Peter Cat

Welcome to the Tenth Annual How to Japanese Murakami Fest!

With the goal of stirring up even more interest in Murakami between now and October, when the Nobel Prizes are announced, I will post a small piece of Murakami translation/analysis/revelation once a week from now until the announcement. You can see past entries in the series here:

Year One: BoobsThe WindBaseballLederhosenEels, Monkeys, and Doves
Year Two: Hotel Lobby OystersCondomsSpinning Around and Around街・町The Town and Its Uncertain WallA Short Piece on the Elephant that Crushes Heineken Cans
Year Three: “The Town and Its Uncertain Wall” – Words and WeirsThe LibraryOld DreamsSaying GoodbyeLastly
Year Four: More DrawersPhone CallsMetaphorsEight-year-olds, dudeUshikawaLast Line
Year Five: Jurassic SapporoGerry MulliganAll Growns UpDanceMountain Climbing
Year Six: Sex With Fat WomenCoffee With the ColonelThe LibrarianOld ManWatermelons
Year Seven: WarmthRebirthWastelandHard-onsSeventeenEmbrace
Year Eight: PigeonEditsMagazinesAwkwardnessBack Issues
Year Nine: WaterSnæfellsnesCannonballDistant Drumming
Year Ten: Vermonters, Wandering and Belonging

The final essay in the collection Uzumaki neko no mitsukekata is 「猫のピーターのこと、地震のこと、時は休みなく流れる」 (“Peter Cat, Earthquakes, Time Flows Ceaselessly”). This feels more like an essay than any of the others I’ve read, and that’s mostly because the large majority of it details Murakami’s first cat Peter rather than a section of his time in America. He uses one page at the end to discuss returning to Kobe to give a reading (one of his few public readings in Japan) to benefit the 1995 earthquake. It’s an interesting end to a mostly uninteresting collection.

I believe this may be the source of the title as well. I haven’t read all the essays, so I can’t say for certain, but as we’ll see shortly, Peter is a 虎猫 (toraneko, tabby), another way of saying Uzumaki neko:

猫に名前をつけるというのは、英国の先人も述べておられたとおり、なかなか難しいものである。僕は学生時代、三鷹のアパートに住んでいたときに、一匹の雄の子猫を拾った。拾ったというか、アルバイトの帰り、夜中に道を歩いていたら勝手にうしろからにゃあにゃあとついてきて、僕のアパートの部屋にいついてしまったのである。茶色の虎猫で、長毛がかかって頬がふわふわしたもみ上げみたいな感じになっていて、なかなか可愛かった。けっこう性格のきつい猫だったが、僕とすっかり意気投合して、それから長いあいだ二人で一緒に暮らすことになった。

この猫にはしばらくの間名前をつけていなかったのだが(名前を呼ぶ必要もとくになかったので)、ある日ラジオの深夜番組−確か『オールナイト・ニッポン』だったと思うな−を聞いていたら、「私はピーターという名前の可愛い猫を飼っていたのですが、それがどこかにいなくなってしまって、今はすごくさびしい」というリスナーからの投書があった。それを聞いて、「そうか、じゃあ、この猫はとりあえずピーターという名前にしよう」と思ったのである。それだけのことで、名前に関してとくに深い意味はない。

このピーターはすごくしっかりした猫で、僕が大学の休みで帰省しているあいだは野良猫として、そのへんでなんとか自活して生きていて、僕が帰ってくるとちゃんとまたうちの飼い猫になった。そういう生活を僕らは何年にも渡って続けていたわけである。僕がいないあいだ、彼が一体どこでどんなものを食べて暮らしていたのか、僕にはよくわからなかった。しかしあとになって行動を観察しているうちに、彼が食料源の多くを略奪と野生動物の捕獲に頼っていたらしいことがだんだん判明してきた。そのようにして、学校が休みになって僕が帰省するごとに、ピーターはますますたくましくワイルドな雄猫に育って行ったわけだ。

その当時、僕が住んでいたところにはまだ武蔵野の面影が色濃く残っていて、まわりには野生動物なんかもけっこうたくさんいた。ある朝ピーターがなんかをくわえて持ってきて、僕の枕元にはなり出すので、「やれやれ、おまえまたネズミを捕まえてきたのかよ」とぶつぶつ言いながらよく見ると、それは小さなもぐらだった。実物のもぐらなんかみたのは僕も生まれて初めてである。きっとピーターはもぐらの穴の前で夜中じゅうじっと待ち受けていて、出てきたところをすかさずばしっと捕まえたのだろう。そして首をくわえて、「ほら、どうですか」と得意げに僕に見せに来たのである。もぐらには気の毒だと思ったけれど、そこに至るまでのピーターの苦労を思うと、やはり「よしよし」と頭を撫でて、何か美味しいものを与えてやらないわけにはいかなかった。

当時、猫を飼うことの問題点といえば、僕の経済状況が往々にして逼迫していたということだった。飼い主がろくに飯を食べる金もないのに、猫が食べるものなんてあるわけない。僕には当時経済的計画性というものが全くなかったので(今でもそれほどあるとは思えないけれど)、全くの無一文状態が一ヶ月のあいだにだいたい一週間くらい続くことになった。そういうときは、よくクラスの女の子に頼み込んでお金を借りた。僕が金がなくて腹を減らせていると言っても、「知らないわよ。そんなことはムラカミくんの事業自得でしょうが」と相手にもされないのがおちだが、「金がなくて、うちの猫に食べさせるものもない」と言うと、多くの人は同情して「しょうがないわねえ」と言いながら、ちょっとくらいは金を貸してくれた。とにかくそんなことをして、猫と飼い主と二人で必死に貧困と飢餓を耐え忍んだものである。ちょっとしかない食べ物を猫と文字どおり奪い拾ったこともある。今考えても情けない生活だった。楽しかったけど。 (220-224)

The naming of cats, as one of our British predecessors stated, is a difficult matter. During my college years when I was living in an apartment in Mitaka, I found a kitten. I say found, but I was walking along the street at night on the way home from my part time job when he came up behind me meowing and followed me all the way back to my apartment. He was a brown tabby with long hair and fluffy cheeks that made it seem like he had sideburns; he was pretty cute. He was somewhat fierce, but we got along right away, and from then on the two of us lived together for a long time.

I didn’t give the cat a name for a while (I didn’t really need to call him by name), but one day I was listening to a late night radio program—I think it was “All Night Nippon”—and a listener called in and said, “I had a cute cat named Peter, but he’s run off somewhere and I’m really sad.” I heard that and thought, “Ah, well, I’ll name this cat Peter for now.” That’s it, his name doesn’t have deep meaning.

Peter was an incredibly clever cat; while I returned home during university vacation, he managed to survive on his own in the area, and when I got back he was my cat again. We lived that way for a number of years. I didn’t really know what he was eating to survive when I was gone. However, later on as I observed his behavior, it gradually became clear that he relied on stealing and hunting wild animals as his major sources of food. As we lived this way, Peter became stronger and grew into a wilder cat each time university vacation rolled around and I went home.

At that time, traces of Musashino were still relatively pronounced, and there were a lot of wild animals in the area. One morning Peter came in with something in his mouth and dropped it by the bed, so I grumbled, “Great, have you caught a rat?” but when I looked over it was a mole. It was my first time ever seeing an actual mole. Peter must’ve camped out at the mole’s hole the entire night and then pounced on it the second it came out. And then he took it by the neck in his mouth and proudly brought it to show me: “Check this out. Whaddya think?” It was too bad for the mole, but when I thought of the effort that Peter went to, I said, “Good kitty,” pet him on the head, and felt obligated to give him some sort of tasty snack.

At the time the problem of having a cat was that my financial situation was tight every now and then. If an owner doesn’t have money to eat well, of course there won’t be anything for a cat to eat. I had zero financial plan back then (I don’t think I have that much of one even now), so each month there was usually a week or so when I was flat broke. During those times I would often ask girls in my class to borrow money. If I told them I had no money and was hungry, they’d always end up saying, “Whatever. You get what you deserve, Murakami” and wouldn’t pay attention to me, but if I said, “I don’t have any money to feed my cat,” most of them would sympathize, say, “I guess I have to,” and lend me a little money. That’s how a cat and his owner were somehow able to stave off poverty and starvation. Sometimes I literally stole a meager amount of food with my cat. When I think back, it was a pathetic life. But it was fun.

