japanese, he uses 鳩. Passenger pigeon is リョコウバト or 旅行鳩. Makes me curious to see what word the original Japanese for the piece from The Telegraph uses. I wonder whether the editors at The Telegraph lodged any complaints or even noticed (or whether the translator, Ted Goossen, did). I imagine that the Japanese editions may get rereleased in Japan, maybe even in a combined text, along with this intro essay, so we might be able to check at some point.

Other than that the story is almost identical. Murakami is not as emphatic about how “bright and clear” the day was in this version, although I’m not sure if I’ve rendered ぼんやりとした correctly. Is it modifying the kind of heat on the day?

Next week I’ll try to take something from the Pinball, 1973 section, and I’ll continue on through his works all this month. Check back next week!

Cool Greeting – おす

osu

I’m in The Japan Times this week: “Jiko-PR gives job seekers a rare chance to brag in Japanese.”

Ostensibly I introduce some 自己PR verbiage, but I really just wanted a chance to talk about エール, which is one of my favorite Japanese words because it feels kind of funny/awkward as a Japanese version of “yell.” (Although not so strange when you think of it as “ale.”)

(This would also make an excellent entry into my series of inequalities: エール ≠ yell, not really.)

Apparently the Japanese native checker at the JT wasn’t sure about my description of the エール, which is a pep rally-type cheer for a team/individual, and after sleuthing on YouTube a bit, I’m starting to realize that エール are different everywhere. I also realized I left out an important element of the cheer at the school where I worked.

The word I left out is おす. Kotobank has a great definition:

道などで出会った時の挨拶(あいさつ)の語。男子学生など若い男性が,仲間内で用いる。おっす。

When I was at the propeller company (search: propeller), I remember all of the factory guys saying おす/おっす in the morning (when I 出会ったd them on the 道, clearly) and me having no idea what they were talking about. I didn’t have the confidence to imitate them, so I just went with the standard おはようございます and vaguely thought that maybe おはようございます = おはようございます? Which was exactly right, if this dictionary is to be trusted:

osu2

It probably would have been fine to use おす with the factory guys, but not with my coworkers in the design section, who didn’t have to sweat nearly as much as those guys.

The おす in the エール also acted as a greeting of sorts. The エール went like this:

1. おす! (Deliverer bows to receiver.)
2. これから_____(team name, individual surnameの/のために)エールを送る!
3. フレー(right arm extended diagonally into air)! (Audience claps three times.) フレー (left arm extended diagonally into air)! (Audience claps three times.)
4. __ __ __ / __ __ __ __ (three- or four-syllable identifier: school name, individual surname/given name, team name; arms bent from elbow in multiple directions along with syllable)!
5. (Deliverer lowers arms to middle of body and then raises them slowly as audience yells, rising in volume, kind of generally in anticipation of the core part of エール)!
6. ウィンウィン__ __ __ / __ __ __ __! (repeated three times by all)
7. (Primal scream with lunge and arm extended forward)!
8. おす! (Deliverer bows to receiver.)

The おす was bread for the エール sandwich, as it were.

So I’m curious about what kind of エール you have witnessed. What were the procedures? When were they used?

In addition to pep rallies, エール were given for departing teachers in the privacy of a 送別会. Generally a fellow teacher in same subject/department was called upon to deliver the cheer. It was a lot of fun to participate by chanting ウィンウィン along with the deliverer, and I secretly always wanted to have the chance to try one but was also relieved I never had to.

Alas, such is the life of an extroverted introvert. Japan’s codified rituals, including エール, can make this easier for some of us, I believe, because they provide more clearly coded social actions.

I Heard That – 別件

bekken

The new guy at work is a loud talker, and he often powwows with the guy in the office next to mine, which has been a huge boon for my I Heard That strategy. It’s difficult to tell exactly what they’re talking about, but I do get the drift of some conversations, and it’s impossible not to take in (at least subconsciously) the rhythm of the language.

I caught a great piece of language the other day. The two of them had been talking about something and then the loud talker said 全然別件なんですが to change the subject.

This is a great little phrase, one that I would categorize as a type of Airbag Phrase. The original Airbag Phrases help cushion requests, but on their most basic level they act as preparatory transitions that help the listener understand what is going to happen next in the conversation. I always feel like a Jedi when I use them: These aren’t the droids you’re looking for.