This essay is sweet. Murakami has a true affection for cats, and it comes through here. It’s also interesting to read about what his college life was like and how poor he was…although he came from a well-to-do family and attended a private university, so I wonder how true to life this is. He didn’t get along well with his father, so he might have mostly been on his own during this time, but we do know that he was visiting home.

The rest of the essay is worth tracking down if you’re into cats, and this is a very easy reading collection, so I’d recommend it to intermediate students. It’s also nice because the essays are in chronological order and build on each other as Murakami lives through this time in the U.S.

It also goes to show how much publishable material you can put out if you set it in your mind to journal every day. This is good advice to all aspiring writers. Take down details of events and conversations, what you did and where you went. You never know what kind of work you could turn it into later.

For the last two weeks there’s an (I hope) interesting supplement that came with the book. I’ll hopefully take something from it. Otherwise I’ll dig back through the essays.

Wandering and Belonging

Welcome to the Tenth Annual How to Japanese Murakami Fest!

With the goal of stirring up even more interest in Murakami between now and October, when the Nobel Prizes are announced, I will post a small piece of Murakami translation/analysis/revelation once a week from now until the announcement. You can see past entries in the series here:

Year One: BoobsThe WindBaseballLederhosenEels, Monkeys, and Doves
Year Two: Hotel Lobby OystersCondomsSpinning Around and Around街・町The Town and Its Uncertain WallA Short Piece on the Elephant that Crushes Heineken Cans
Year Three: “The Town and Its Uncertain Wall” – Words and WeirsThe LibraryOld DreamsSaying GoodbyeLastly
Year Four: More DrawersPhone CallsMetaphorsEight-year-olds, dudeUshikawaLast Line
Year Five: Jurassic SapporoGerry MulliganAll Growns UpDanceMountain Climbing
Year Six: Sex With Fat WomenCoffee With the ColonelThe LibrarianOld ManWatermelons
Year Seven: WarmthRebirthWastelandHard-onsSeventeenEmbrace
Year Eight: PigeonEditsMagazinesAwkwardnessBack Issues
Year Nine: WaterSnæfellsnesCannonballDistant Drumming
Year Ten: Vermonters

We’re continuing on with Murakami’s essay collection Uzumaki neko no mitsukekata. This week I’m looking at 「小説を書いていること、スカッシュを始めたこと、またヴァーモントに行ったこと」 (Shōsetsu o kaite iru koto, sukasshu o hajimeta koto, mata Vaamonto ni itta koto, Writing a novel, starting squash, going to Vermont again), a very short essay.

The title basically says it all. Murakami gives another long account of his daily writing routine (go to bed at 9pm, wake up at 5am to write, exercise, have lunch, and then take the afternoon to run errands, relax, or work on other writing projects), talks about how he’s taken up squash, and then visits Vermont with a friend (and talks about the Japanese association of Vermont with curry).

Murakami gives a pretty interesting account of living and writing abroad and notes where he wrote his past novels:

しかし日々こういう内向的な生活を送っていると、正直なところ、自分が外国に住んでいるという実感があまり湧いてこない。いうまでもなく家の中では女房とずっと日本語で会話しているし(英語に上達するためには夫婦でも英語で会話しなさいとよく忠告されるけど、そんなことできないよ)、外に出てすれちがう人がみんな英語を話しているのを耳にして「あ、そうだ、そうだ、ここはアメリカだったんだ」と改めて実感することもしばしばである。毎日机に向かってこせこせと小説を書いているのなら、結局のところ世界中どこにいても同じじゃないかという気がしてくる。

よく「アメリカで書いているのと、日本で書くのとでは、できる小説がずいぶん違うでしょう?」と質問する人がいるけれど、どうでしょうね、それほどのこともないじゃないだろうか。人間というのは、とくに僕くらいの年配になると、生き方にせよ書き方にせよ、よくも悪くも、場所によってガラッと大幅に変われるものではないからだ。とくに僕の場合は「外国に住んでいるから、外国を舞台にした作品を書く」というわけではないのだし。

それに僕はこれまで長いあいだ引っ越しマニアな放浪、非定着の人生を送ってきたので(とくに望んでやっていたわけでもないのだが)、他の人に比べて場所の移動というものがあまり気にならない身体になってしまったみたいだ。考えてみれば、これまでに僕が書いた長編小説はそれぞれぜんぶ違う場所で執筆された。『ダンス・ダンス・ダンス』という小説の一部をイタリアで書いて、一部をロンドンで書いたけれど、どこが違うかと訊かれてもぜんぜんわからない。『ノルウェイの森』はギリシャとイタリアを行ったり来たりしながら書いたけれど、どこの部分をどこの場所で書いたかなんてもうほとんど覚えていない。スコット・フィッツジェラルドは『グレート・ギャッツビイ』の大部分を南フランスで書いたが、ここきわめて優れたアメリカ小説について、執筆された場所を今更気にする人もいないだろう。小説というのはそういうものではないか。 (97-100)

However, as I spend days living this introverted life, I have to say that I’m not overwhelmed with the sense that I’m living in a foreign country. Needless to say, I talk with my wife in Japanese in the house (people often tell me, speak English with your wife to improve, but I can’t do that), and I often realize once again, “Oh yeah, oh yeah, I’m in the U.S.” when I go out and hear people I run into speaking English. If you’re sitting at a desk obsessively writing a novel, in the end I’ve come feel like it doesn’t matter where you are.

People often ask me “The novels you can write in the U.S. and the novels you write in Japan, they must be very different, right?” But I’m not sure, I don’t think they are that much. People, especially once they get up to about my age, don’t suddenly change, whether it’s the way they live or the way they write, for better or worse. And for me especially, it isn’t like I decide to set my work in a foreign country because I’m living in a foreign country.

Besides, I’ve lived a wandering, unattached, moving-obsessed life for a long time (not that I really wanted it that way), so compared to other people my body has become unconcerned with change of place. When I think about it, all of the full-length novels I’ve written to this point were written in different places. I wrote one part of the novel Dance Dance Dance in Italy and one part in London, but I wouldn’t have any idea how they differ if asked. I wrote Norwegian Wood while traveling back and forth between Greece and Italy, but I can hardly remember which part I wrote where. Scott Fitzgerald wrote most of The Great Gatsby in the south of France, but now nobody cares about where this superlative American novel was written. Fiction is that kind of thing.

Pretty interesting. I don’t think I knew that he lived in London. (And, ugh, my translation feels stilted on reread.)

And Murakami is still thinking about the organization-individual dynamic, this time finding the benefit of belonging:

アメリカの大学に所属していて嬉しいことのひとつは、体育館やその他の体育設備がこのようにとても充実していて、しかもそれほど混んでいないことである。東京近郊の民間スポーツ・クラブの混雑と会費の高さを思うと、これはまさに天国と言ってもいいだろう。プールだって時間さえ選べばほとんどの場合二十五メートル・プールの一レーンが一人で好きなだけ使える。僕はこれまでの人生においてどこの組織にも所属してこなかったので、こういう「所属することの喜び」は楽しめるうちにたっぷりと楽しでおこうと思う。アメリカに在住する日本人の大部分は学校に通って熱心に英語を勉強し、せっせと美術館や博物館を訪れるのだが、それに比べてスポーツ・ジムを積極的に利用する人はそれほど多くないという統計が何かに出ていた。もしそれがほんとうだとしたら、これはいささかもったいないことではないか。しかしそう言われて考えてみたら、ケンブリッジに住むようになってから美術館に行ったことなんてたった一度しかない(有名なボストン美術館。大きな声では言えないけれど、

あまり面白くなかった

)。 (101-102)

One of the nice things about belonging to an American university is that the gym and other fitness equipment is top notch, and on top of that not all that crowded. When I think of the crowd and costs of municipal sports clubs in Tokyo, it makes me think I’m in paradise. Take the pool here. Pick a time and in most cases you can use a lane of a 25m pool all to yourself as long as you want. I haven’t belonged to any organization in my life so far, so I’m planning to enjoy the “joy of belonging” as much as I can. There was a statistic that came out somewhere saying most of the Japanese living in the U.S. study hard and industriously visit museums, art or otherwise, but that in comparison there aren’t many who actively use the gyms. Assuming this is true, I feel like it’s a bit of a waste. But it does make me think back and realize that since I’ve lived in Cambridge, I’ve only been to the art museum one time. (The famous Boston Museum of Fine Arts. I shouldn’t say this loudly,

but it wasn’t that great.

)

Murakami gets pretty creative with the text here and actually gives that final clause in a smaller font. Pretty nice. It was tough to recreate in html. I’ve done the best I can. Let me know if you know how to fix it so that I can modify the font size without making it a separate <p>.

I’ve said it once already, and I’ll say it again: Murakami writes well for the Internet age. In many ways he was the first blogger…a writer who interacted with readers and played around with his text. The content, too, is nice and light. These are pretty fun reads.

Vermonters

Year Ten! Goddamn. When I began this exercise I was living in a very small room in Tokyo, working at a translation company, using Japanese every day. Today I’m sitting here in my modest Chicago apartment (cool breeze coming in off the lake through my living room windows), working during the week at a Japanese office but using the language very little. My reading group, writing for the Japan Times, and translation exercises here are my main connections to the language. Consistency matters, so we continue, even if my feelings about Murakami have shifted over the years and are as different as my living conditions then and now.

Thus, without further ado:

Welcome to the Tenth Annual How to Japanese Murakami Fest!

With the goal of stirring up even more interest in Murakami between now and October, when the Nobel Prizes are announced, I will post a small piece of Murakami translation/analysis/revelation once a week from now until the announcement. You can see past entries in the series here:

Year One: BoobsThe WindBaseballLederhosenEels, Monkeys, and Doves
Year Two: Hotel Lobby OystersCondomsSpinning Around and Around街・町The Town and Its Uncertain WallA Short Piece on the Elephant that Crushes Heineken Cans
Year Three: “The Town and Its Uncertain Wall” – Words and WeirsThe LibraryOld DreamsSaying GoodbyeLastly
Year Four: More DrawersPhone CallsMetaphorsEight-year-olds, dudeUshikawaLast Line
Year Five: Jurassic SapporoGerry MulliganAll Growns UpDanceMountain Climbing
Year Six: Sex With Fat WomenCoffee With the ColonelThe LibrarianOld ManWatermelons
Year Seven: WarmthRebirthWastelandHard-onsSeventeenEmbrace
Year Eight: PigeonEditsMagazinesAwkwardnessBack Issues
Year Nine: WaterSnæfellsnesCannonball, Distant Drumming

This year I’m (lazily) looking at essays from the collection 『うずまき猫のみつけかた』 (Uzumaki neko no mitsukekata, How to Find Tabby Cats). This is a spiritual successor to 『やがて哀しき外国語』 (Yagate kanashiki gaikokugo, Foreign Languages, Sad in the End [?]), which Murakami wrote while he was in Princeton. He wrote and published the essays in Uzumaki neko in the magazine SINRA from the spring of 1994 to the fall of 1995. He was living in Cambridge, Massachusetts, and working (I think) as a writer in residence at Tufts University.

The essays are chronological and read a lot like extended blog posts. I’m not quite sure which essay generated the title, as I haven’t read the whole collection. I’m picking out essays here and there to read, and it seems like cats figure somewhere in most of them, but never as the central character.

The first essay I’m looking at is from the summer of 1994 and is titled ダイエット、避暑地の猫 (Daietto, hishochi no neko, Diets, Summer Resort Cats). Murakami is back in Tokyo briefly, suffering from the heat, before he returns to Boston and then takes a summer trip to Vermont. Here are some passages:

今更あれこれと言い立ててどうなるというものでもないけれど、今年の日本の夏は本当に暑かった。死ぬほど暑かった。いくら用事があったとはいえ、わざわざこんな時期に日本に帰ってきて馬鹿だった。何をする気も起きなくて、しょうがないから毎日ビールばかり飲んでいた。

ある暑い日の午後、新宿のデパートの展示会場に永沢まことさんのトスカナの絵の個展を見にいって、そこにあった宮本『世にも美しいダイエット』美智子さんのパネルを読んでいたら、「年をとって酒を飲むのはろくなことではない」というようなことが−もちろんもっと丁寧な表現で−書いてあった。それで「確かにそうだな、僕もビールを飲むのを少し控えなくてはな」とそのときは思ったのだけれど(この人の説明にはすごく納得力がある)、一歩外に出たらもう暑くて暑くて、とにかく冷たいビールを飲むことしか考えられない。というわけで、いや、やはり飲んでますね。今年の夏は僕はおおむねキリンのラガービールを飲んでいた。とくに銘柄の好みが保守的なわけではないのだが、日本に帰ってくるたびにわけのわからない見慣れないビールが次から次へと酒屋の棚に並んでいるし、暑くてどれにしようかいちいち考えるのが面倒だったからだ。 (064)

I don’t mean to over-insist, but summer in Japan was hot. Hot enough to kill a man. I was pretty dumb to schedule a return trip to Japan during this period, even if I had things to take care of. I wasn’t motivated to do anything so I gave in and drank beer every day.

One hot afternoon, I went to see Makoto Nagasawa’s solo exhibit of Tuscany paintings at a Shinjuku department store, and I read a panel displayed there for Michiko “A Beautiful Diet” Miyamoto that read “Drinking alcohol isn’t great for you as you age,” of course expressed in much nicer language. I thought to myself at the time, “That’s true, I should cut back on the beer” (her explanation was really persuasive), but I took one step outside and it was so damn hot that all I could think about was having a cold beer. So, of course, I drank. This summer I mostly drank Kirin Lager. I’m not really a stickler about the brand I drink, but when I was back in Japan, there were so many unfamiliar beers on the shelves of liquor stores and it was so hot that trying to consider all of them was a chore.

It’s interesting to see Murakami’s take on beer. This was in 1994, right after the laws were changed to allow smaller breweries. I don’t know much about Miyamoto. It must’ve been a short-lived fad diet, although Murakami sees similarities between her and himself:

僕らのようにどこにも属していない人間は自分のことはとにかく一から十まで自分で護るしかないわけだし、そしてそのためには、それがダイエットであるにせよ、フィジカル・ワークアウトであるにせよ、自分の身体をある程度きちんと把握して、方向性を定めて自己管理して行くしかない。 (65)

People like us who don’t belong anywhere have to protect ourselves in every way, and in order to do that, you have to have a somewhat firm grasp on your body to manage yourself and determine your direction, whether it’s through a diet or through physical fitness.

There are some sections that read similar to Hard-boiled Wonderland and some of his political speeches about “individuals versus the system” and how the system generally wins.

And here’s one final passage with an unflattering look at the ladies in Vermont:

ヴァーモントには素敵なカントリー・インが数多くあって、そのような旅館を泊まり歩くのも楽しみのひとつである。まあなにしろアメリカだから、トスカナみたいに目から鱗が落ちるほど料理がおいしいとは言えないけれど、素材は新鮮だし、空気が美味くて知らず知らずお腹が減るので、ご飯は楽しく食べられる。ただし、ヴァーモントは乳製品とメイプル・シロップとが名産品なので、おいしいおいしいといって食べていると、これは確実に「世にも美しくない」ことになってしまう。実際にヴァーモントで出会った女の人の八十五パーセントまでは完全な「トド体系」であった。みんなで揃ってよくこんなに肥れるよなあと感心してしまう。腰のまわりなんか布団を巻いて歩いているんじゃないかというくらいむくむくしている。アメリカも方々をまわったけれど、こんな肥った人が多い地方も初めてである。みんなに宮本さんの本を読ませてあげたいと思ったくらいである。あって、毎日昼御飯を抜いていたのだが、それでも食事はけっこうヘビーだった。旅行するのは楽しいだけれど、トシを取ってくると、毎日外食を続けることがだんだんきつくなってくる。 (73)

There are many pleasant country inns in Vermont, and hopping around between these lodgings is also fun. It’s the United States, so the food isn’t going to blow you away like it might in Tuscany, but the ingredients are fresh, and the air is clean, and before you know it you’re hungry and can enjoy eating the meals. However, Vermont is known for dairy products and maple syrup, so while they’re delicious, you definitely end up “Not Beautiful.” About 85% of the women I actually met in Vermont were total “walruses.” I was impressed that everyone was able to get so fat. They’re so ponderous when walking around it looks like they have futon strapped to their waists. I’ve been all over the U.S., and this is the first time I’ve seen this many fat people. I wanted to make them all read Miyamoto’s book. This the case, I went without lunch every day, but even so the food was fairly heavy. Traveling is fun, but it gets harder and harder to eat out repeatedly as you get older.