別件 (べっけん) is a nice compound that follows the Na-nominal + Noun pattern: 別 a separate 件 topic.

Readers should recognize 全然 (ぜんぜん) as an adverb that usually precedes negative adjectives and verbs and implies “not ____ at all” or “completely not ____”: 全然おもしろくない (not interesting at all), 全然おいしくない (not delicious at all), etc.

In casual situations, 全然 gets attached to positive adjectives and verbs to express a good totality: 全然大丈夫 (totally okay), 全然平気 (completely fine), etc. When I was studying abroad, one of my Japanese friends told me that she knew my Japanese was getting good because I used 全然 in this context. It sounds very natural but is relatively casual, so I’d recommend not using it with superiors. Loud talker happens to be the superior to the guy in the office next to mine, so it works out okay, but I doubt that he would use it with his own boss.

In this case 全然 gets attached to 別件 to imply how drastically different the next conversation topic is. I think this is an especially useful phrase for Japanese as a Second Language students; phrases like this will make your speaking seem more natural and less like surrealist poetry, jumping willy nilly from one topic to the next.

2nd JLPP Translation Competition English Quotes

Just a quick post to share some knowledge. I’m working on my translations for the 2nd JLPP Translation Competition. It’s a little late to get started if you haven’t already, but if you’re working on 「昭和が発見したもの」, then this might be useful.

In the essay, there are several quotes from foreign scholars given in Japanese. I think it’s a mistake to try and translate these yourself. The translations really should be provided by the JLPP, in my opinion, because not including them tests your Google skills rather than your translation ability.

At any rate, I believe I’ve managed to track them all down (so far), and I thought I’d share them. Here they are:

Isaiah Berlin: “I have lived through most of the twentieth century without, I must add, suffering personal hardship. I remember it only as the most terrible century in Western history.”

René Dumont: “I see it (the twentieth century) only as a century of massacres and wars.”

William Golding: “the most violent century in human history”

Peter Gay: “It remains one of the achievements of which the dismal twentieth century can rightfully boast: it has raised Mozart’s music—all of it—to the eminence it deserves.”

Hope that helps.

I Heard That – よく出る

yoku deru

Despite the fact that I work at a Japanese office, I use English most of the time. I do the occasional translation, have the occasional conversation in Japanese, and read the occasional Japanese email, but Japanese language ability was not a requirement for my position. That said, I’m being exposed to much more Japanese than I was when I was in New Orleans, and for this I am thankful.

As a Japanese language student not in Japan, you have to be a collector of sorts, and the less frequent your encounters with Japanese are, the more you have to hoard and delight in those encounters. This can be true even if you’re immersed: It’s easy to turn off your Japanese ears if you’re bored or tired or surrounded by people who are insufferable. Maintain vigilance.

On this note, I’ve been trying to do a better job of collecting these little bits of conversation and force them to roll around in my head a bit. I thought I’d try to post some of those here and give the stories behind them in a new series…I need something to get me going, and sadly my next Japan Times piece won’t be online until the first week of August.

The phrase today is よく出る.

Chicago has been great for Japanese encounters outside of work as well. I recently discovered Conversation Exchange and met up with one language partner already and have another in the works. I’ve also volunteered with JETAA at an old folks home with a sizable Japanese-American population.

We read out the bingo numbers (in English—there are non-Japanese as well), and that’s about it, but they appreciate it and are a lot of fun to see every month. We also have very brief conversations in Japanese with some of the folks. For the first half of the year I was going three times a month to help out a volunteer who couldn’t make it, so they really got to know me.

Because they’re all a bit hard of hearing, we use a big speaker and microphone to do the calling, but even then they have trouble. One woman, who goes by Lillian I think, often double checks the numbers with the others at her table, which includes some younger non-Japanese folks.

One week, I called out a number, and she turned to her tablemates and said セブンティ・フォー? They corrected her to 75, and she said, オー、セブンティ・ファイブ。よく出る—Oh, seventy-five. That one comes up a lot.

The phrase made me smile because it perfectly represents how all the residents think about bingo. Some will come exchange their bingo cards between games because they got an unlucky card. Others grumble conspiracy when a certain number happens to pop up multiple times in a single night.

Volunteering has helped me understand the meditative, hypnotic appeal of bingo, but this is the benefit I get. It’s an hour where I can turn off my phone and call numbers, focus on being in the moment, but I’m not sure if it’s the same for the old folks—they are pretty competitive about it. I guess the thrill of winning is also appealing, as is the benefit of community.