Ha. What gives with the body shaming, Murakami? Maybe we can chalk this up to a 1990s lack of political correctness? Murakami doesn’t seem to realize that not everyone can/could just up and run a marathon like he does/did. Or maybe he does and attributes his fitness to a strength of character, which borders on paranoia at times. “This is what I do to maintain my independent sense of self, to maintain my direction and focus.” If there’s a weakness to this system of beliefs, I think it’s a tendency to see oneself (or the system) as flawless. I think most artists need a good portion of this attitude in order to complete any project, but too much of it can perhaps lead to an inability to self-correct…which is maybe what we’ve seen recently with Murakami.

This collection, on the other hand, seems to be one of those side projects that Murakami takes on between larger fiction projects. It’s necessarily more casual than his other work. We’ll see more next week!

Cannonball

Year One: BoobsThe WindBaseballLederhosenEels, Monkeys, and Doves
Year Two: Hotel Lobby OystersCondomsSpinning Around and Around街・町The Town and Its Uncertain WallA Short Piece on the Elephant that Crushes Heineken Cans
Year Three: “The Town and Its Uncertain Wall” – Words and WeirsThe LibraryOld DreamsSaying GoodbyeLastly
Year Four: More DrawersPhone CallsMetaphorsEight-year-olds, dudeUshikawaLast Line
Year Five: Jurassic SapporoGerry MulliganAll Growns UpDanceMountain Climbing
Year Six: Sex With Fat WomenCoffee With the ColonelThe LibrarianOld ManWatermelons
Year Seven: WarmthRebirthWasteland, Hard-ons, Seventeen, Embrace
Year Eight: Pigeon, Edits, Magazines, Awkwardness, Back Issues
Year Nine: Water, Snæfellsnes

somethinelse

This week I’m looking at the third essay in Murakami’s 2015 collection of travel writing. The piece is 「おいしいものが食べたい」 (“I want to eat something delicious”), originally from 2008, and in it Murakami writes about two famous American Portlands—that of Oregon and that of Maine.

The essay is only okay. Not much of it sticks with me, now that I think back about it—it’s really just a magazine fluff piece, to put it bluntly. He gives a brief historical introduction to both cities and highlights the abundance of restaurants in both, driven by an influx of young people. Then he introduces a few restaurants he visited and describes the food. It sounds like a decent trip to make, one that would give you an interesting look at the U.S.

(On a side note, I’ve resumed making notes in the margin of my text, which I did not do for the first two essays. This is an easy technique to use to improve retention of Japanese texts.)

The passage I’m translating comes from the end of the essay. Enjoy:

僕はボストンに住んでいるときに、車を運転してちょくちょくこのポートランドの街を訪れたが、そのひとつの目的は家具職人のマルゴネッリさんの工房を訪れることであり、もうひとつは市内の某中古レコード屋で、古いジャズのレコードを買い込むことにあった。店主のボブ・ワーツさんはCDなんぞ絶対に扱わないという頑固にして几帳面なLP原理主義者で、そういうところで僕と話があう。この日も話をしながら、ついついたくさんのレコードを買ってしまった。キャノンボール・アダレイの「サムシン・エルス」(ブルーノート)のファースト・エディションのぴかぴかの美品が20ドル。どうです、安いでしょう。よくわからない?LPなんかもう聴かない?そうですか、すみません。 (82)

When I lived in Boston, I drove over to visit Portland pretty often. One reason was to visit the workshop of the furniture craftsman Margonari, and the other was to buy up old jazz records at a certain used record store in the city. The owner is Bob Watts, a die-hard LP extremist who would never carry the likes of a CD. Today, again, I bought record after record while we talked. A pristine first edition of Cannonball Adderley’s “Somethin’ Else” (Blue Note) was twenty dollars. How about that? Pretty cheap. Oh, you’re not sure? You don’t listen to records anymore? Well, excuse me.

I really only chose this passage because of the great jazz recommendation. I checked out the album and listened to it while writing this post, although I listened on Spotify, not an LP.

It’s a solid album. The Wikipedia page for the album is worth a read. The lineup is killer: Adderley, Miles Davis, Hank Jones, Sam Jones, and Art Blakey. *shiver* Adderley would feature again with Miles one year later on Kind of Blue…damn.

Murakami’s tone there at the end is kind of funny. He doesn’t take it any further than that, and this is the only instance of a technique like this, at least in this essay, and so far in this collection. It seems pretty ordinary Murakami and really only stands out because of the plain, guide-like style of these essays.

(Note: Apparently there’s no copyright on the album cover because it’s so simple…which seems kind of strange to me.)

Snæfellsnes

Another quick note before this week’s post:

Last week I forgot to mention the importance of “projects” in Japanese study. Little projects—like this annual Murakami exercise or even something smaller as resolving to read an entire book or a certain number of pages every day—are very helpful language study devices. I’ve had this Murakami collection since January but haven’t had a chance to read it yet, and now I’ve forced myself to. Accountability is important.

So, yeah, I recommend setting up some kind of project, maybe even an annual project, and then really committing to it. It doesn’t have to be in as public a forum as this, but making it public does make it more difficult to avoid.

With the goal of stirring up even more interest in Murakami between now and October, when the Nobel Prizes are announced, I will post a small piece of Murakami translation/analysis/revelation once a week from now until the announcement. You can see past entries in the series here:

Year One: BoobsThe WindBaseballLederhosenEels, Monkeys, and Doves
Year Two: Hotel Lobby OystersCondomsSpinning Around and Around街・町The Town and Its Uncertain WallA Short Piece on the Elephant that Crushes Heineken Cans
Year Three: “The Town and Its Uncertain Wall” – Words and WeirsThe LibraryOld DreamsSaying GoodbyeLastly
Year Four: More DrawersPhone CallsMetaphorsEight-year-olds, dudeUshikawaLast Line
Year Five: Jurassic SapporoGerry MulliganAll Growns UpDanceMountain Climbing
Year Six: Sex With Fat WomenCoffee With the ColonelThe LibrarianOld ManWatermelons
Year Seven: WarmthRebirthWasteland, Hard-ons, Seventeen, Embrace
Year Eight: Pigeon, Edits, Magazines, Awkwardness, Back Issues
Year Nine: Water

snaefellsnes

This week I’m looking at the second essay in the collection: 「緑の苔と温泉のあるところ」 (“The Place with Green Moss and Hot Springs”). Murakami travels to Iceland for a writer’s conference and travels around a bit. The first part of the essay reads like a Wikipedia article, and Murakami does have a tendency to wonder wide-eyed at things that he deems strange about the country: they use credit cards very frequently, restaurants all decorate with plastic flowers, everyone seems to like to paint. But he does hit some high notes when writing about the scenery and with a side trip he takes to see the care for abandoned puffins.

He also breaks out one of his pet words: 引き出し (drawers). This gives me another opportunity to link to the 1Q84 Liveblog. He uses the more usual kanji here (rather than 抽斗) when discussing the Snæfellsnes peninsula. Enjoy:

スナイフェルスネーズ半島は天候はかなり惨めな代物だが、その風景が我々を失望させることはない。広く知られた観光名所みたいなものもとくになく、したがって訪れる旅行者もそんなに多くはないので、いかにも素朴、観光ずれもしていない。南側には比較的平坦な海岸線が続き、海鳥が多く、バードウォッチングに適している。北部沿岸にはいくつかの息をのむような美しいフィヨルドがある。大昔氷河によって削り取られた断崖、ひっそりとした静かな入り江、赤い屋根の小さな教会、どこまでもひろがる緑色の苔、低く速く流れるくっきりとした雲、不思議なかたちをした物言わぬ山々、風に揺れるソフトな草、句読点を打つように思い思いに散らばった羊たち、焼け落ちた廃屋(なぜか焼け落ちた家が多い)、冬に向けてしっかりと束ねられた干し草。それらの風景は、写真に撮ることさえはばかられた。そこにある美しさは、写真のフレームにはとても収まりきらない種類のものだったからだ。我々の前にある風景はその広がりと、そのほとんど恒久的な静寂と、深い潮の香りと、遮るものもなく地表を吹き抜けていく風と、そこに流れる独特の時間性を「込み」にして成立しているものなのだ。そこにある色は、古代からずっと風と雨に晒されて、その結果できあがったものなのだ。それはまた天候の変化や、潮の干満や、太陽の移動によって、刻々と変化していくものなのだ。いったんカメラのレンズで切り取られてしまえば、あるいは科学的な色彩の調合に翻訳されてしまえば、それは今日の前にあるものとはぜんぜん別のものになってしまうだろう。そこにある心持ちのようなものは、ほとんど消えてしまうことになるだろう。だから我々はそれをできるだけ長い時間をかけて自分の目で眺め、脳裏に刻み込むしかないのだ。そして記憶のはかない引き出しにしまい込んで、自分の力でどこかに持ち運ぶしかないのだ。 (53-54)

The weather on the Snæfellsnes peninsula is a miserable thing, but the scenery did not get us down. There aren’t any tourist spots that are particularly well known, and accordingly there aren’t many visitors, so it’s simple and doesn’t cater to visitors. A relatively flat coastline runs along the southern side, and there are lots of birds, which makes it suited for birdwatching. There are several beautiful fjords on the northern coast that take your breath away. Cliffs carved out by ancient glaciers; quiet, deserted inlets; small churches with red roofs; green moss that was everywhere; distinct clouds, low and fast-moving; strangely shaped, taciturn mountains; soft grass shimmering in the wind; sheep scattered about, wandering in search of a sentence to punctuate; the remains of burned down houses (for whatever reason there were a lot of burned down houses); bales of hay bundled tightly for winter. I hesitated over whether I should even take pictures of this scenery. Its beauty wasn’t the kind that could be fit into the frame of a photograph. The breadth of the scenery before us, its almost permanent stillness, the deep scent of the tides, the ceaseless wind blowing over the ground, and the unique flow of time all came into being as an “inclusiveness.” All of the colors there had been produced as a result of being exposed to wind and rain since time immemorial. And they changed, hour by hour, based on changes in weather, the ebb and flow of the tides, and the movement of the sun. Once you capture them through the camera’s lens, once you translate them into a mixture of scientific colors, what’s before you today has already become something entirely different. The mood within almost completely disappears. So all we could do was look at everything with our eyes for as long a time as we could and etch it into our minds. And then put it into our transitory memory drawers and use our own power to carry it somewhere else.

(Photo attribution here.)

Awkwardness

Welcome to the Eighth Annual How to Japanese Murakami Fest!

With the goal of stirring up even more interest in Murakami between now and October, when the Nobel Prizes are announced, I will post a small piece of Murakami translation/analysis/revelation once a week from now until the announcement. You can see past entries in the series here:

Year One: BoobsThe WindBaseballLederhosenEels, Monkeys, and Doves
Year Two: Hotel Lobby OystersCondomsSpinning Around and Around街・町The Town and Its Uncertain WallA Short Piece on the Elephant that Crushes Heineken Cans
Year Three: “The Town and Its Uncertain Wall” – Words and WeirsThe LibraryOld DreamsSaying GoodbyeLastly
Year Four: More DrawersPhone CallsMetaphorsEight-year-olds, dudeUshikawaLast Line
Year Five: Jurassic SapporoGerry MulliganAll Growns UpDanceMountain Climbing
Year Six: Sex With Fat WomenCoffee With the ColonelThe LibrarianOld ManWatermelons
Year Seven: WarmthRebirthWasteland, Hard-ons, Seventeen, Embrace
Year Eight: Pigeon, Edits, Magazines

The next volume in the Complete Works includes all of the short stories in Slow Boat to China and Firefly, Barn Burning, and Other Stories. Murakami wrote the stories in the former collection after Pinball, 1973, so I guess this post goes chronologically before the last Murakami Fest post.

Murakami writes in 自作を語る that the experience of rereading the stories for the first time in 10 years was very nostalgic for him. He then writes extensively about the revision process. It’s pretty interesting to read:

今回全集にあたって、いくつかの短編にはかなり大幅に手を入れることにした。これは今の時点で読み返してみて気になる部分が多々あったからである。僕は原則的に一度発表した作品にはそれ以上手を加えないことにしている。何故ならそれをやり始めるときりがないし、また作品というものはたとえいささかの欠点があったとしても(あるいは作家がそれを気に入らないと思ったとしても)、定点観測的な意味を持つひとつの資料として、オリジナルのかたちのものはやはりきちんと残しておくべきだと考えているからである。しかし今回は全集という形での出版であり、単行本のオリジナル・ヴァージョンとは違うもうひとつ別の選択肢を提供できるまたとない機会であったので、思い切って改訂を加えることにした。大幅に手を加えたものもあれば、字句表現の修正程度にとどまったものもあった。改訂については読者にもいろいろと異論があるかもしれない。しかし作者としては、当時表現しようと志して、十全には表現しきれなかった事柄を幾分なりとも明確にすることを基本的な方針として改訂を加えた。つまり今の時点から過去の自分自身に手を貸すということである。しかしもちろんいくばくかの問題があっても、ここはもう余計な口だしはせずに放っておいた方がよかろうと思えるところも多々あった。妙に手を加えてすっきりさせるよりは、不透明なままの思いを伝えた方が良いかもしれないということだ。若書きというのは結局そういうことである。下手にしか、不透明にしか伝えられないこともけっこう沢山あるのだ。

ただし、ここはこうしておけばよかったなと今になって後悔する部分もあって、これは書きなおした。余計な部分は削り、足りない部分は肉づけした。

そのような補修工事のあとで思うのだが、僕という人間、つまり村上春樹という作家のおおかたの像は、この作品集に既に提出されている。たしかにそれ以降、僕も僕なりに歳をかさねてより多面的に物を見て、文章を書けるようにはなった。自分がやりたいこともより明瞭に見えるようになった。作家としての自分のの力が今の段階でどの程度のものなのかということもだんだん把握できるようになってきた。しかし僕の世界というもののありようは未完成なりに、ぎこちないなりに、バランスが悪いなりに、この処女短編集におおむね提示されているように思える。スタイルなり、モチーフなり、語法なり、そういうものの原型はここに一応出揃っていると言っていいのではないかと思う。(II-IV)

For the Complete Works, I corrected a number of stories quite heavily. This is because there were a lot of areas that concerned me as I reread them at this point in time. In principle, once my works have been presented, I don’t alter them at all: Once you start with something like that, there’s no end to the changes, and even if there are slight defects in a work (and the writer doesn’t like those), I believe the original should really be left as it was, as a document that holds meaning as a sort of fixed-point observation. However, publication in the form of a Complete Works was a unique opportunity to provide a separate option different from the original hardcover version, so I decided to go ahead and add the revisions. Some I altered heavily, and others were limited to fixing up certain wordings. Readers might feel differently about these revisions. However, as a writer, my basic objective when revising was to make what I was trying but unable to fully express at that time somewhat more precise. In other words, the present me is lending a hand to my past self. However, there were of course a number of places where despite some problems I felt it was best to leave things as they were and not to interfere. Strangely, it might be best to express some ideas obscurely, just as they are, rather than making them more neat. In the end, that’s the kind of thing that early works are. There are a lot of things that can only be communicated in a poor, obscure way.

However, there were also places where I was disappointed I hadn’t put things in a certain way, and these I rewrote. I got rid of unnecessary sections and fattened up those that were lacking.

After undergoing this repair work, I’ve come to think that I as a human, in other words the majority of the figure of Murakami Haruki the writer, has already been exhibited in this story collection. I’ve definitely seen things from a more multifaceted point of view by growing older in my own way and being able to write about that. I’m more clearly able to see what I want to do. I’m also gradually beginning to grasp what my ability as a writer is at this point in time. However, I feel like my world was, for the most part, presented in all its incompleteness, awkwardness, and imbalance in this virgin collection of stories. It’s safe to say that the basic pattern of things like my style, motifs, and language all appear, more or less. (II-IV)

Very nicely put. Later in the pamphlet, Murakami goes on to note that one of the stories he did not revise was “Firefly,” which formed the basis for Norwegian Wood.

Magazines

Welcome to the Eighth Annual How to Japanese Murakami Fest!