It doesn’t feel like any numbers get drawn more frequently than the others, but you never know: We use a tumbler that spins bingo balls, and none of them are perfectly spherical, so in theory some could be shaped in a way that would make them よく出る.

Pre-JET Japanese Triage

I gave a short crash course on Japanese for departing JETs at the Consulate-General of Japan at Chicago yesterday, and I thought I would post the handout I gave everyone and add a few links and explanations. The goal of the presentation was to prepare the JETs for schools and classrooms, give them some ideas about how to make requests and say no (two notoriously difficult and delicate things), and to put them in the right mindset to study Japanese.

Pre-JET Japanese Triage Notes.docx

(I can’t get the embedder to work, so here’s a link to the file for now.)

A couple of notes:

I was asked after the presentation whether お+stem+になります is still viable keigo. It absolutely is. The only reason I didn’t include it in the presentation was to simplify things. I think one of the reason keigo seems so difficult at first is because noobs (including myself, long ago) sometimes have difficulty remembering whether to use お+stem+します or お+stem+になります at the moment when you are finally asked to use your keigo. Knowing that passive is an alternative is an easy way to not mess it up. But obviously お+stem+になります is also handy and should eventually be incorporated into your repertoire.

I also shared a few thoughts on teaching at elementary school, so I wanted to be sure to include the link to my videos over at danierusensei on YouTube. 33 different videos for activities you can use in the classroom. Hopefully this allows you to go into the elementary school classroom more prepared than I was.

Karaoke Kotoba – あなた

I’m in the Japan Times this week: “Keep pounding away and eventually Japanese will reveal its secrets.”

It’s just a little piece about how I finally figured out 使役 (しえき, causative). I mention the Yoshi Ikuzo karaoke song と・も・子, which I learned thanks to one of my host families in Fukushima. My host dad used to sing this song all the time, and he was great at imitating Yoshi’s Tohoku accent.

I mention in the article that the narrator is singing the song for his lost love, but I didn’t have space to introduce what makes this song so special. It starts with a slow, spoken rap about Tomoko, a woman the narrator loves until she goes shopping one day and never returns.

The rap is given in Tohoku-ben as the narrator chases her through the region only to find her pregnant in Hakodate. Somehow she dies between that point and time when he when he pens the song. After the rap, he sings the song, which he terms 遅かったラブソング – Too-late Love Song. The song itself is pretty standard and culminates in a The Boxer-like repetition of ラーララ. The narrator addresses Tomoko directly using あなた, which reminded me of this tweet:

Conveniently it links to my previous Japan Times article about dropping subjects. Beginner students often have trouble understanding why あなた shouldn’t be used (or at least I did), but karaoke is one of the few places where it’s acceptable to use the word because the love songs are often dialogues between two people who are intimate. If you have that intimacy, you can use あなた. Otherwise, stick to surnameさん or nameさん when you want to say “you.”

It’s worth checking out the long rap. There aren’t many good versions on YouTube (check this link as a permasearch for the song), but this one has an imperfect subtitling of the rap:

https://youtu.be/AvDfSnIMcGQ

I haven’t mastered it yet, but on a good day I can make it through the rap without embarrassing myself too much, and then the rest of the song is pretty easy. I do think there is something to be said for memorizing long stretches of spoken Japanese this way. In my experience, it kind of imprints your brain in a way that comes in handy in the future.

This live version has a great example of the causative keigo right at the beginning:

https://youtu.be/RamoeQqhgDE

今日は私の好きな曲を歌わせていただきます。Go ahead, Yoshi, sing whatever song you want.

Cool Word – 場合

baai

I’m on the Japan Times Bilingual page this week: “In Japanese, mastery of the space-time continuum is just a few words away.”

The intro is inspired by my first ever trip to Japan—an internship with a propeller company. I was taken along on a visit to Misawa Homes, one of the big prefab housing companies in Japan. (Of course the propeller company did business with a modular homes company.) I also got to see model homes in a yet-to-be-populated subdivision. It’s impressive stuff.

The article is a bit heavy on the timing words, so I feel like I gave 場合 short shrift. It is the ultimate hypothetical word, one that can sit in for conditional verbs ending with たら or ば and one that doesn’t require you to perform any mental gymnastics with the verbs. Not that it’s all that difficult to construct the たら or ば forms, but 場合 only really needs the past or present tense.