With the goal of stirring up even more interest in Murakami between now and October, when the Nobel Prizes are announced, I will post a small piece of Murakami translation/analysis/revelation once a week from now until the announcement. You can see past entries in the series here:

Year One: BoobsThe WindBaseballLederhosenEels, Monkeys, and Doves
Year Two: Hotel Lobby OystersCondomsSpinning Around and Around街・町The Town and Its Uncertain WallA Short Piece on the Elephant that Crushes Heineken Cans
Year Three: “The Town and Its Uncertain Wall” – Words and WeirsThe LibraryOld DreamsSaying GoodbyeLastly
Year Four: More DrawersPhone CallsMetaphorsEight-year-olds, dudeUshikawaLast Line
Year Five: Jurassic SapporoGerry MulliganAll Growns UpDanceMountain Climbing
Year Six: Sex With Fat WomenCoffee With the ColonelThe LibrarianOld ManWatermelons
Year Seven: WarmthRebirthWasteland, Hard-ons, Seventeen, Embrace
Year Eight: Pigeon, Edits

gunzo

The 自作を語る for A Wild Sheep Chase is interesting. Murakami goes into detail about how drastically he changed his life after publishing his second novel: he moved to Chiba, started taking trips abroad, stopped drinking as much, and basically stopped living the urban social life he’d been living as the owner of a jazz pub.

He wrote the book from the fall of one year to the spring of the next, a pattern that he repeated for Dance Dance Dance. He went to Hokkaido to research sheep, without any real idea of the novel in mind, and he started writing and eventually the sheep fit in to the story. He also mentions how he was driven to write by a sense of competition with Ryū Murakami following the publication of Coin Locker Babies.

One of the things I didn’t know (or had forgotten) was that the novel was published in Gunzō. Murakami writes about that experience:

この作品は『群像』に一挙掲載のかたちで発表されたが、書いている途中で担当編集者が交代し、また編集部の方針も大きく変化したこともあって、作品はやっと出来あがったものの、作品の立場も僕の立場も正直言って—もうずいぶん昔のことだし、状況も変わったから正直に言っていいと思うのだけれど—あまり居心地がいいとは言えなかったように記憶している。なんだか出来の悪い醜い子供を産んでしまったあひるのお母さんみたいな気分だった。もちろん雑誌には雑誌のきちんとした性格なり方針なりがあるのは当然のことで、僕としてはそのこと自体はいっこうに構わないのだが、でもその時、雑誌といういれものは短編やエッセイはともかくとして、息の長い仕事をするには適していないのかもしれないという印象を持った。長編小説を書くというのは本当にデリケートな作業である。それは往々にして骨を削るような孤独な集中力を要求する。そしてちょっとした些細なことで力のバランスが狂ってしまいかねないのだ。

そのせいもあってこれ以降長編小説には全部書きおろしというシステムを取るようになった。まあ人にはいろいろな事情や仕事のやり方があるだろうけれど、経験的に言って、僕の場合は性格的に書きおろし形式が適していると思う。他の仕事は一切はずして、何ヶ月か集中して一気に書き上げ、それからゆっくり時間をかけて推敲するという書き方なので、連載小説というのはどうしてもできないし、かといって雑誌一挙掲載というのも何か二度手間みたいな気もする。そういう自分にいちばん適した書き方のペースを摑んだのもこの小説をとおしてだった。 (VI-VII)

This work was presented in Gunzō in its entirety, but the editor in charge changed while I was writing, and the editorial department’s objectives also underwent large changes, so while I finally managed to finish the novel, I do remember that its position as well as my own could not be called all that comfortable, to put it honestly—this happened long ago and the situation has changed, so I think it’s okay to put it honestly. I felt something like a mother duck who’d given birth to an ugly, misbegotten duckling. Of course it’s only natural that a magazine have its own proper, magazine-like character and objective, and I didn’t have any problem with those things themselves, but I was left with the impression that, at that time, setting aside short fiction and essays, magazines as a vehicle might not have been suited for sustained work. Writing a full-length novel is truly delicate work. It often demands a focus so lonely that it wears you down. And the slightest thing can throw off the balance of your powers entirely.

This is among the reasons I adopted the system of writing all my novels after this one as kaki-oroshi (new work published straight into book form). Well, I guess people must have various circumstances and ways of working, but speaking from experience, I believe that the form of kaki-oroshi suits me personality-wise. My writing process is to let go of all other work entirely, focus for several months and write everything up in one go, then take my time with revisions, so I’m totally unable to do serialized fiction, but having said that, I do want to have another go at publishing something in its entirety in a magazine. It was through this novel that I also came to understand this writing pace that most suits me. (VI-VII)

I wonder what it was about the new editor(s) and his/her/their new goals that irked him so much. It sounds like they wanted him to make changes to the work that he was uncomfortable with. I wonder if he was submitting excerpts and receiving feedback as he wrote. (He mentions that he wrote 650 Japanese manuscript pages, which was long for him at the time but nothing compared to his recent monstrosities.)

One final interesting thing to note is that Murakami would break this vow just a few years after writing this commentary. In October 1992, he began to serialize the first half of The Wind-up Bird Chronicle in Shinchō. This went until August 1993. The first and second half were then published in book form in April 1994.

Edits

Welcome to the Eighth Annual How to Japanese Murakami Fest!

With the goal of stirring up even more interest in Murakami between now and October, when the Nobel Prizes are announced, I will post a small piece of Murakami translation/analysis/revelation once a week from now until the announcement. You can see past entries in the series here:

Year One: BoobsThe WindBaseballLederhosenEels, Monkeys, and Doves
Year Two: Hotel Lobby OystersCondomsSpinning Around and Around街・町The Town and Its Uncertain WallA Short Piece on the Elephant that Crushes Heineken Cans
Year Three: “The Town and Its Uncertain Wall” – Words and WeirsThe LibraryOld DreamsSaying GoodbyeLastly
Year Four: More DrawersPhone CallsMetaphorsEight-year-olds, dudeUshikawaLast Line
Year Five: Jurassic SapporoGerry MulliganAll Growns UpDanceMountain Climbing
Year Six: Sex With Fat WomenCoffee With the ColonelThe LibrarianOld ManWatermelons
Year Seven: WarmthRebirthWasteland, Hard-ons, Seventeen, Embrace
Year Eight: Pigeon

The Complete Works combines Hear the Wind Sing and Pinball, 1973 into a single volume, much like the recent new translation of both novels, and Murakami spends most of his time in 自作を語る discussing the first novel. He has a few interesting things to say about Pinball, notably that the incorporation of a “search” was useful for him in terms of plot structure (something the first book didn’t have much of). It’s something he’s gone back to a number of times.

He also says that he didn’t make any changes to these first two novels:

そしてこれが夜中に台所のテーブルで書きあげられた最後の長編小説となった。このあと僕は生活をがらりと変えて、フルタイムの専業作家としてやっていくことになる。そういう意味で、僕はこの最初のふたつの小説に僕なりの深い個人的愛着を持っている。この二冊の本には様々な思い出がしみついている。楽しいこともあったし、あまり思いだしたくないこともある。この全体に収録するにあたって、多くの短編は多少なりとも加筆しているわけだが、この二作についてはまったく筆を入れなかった。入れ始めるときりがないだろうと思ったせいもあるが、あえて入れたくないという気持ちの方が強かった。先にも書いたように、このふたつの作品はある種の不完全さと表裏一体となって成立していると思うからである。読者のみなさんにはあるいは御不満もあるかもしれない。でも理解していただきたい。これが僕だったのだし、結局のところどこまでいってもこれが僕なのだ。

(Pinball, 1973) was also the final full-length novel I wrote at night on my kitchen table. Shortly after, I completely changed my lifestyle and made a go of it as a dedicated full-time writer. In that sense, I have my own personal deep sense of attachment to these first two novels. All sorts of memories are ingrained in these two books. There were fun things as well as things I don’t really want to remember. In the process of putting together this Complete Works, I made minor revisions to most of the short stories, but I didn’t lay a finger on either of these two. Partly I felt like if I did start to change them, there would’ve been no end to the revisions, but I also felt very strongly that I shouldn’t dare change anything. This is because, as I mentioned previously, these two works came into being with a certain incompleteness and became tightly linked. As readers, you may be somewhat dissatisfied, but please understand: This was me, and no matter how far I go, it still is me. (VIII)

I’m still reading through the new translation of Pinball, 1973, and I don’t actually have paperback copies of either novel (which generally have the original text), so I can’t confirm whether Murakami’s claim is true or not, but I have finished comparing the two translations of Hear the Wind Sing. While there don’t seem to be any line by line changes, there is at least one somewhat major adjustment.

The new translation ends with Chapter 40, which feels much like a postscript because Murakami spends the short chapter discussing the fictional writer Derek Hartfield (or “Heartfield” in the Birnbaum edition). Birnbaum’s translation, however, has an additional postscript which is labeled as such and is not numbered. Here is what may be the original ending:

Heartfield, Again
(In lieu of a postscript)

If I hadn’t encounter the writer Derek Heartfield, I probably wouldn’t be writing novels. While it’s not for me to say, I surely would have taken up a completely different path from my present one.

When I was in high school, I bought up a number of Heartfield paperbacks that some merchant marine had left in a Kobe secondhand bookstore. Fifty yen apiece they were. If the place hadn’t been a bookstore, I’d hardly have thought them books, they looked so strange. The garish covers were all but torn off, the pulp pages discolored to orange. The books had probably logged on some cargo ship or cruiser along with this common crewman, then rode his bunk across time and the Pacific to wind up on my desk.

* * *

Some years later, I went over to America. A short trip just to visit Heartfield’s grave. Thomas McClure, the enthusiastic (and only) Heartfield scholar, had written me the location. “It’s a small grave,” the letter read, “the size of a high-heel point. Be careful not to miss it.”

From New York I caught a casket of a Greyhound bus and arrived in that tiny Ohio town at seven in the morning. I was the only passenger to get off there. The graveyard lay across a field on the edge of town. A graveyard bigger than the town itself. Overhead the skylarks were singing as they traced circles in the sky.

It look one solid hour to find Heartfield’s grave. I made an offering of some dusty primroses I picked in the surrounding fields, put my hands together in prayer, crouched down, and had a cigarette. There, under the even May sun, life and death both seemed equally cheap. I stretched out face up and closed my eyes, just listening to the skylarks for hours and hours.

The beginnings of this novel are there. Exactly where it has all led, even I have no idea. But as Heartfield would say, “Compared to the complexity of the universe, this world of our is like the brain of a worm.”

I only wish it were so.

* * *

In closing, I’d like to thank the aforementioned Thomas McClure for letting me quote several passages from his magnum opus, The legend of the Sterile Stars (1968), for the sections on Heartfield.

May 1979

(129-130)

It feels like Murakami overwrote his ending, and maybe he realized that when he put together the Complete Works. Perhaps this doesn’t really count as a revision—Murakami isn’t tinkering here but rather just drawing back the tape so that it doesn’t include that last little bit. I wish I had a 文庫本 copy to check the original text. Any readers have one handy?

Pigeon

It’s that time of year again. Time for me to build up my hopes and dreams for Murakami to win the Nobel Prize for Literature only to have them dashed by some Norwegian guy.

I don’t actually get my hopes up anymore—I feel like I have a more objective view of Murakami’s work now, so I see why there’s just as good a chance that he never wins—but I am a sucker for tradition. So on that note…

Welcome to the Eighth Annual How to Japanese Murakami Fest!

With the goal of stirring up even more interest in Murakami between now and October, when the Nobel Prizes are announced, I will post a small piece of Murakami translation/analysis/revelation once a week from now until the announcement. You can see past entries in the series here:

Year One: BoobsThe WindBaseballLederhosenEels, Monkeys, and Doves
Year Two: Hotel Lobby OystersCondomsSpinning Around and Around街・町The Town and Its Uncertain WallA Short Piece on the Elephant that Crushes Heineken Cans
Year Three: “The Town and Its Uncertain Wall” – Words and WeirsThe LibraryOld DreamsSaying GoodbyeLastly
Year Four: More DrawersPhone CallsMetaphorsEight-year-olds, dudeUshikawaLast Line
Year Five: Jurassic SapporoGerry MulliganAll Growns UpDanceMountain Climbing
Year Six: Sex With Fat WomenCoffee With the ColonelThe LibrarianOld ManWatermelons
Year Seven: WarmthRebirthWasteland, Hard-ons, Seventeen, Embrace

passenger

This year I’m too short on time to continue my Hard-boiled Wonderland project for the whole month (I’ve gotten mired in an awfully long chapter which I will hopefully complete at some point), so I thought I would take a look at material from the 自作を語る pamphlets that Murakami included with his Complete Works. He used these to provide commentary on his writing process. Jay Rubin has used a number of excerpts in his book, and Murakami has rewritten many of those stories over and over, such as the baseball origin.

Recently Murakami told this story again as an introduction for the new, official translations of his first two novels, Hear the Wind Sing and Pinball, 1973. This intro has been published in The Telegraph in full.

I read it without really noticing anything until a friend said to me, “Aren’t passenger pigeons extinct?” Yet Murakami claims to have encountered a passenger pigeon on the day he learned he was a finalist for the writing competition that he eventually won. I went looking for this passage in the Japanese. Obviously this isn’t identical to the one in The Telegraph; it’s a different version, one Murakami wrote 25 years ago for the Complete Works, but he’s writing about the same moment. Let’s take a look:

『風の歌を聴け』が最終選考に残ったと『群像』編集部のMさんから知らされた日のことをよく覚えている。それは春の始めの日曜日の朝のことだった。僕はもう三十になっていた。その頃には新人賞に応募したことさえすっかり忘れていたので(原稿を送ったのは秋だった)、電話がかかってきて、最終選考に残りました、と言われたとき、仰天してしまった。それからとても嬉しくなった。僕は作家になってからいろんな喜びを体験したけれど、あれほど嬉しかったことは一度もない。新人賞そのものを取ったときですらあれほど嬉しくはなかった。その電話を切ってから女房とふたりで外に散歩に出た。そして千駄ヶ谷小学校の前で、羽に傷を負って飛べなくなった鳩をみつけた。僕はその鳩を両手に抱いたまま、原宿まで歩いて、表参道の交番に届けた。その間ずっと鳩は僕の手の中でどきどきと震えていた。その微かな生命のしるしと、温かみを僕は今でも手のひらに鮮やかに思いだすことができる。それはぼんやりとした暖かな春の朝だった。貴重な生命の匂いがあたりに満ちていた。たぶん新人賞を取ることになるだろうな、と僕は思った。何の根拠もない予感として。

そして実際に僕は償を取った。

I remember really well the day that M-san from the Gunzō editorial department called to say that Hear the Wind Sing made it to the finalists. It was a Sunday morning in early spring. I had already turned 30. At that point I had completely forgotten that I submitted to the contest (I sent the manuscript in the fall), so when the phone rang and they said, you made it to the finalists, I was shocked. Then incredibly happy. I’ve experienced all different sorts of joy since becoming a writer, but never have I been as happy as that. I wasn’t even as happy as that when I actually won the New Writer’s contest. After getting off the phone, I went out for a walk with my wife. We found a pigeon with an injured wing that couldn’t fly in front of Sendagaya Elementary School. I walked to Harajuku with the pigeon in my hands and brought it to the police box in Omotesando. It shivered nervously in my hands the whole time. Even now I can vividly remember that faint sign of life and its warmth in the palms of my hands. It was a vaguely warm spring morning. The area was filled with the smell of precious life. I thought to myself, maybe you’ll win the New Writer’s prize. A sort of premonition without any basis.

And then I actually won the prize.

As you can see from the Japanese, he uses 鳩. Passenger pigeon is リョコウバト or 旅行鳩. Makes me curious to see what word the original Japanese for the piece from The Telegraph uses. I wonder whether the editors at The Telegraph lodged any complaints or even noticed (or whether the translator, Ted Goossen, did). I imagine that the Japanese editions may get rereleased in Japan, maybe even in a combined text, along with this intro essay, so we might be able to check at some point.

Other than that the story is almost identical. Murakami is not as emphatic about how “bright and clear” the day was in this version, although I’m not sure if I’ve rendered ぼんやりとした correctly. Is it modifying the kind of heat on the day?

Next week I’ll try to take something from the Pinball, 1973 section, and I’ll continue on through his works all this month. Check back next week!

Embrace

Welcome to the Seventh Annual How to Japanese Murakami Fest!