The easiest way to think of it in English is “In the case of X,” where 場合 means “case.” This also works with constructions (suggested by this site) such as 外国人の場合. (The only proper response to which is “break glass,” I assume?)

I feel like I’ve tweeted out this Chiebukuro link before, but the pronunciation of 場合 is one of those few Japanese words that can vary a little. My first sensei pronounced it ばわい, which always stuck with me. I’ll use it every now and then.

Confusion

After an extended break for ten days of travel through Bavaria and Bohemia (it was excellent; see Twitter/Instagram for details), I’m back at Hard-boiled Wonderland. In Chapter 24 “Shadow Grounds,” Boku visits the Gatekeeper and then has a catch-up with his shadow.

Most of the translation changes in this chapter feel relatively standard for Birnbaum’s style, but they are still evident even from the first few sentences. Here is the official translation:

Three days of clear weather have come to an end. I know it as soon as I awaken. I open my eyes with no discomfort.

The sun is stripped of light and warmth, the sky is cloaked in heavy clouds. (242)

Here is the Japanese with my translation following:

三日間つづいた見事な晴天は、その日の朝目を覚ますともう終わっていた。空は暗い色をしたぶ厚い雲に一部の隙もなく覆いつくされ、そこをとおり抜けやっと地上にたどりづくことのできた太陽の光はその本来の暖かみと輝きのあらかたを奪いとられていた。(354)

Three days of perfect weather are over when I wake up. The sky is covered with a thick, faultless layer of darkly colored clouds, and the light that manages to make its way through that covering has been robbed of most of its original warmth and brightness.

As you can see, the official translation is much more minimal than the original Japanese, yet Birnbaum (or his editor) adds a few details to help re-establish the scene (Boku and his eyes) in the End of the World. Maybe this is for the best after the lengthy Hard-boiled Wonderland chapters. I immediately looked at the paperback version of the book to see whether Murakami might have cut the sentences from the Complete Works edition, but the two are the same.

I did spot one cut by Murakami later in the chapter. Boku and his shadow sit under an elm tree, kicking their heels in the frozen ground. The shadow draws a circle in the ground to represent the perfection of the Town in the End of the World. They discuss plans for escape and the difficulties of living in the End of the World:

“My confidence is going, it’s true,” I say, dropping my eyes to the circle on the ground. “How can I be strong when I do not know my own mind? I am lost.”

“That’s not true,” corrects my shadow. “You are not lost. It’s just that your own thoughts are being kept from you, or hidden away. But the mind is strong. It survives, even without thought. Even with everything taken away, it holds a seed—your self. You must believe in your own powers.”

“I will try,” I say. (248-249)

And here is the original paperback version:

「たしかに僕は混乱している」と僕は地面に描かれた円に目を落としながら言った。「君の言うとおりだ。どちらに進んでいいのかを見定めることもできない。自分がかつてどういう人間であったのかということもだ。自己を見失った心というものがはたしてどれだけの力を持てるものなんだろう。それもこれほど強い力と価値基準を持った街の中でだ。冬がやってきて以来僕は自分の心に対して少しずつ自信を失いつづけているんだ」

「いや、それは違うね」と影は言った。「君は自己を見失ってはいない。ただ記憶が巧妙に隠されているだけだ。だから君は混乱することになるんだ。しかし君は決して間違っちゃいない。たとえ記憶が失われたとしても、心はそのあるがままの方向に進んでいくものなんだ。心というものはそれ自体が行動原理を持っている。それがすなわち自己さ。自分の力を信じるんだ。そうしないと君は外部の力にひっぱられてわけのわからない場所につれていかれることになる。」

「努力してみるよ」と僕は言った。(67)

“I definitely feel confused,” I say as I lower my eyes to the circle drawn in the ground. “It is as you say. I’m unsure of where I should be heading. Or of what kind of person I was in the past. How strong can a mind without a self actually be in the end? Especially in a town with such power and strong standards of value. Ever since winter arrived, I just keep losing confidence in my mind little by little.”

“No, you’re wrong,” my shadow says. “You haven’t lost your self. They’ve just hidden your memories. Which is why you feel confused. However, you’re not totally off. Even if you lose your memories, your mind will continue on in its original direction. A mind has inherent principles of movement. And that is, in other words, your self. Believe in your own strength. If you don’t, you’ll be thrown off course by powers outside of yourself.”

“I’ll try,” I say.

As you can see, it’s still quite different from Birnbaum’s translation. Lengthier, to be sure, but Birnbaum keeps many of the elements from the paperback. In the Collected Works edition, Murakami edits the shadow’s response:

「いや、それは違うね」と影は言った。「君は自己を見失ってはいない。ただ記憶が巧妙に隠されているだけだ。だから君は混乱することになるんだ。しかし君は決して間違っちゃいない。自分の力を信じるんだ。そうしないと君は外部の力にひっぱられてわけのわからない場所につれていかれることになる。」(363)

“No, you’re wrong,” my shadow says. “You haven’t lost your self. They’ve just hidden your memories. Which is why you feel confused. However, you’re not totally off. Believe in your own strength. If you don’t, you’ll be thrown off course by powers outside of yourself.”

Gone is the section about the mind and its “principles of movement.” It’s an interesting idea, but perhaps felt a little unwieldy when Murakami looked it over again? That’s the only thought I have now.

As I mentioned at the top, no major adjustment changes, but now that I’ve written this post, the English version does seem more intrusive than I initially thought. The compressions illustrated in the passages above are uniform throughout the chapter. But I guess this isn’t a big surprise: This is how Murakami was initially translated, and it’s not like the final product is a disaster. On the contrary, it’s pretty strong. Just a translation, innit?

In terms of language notes, I struggled with 間違っちゃいない and eventually resorted to help on Facebook after doing some googling and still not being totally sure about the meaning. The word is a contraction, of course, for 間違ってはいない, and I think it gave me fits because it seems to contradict with the 違う at the beginning of the passage. There is also a kind of “set phrase” feel/tone to the word and certain circumstances in which it gets used. As a native speaker Facebook friend noted, it means “you’re not (entirely) wrong (either)”

Now it’s on to the next 30-page Hard-boiled Wonderland behemoth. I’ll try to get through it quickly.

Karaoke Kotoba – 別れ

wakare1

My column is in the Japan Times Bilingual page this week: “Submitting yourself to the 50 shades of arigatō gozaimasu.”

I take a look at ways to diversify your phrases of appreciation: ありがとう is great, but there are other ways you can thank people. Why not add a few to your repertoire?

There’s nothing really wrong with ありがとう, of course, and I mention a couple karaoke songs there at the end that use ありがとう, notably 夜霧よ今夜も有り難う, one of Yūjiro Ishihara’s legendary songs:

https://youtu.be/5xvCmxP5iB8

I love this song for several reasons: 1) There are few songs that fit within my vocal range (deep), but this is one of them, 2) Yūjiro is boss — as my college graduate advisor put it, he’s basically the Japanese Elvis — and 3) in the video above (if the link isn’t broken) he doesn’t bat much of an eye even though some jackass comes on stage in the middle of the song to pelt him with confetti:

wakare3

I was going to write something snarky about how the real つらさ is having to share the stage with the confetti pelters, but apparently they are celebrating Ishihara’s first television performance after recovering from an aortic aneurysm:

wakare4

The real pain, though, is 別れのつらさ – the pain of parting/breaking up. Because of the nature of music (especially pop music), 別れ (わかれ) is a word you can expect to encounter frequently in the karaoke box. It’s just a noun from the verb 別れる.

I went hunting for other examples of 別れ and I found a great example: 別れても好きな人.

https://youtu.be/kIoqFi2KUgM

It’s a duet, one that was originally released in 1969 but got covered in 1979 and became a million-seller for “Los Indios and Sylvia” (ロス・インディオス&シルヴィア). The song gives you a great tour of famous parts of Tokyo, and duets are fun as hell. It’s always good to have a well-known duet up your karaoke sleeve, in your karaoke quiver, etc.

The grammar pattern the song highlights is one of the most basic: Gerund X + も = Despite X/even though X. In this case, “people you love/like/crush on even though you broke up.”

On a side note, the video I found above has a solid example of 壁ドン, a word which drew attention in 2014 when it was a runner up for word of the year. As you can see from this video, it has a pretty long history as a visual trope (although I have no idea what year the karaoke video was produced, could be later than 1979 I assume, but judging from the way the Scramble Crossing looks, it’s a while back):

wakare2