With the goal of stirring up even more interest in Murakami between now and October, when the Nobel Prizes are announced, I will post a small piece of Murakami translation/analysis/revelation once a week from now until the announcement. You can see past entries in the series here:

Year One: BoobsThe WindBaseballLederhosenEels, Monkeys, and Doves
Year Two: Hotel Lobby OystersCondomsSpinning Around and Around街・町The Town and Its Uncertain WallA Short Piece on the Elephant that Crushes Heineken Cans
Year Three: “The Town and Its Uncertain Wall” – Words and WeirsThe LibraryOld DreamsSaying GoodbyeLastly
Year Four: More DrawersPhone CallsMetaphorsEight-year-olds, dudeUshikawaLast Line
Year Five: Jurassic SapporoGerry MulliganAll Growns UpDanceMountain Climbing
Year Six: Sex With Fat WomenCoffee With the ColonelThe LibrarianOld ManWatermelons
Year Seven: WarmthRebirthWasteland, Hard-ons, Seventeen

embrace

Chapter 21 “Bracelets, Ben Johnson, Devil,” part three. Watashi and the Girl in Pink head into the hatch in the laboratory and continue on their way to the INKling sanctuary. Watashi thinks a bit more about feeling detached from his body in the darkness. Then, in the Birnbaum translation, we have this passage:

The path wormed left and right but kept going further and further down. There were no steep inclines, only a steady, even descent. Five minutes later, we came to a large chamber. We knew this from the change in the air and the sound of our footsteps. (212)

There’s nothing in particular about the passage that stands out as strange on its own (other than the further-farther mistake?), but there is a massive cut hidden between the second and third sentences. As we’ve seen in the past few posts, Birnbaum made cuts that eliminated some of the more overtly sexual banter between the two and also Watashi’s warm reaction to a peck on the cheek. The reason for those cuts ultimately might have been because he chose to cut this scene here. The Complete Works edition followed by my translation:

道は左右に蛇のように曲がりくねり、いくつもの枝道にわかれながら、下方へ下方へと向っていた。急な坂こそないが、道は一貫して下りだった。まるで一歩一歩地表の明るい世界が私の背中からはぎとられていくような思いだった。

途中で一度だけ我々は抱きあった。彼女は突然立ちどまり、うしろを振り向き、ライトを消して私の体に両腕をまわした。そして私の唇を指先でさがし求め、そこに唇をかさねた。私も彼女の体に腕をまわし、そっと抱き寄せた。真っ暗闇の中で抱きあうというのは奇妙なものだった。たしかスタンダールが暗闇のなかで抱きあうことについて何かを書いていたはずだ、と私は思った。本のタイトルは忘れてしまった。私はそれを思いだそうとしたが、どうしても思いだせなかった。スタンダールは暗闇の中で女を抱きしめたことがあるのだろうか?もし生きてここを出ることができたなら、そしてまだ世界が終わっていなかったとしたら、そのスタンダールの本を探してみようと私は思った。

彼女の首筋からはメロンのオーデコロンの匂いはもう消えていた。そのかわりに十七歳の女の子の首筋の匂いがした。首筋の下からは私自身の匂いがした。米軍ジャケットにしみついた私の生活の臭いだ。私の作った料理や私のこぼしたコーヒーや私のかいた汗の臭いだ。そういうものがそこにしみついたまま定着してしまったのだ。地底の暗闇の中で十七歳の少女と抱きあっていると、そんな生活はもう二度と戻ることのない幻のように感じられた。それがかつて存在したことを思いだすことはできる。しかし私がそこに帰りつく情景を頭に思い浮かべることができないのだ。

私たちは長い時間じっと抱きあっていた。時間はどんどん過ぎ去っていったが、そんなことはたいした問題ではないように私には感じられた。我々は抱きあうことによって互いの恐怖をわかちあっているのだ。そして今はそれがいちばん重要なことなのだ。

やがて彼女の乳房が私の胸にしっかりと押しつけられて、彼女の唇が開き、やわらかな舌があたたかい息とともに私の口の中にもぐりこんできた。彼女の舌先が私の舌のまわりを舐め、指先が私の髪の中を探った。しかし十秒かそこらでそれは終わり、彼女は突然私の体を離れた。私はまるで一人宇宙空間にとり残された宇宙飛行士のように、底のない絶望感に襲われた。

私がライトをつけると、彼女はそこに立っていた。彼女も自分のライトをつけた。

「行きましょう」と彼女は言った。そしてくるりとうしろを向いて、前と同じ調子で歩きはじめた。私の唇にはまだ彼女の唇の感覚が残っていた。私の胸はまだ彼女の心臓の鼓動を感じることができた。

「私の、なかなかよかったでしょ?」と娘はふりかえらずに言った。

「なかなかね」と私は言った。

「でも何かが足りないのね?」

「そうだね」と私は言った。「何かが足りない」

「何が足りないのかしら?」

「わからない」と私は言った。

*

それから五分ばかり平坦な道を下ったところで、我々は広いがらんとした場所に出た。
(294-295)

The path snaked left and right, branched off on numerous occasions, and continued down, down into the ground. The grade wasn’t all that steep, but the path descended incessantly. It felt as though the bright surface world was being torn from my back step by step as we went.

Along the way we hugged just once. She stopped suddenly, turned around, turned off her light, and put her arms around me. Then she searched for my lips with her fingers and pressed her lips against them. I put my arms around her as well and gently pulled her closer. It was strange to hug her in the pitch dark. Stendhal wrote something about hugging in the dark, I thought to myself. I’d forgotten the title of the book. I tried to remember it but could not. I wonder if Stendhal ever hugged a woman in the dark. If I managed to get out of here alive, and if the world hadn’t already ended, I resolved to find the title of that Stendhal book.

The melon scent of her eau de cologne had already disappeared from the nape of her neck. In its place was the smell of a seventeen-year-old girl. And beneath her smell was my own smell. The smell of my life was ingrained in my Army surplus jacket. The food I’d made, coffee I’d spilled, and sweat I’d sweated. All of it had just fixed itself there and was ingrained. As I stood there in the darkness underground in an embrace with a seventeen-year-old girl, that life felt like an illusion I’d never return to. I could remember that it had existed once upon a time, but I couldn’t imagine myself ever returning to those circumstances.

For a long time we just stood there hugging. Time ticked away, but it didn’t feel like a serious problem to me. By embracing we were able to share how scared we were with each other, and that was most important right now.

Finally she pressed her breasts firmly against my chest, opened her lips, and slipped her soft tongue and warm breath into my mouth. The tip of her tongue flicked against my tongue, and she ran her fingers through my hair. But after ten seconds or so, she stopped and suddenly separated herself. I was overcome with the bottomless despair of an astronaut abandoned in outer space.

When I turned on my light, she was standing there. She turned on her light.

“Let’s go,” she said. She did an about face and began walking at the same pace as before. The sensation of her lips remained on my own. I could still feel her heartbeat on my chest.

“I was pretty good, wasn’t I?” she said without turning around.

“Not bad at all,” I said.

“But something was missing, right?”

“Yeah,” I said. “Something was missing.”

“I wonder what’s missing.”

“I don’t know,” I said.

*

After five minutes we had descended the slope and came to a large, empty room.

Makeout scene! I can’t believe this was hidden in the original version. It seems much more natural to leave the relationship completely unconsummated: It’s satisfyingly unsatisfying. Kind of tantalizing in a sexy way. It’s more satisfying to linger in the possibilities. She’s also half his age.

Not that the kiss is much of anything, and I do think it’s well written—probably better than some of Murakami’s more recent sexy writing, which has earned him the infamy of an award nomination.

This passage felt very typically Murakami. Experience and interiority overlap. Unlike the previous reaction to the peck on the cheek, Watashi is sent into his associations: by the darkness and embrace into Stendhal and by the smell into his everyday life. Then she leaves him floating in the darkness alone. The astronaut metaphor is nice.

Not much else to say about this one. Hugging and embracing both felt like pretty awkward renderings of 抱きあう, but I left it hugging for the most part.

This is probably the last official Murakami Fest post, but there will be two more posts about Chapter 21. That may seem like overkill, but there’s one more section that gets cut related to this post’s passage and another section that’s just kind of curious and has differences between the Complete Works and paperback versions.

That’s all for this year. Best of luck with the Nobel, Murakami!