Peter Cat

Welcome to the Tenth Annual How to Japanese Murakami Fest!

With the goal of stirring up even more interest in Murakami between now and October, when the Nobel Prizes are announced, I will post a small piece of Murakami translation/analysis/revelation once a week from now until the announcement. You can see past entries in the series here:

Year One: BoobsThe WindBaseballLederhosenEels, Monkeys, and Doves
Year Two: Hotel Lobby OystersCondomsSpinning Around and Around街・町The Town and Its Uncertain WallA Short Piece on the Elephant that Crushes Heineken Cans
Year Three: “The Town and Its Uncertain Wall” – Words and WeirsThe LibraryOld DreamsSaying GoodbyeLastly
Year Four: More DrawersPhone CallsMetaphorsEight-year-olds, dudeUshikawaLast Line
Year Five: Jurassic SapporoGerry MulliganAll Growns UpDanceMountain Climbing
Year Six: Sex With Fat WomenCoffee With the ColonelThe LibrarianOld ManWatermelons
Year Seven: WarmthRebirthWastelandHard-onsSeventeenEmbrace
Year Eight: PigeonEditsMagazinesAwkwardnessBack Issues
Year Nine: WaterSnæfellsnesCannonballDistant Drumming
Year Ten: Vermonters, Wandering and Belonging

The final essay in the collection Uzumaki neko no mitsukekata is 「猫のピーターのこと、地震のこと、時は休みなく流れる」 (“Peter Cat, Earthquakes, Time Flows Ceaselessly”). This feels more like an essay than any of the others I’ve read, and that’s mostly because the large majority of it details Murakami’s first cat Peter rather than a section of his time in America. He uses one page at the end to discuss returning to Kobe to give a reading (one of his few public readings in Japan) to benefit the 1995 earthquake. It’s an interesting end to a mostly uninteresting collection.

I believe this may be the source of the title as well. I haven’t read all the essays, so I can’t say for certain, but as we’ll see shortly, Peter is a 虎猫 (toraneko, tabby), another way of saying Uzumaki neko:

猫に名前をつけるというのは、英国の先人も述べておられたとおり、なかなか難しいものである。僕は学生時代、三鷹のアパートに住んでいたときに、一匹の雄の子猫を拾った。拾ったというか、アルバイトの帰り、夜中に道を歩いていたら勝手にうしろからにゃあにゃあとついてきて、僕のアパートの部屋にいついてしまったのである。茶色の虎猫で、長毛がかかって頬がふわふわしたもみ上げみたいな感じになっていて、なかなか可愛かった。けっこう性格のきつい猫だったが、僕とすっかり意気投合して、それから長いあいだ二人で一緒に暮らすことになった。

この猫にはしばらくの間名前をつけていなかったのだが(名前を呼ぶ必要もとくになかったので)、ある日ラジオの深夜番組−確か『オールナイト・ニッポン』だったと思うな−を聞いていたら、「私はピーターという名前の可愛い猫を飼っていたのですが、それがどこかにいなくなってしまって、今はすごくさびしい」というリスナーからの投書があった。それを聞いて、「そうか、じゃあ、この猫はとりあえずピーターという名前にしよう」と思ったのである。それだけのことで、名前に関してとくに深い意味はない。

このピーターはすごくしっかりした猫で、僕が大学の休みで帰省しているあいだは野良猫として、そのへんでなんとか自活して生きていて、僕が帰ってくるとちゃんとまたうちの飼い猫になった。そういう生活を僕らは何年にも渡って続けていたわけである。僕がいないあいだ、彼が一体どこでどんなものを食べて暮らしていたのか、僕にはよくわからなかった。しかしあとになって行動を観察しているうちに、彼が食料源の多くを略奪と野生動物の捕獲に頼っていたらしいことがだんだん判明してきた。そのようにして、学校が休みになって僕が帰省するごとに、ピーターはますますたくましくワイルドな雄猫に育って行ったわけだ。

その当時、僕が住んでいたところにはまだ武蔵野の面影が色濃く残っていて、まわりには野生動物なんかもけっこうたくさんいた。ある朝ピーターがなんかをくわえて持ってきて、僕の枕元にはなり出すので、「やれやれ、おまえまたネズミを捕まえてきたのかよ」とぶつぶつ言いながらよく見ると、それは小さなもぐらだった。実物のもぐらなんかみたのは僕も生まれて初めてである。きっとピーターはもぐらの穴の前で夜中じゅうじっと待ち受けていて、出てきたところをすかさずばしっと捕まえたのだろう。そして首をくわえて、「ほら、どうですか」と得意げに僕に見せに来たのである。もぐらには気の毒だと思ったけれど、そこに至るまでのピーターの苦労を思うと、やはり「よしよし」と頭を撫でて、何か美味しいものを与えてやらないわけにはいかなかった。

当時、猫を飼うことの問題点といえば、僕の経済状況が往々にして逼迫していたということだった。飼い主がろくに飯を食べる金もないのに、猫が食べるものなんてあるわけない。僕には当時経済的計画性というものが全くなかったので(今でもそれほどあるとは思えないけれど)、全くの無一文状態が一ヶ月のあいだにだいたい一週間くらい続くことになった。そういうときは、よくクラスの女の子に頼み込んでお金を借りた。僕が金がなくて腹を減らせていると言っても、「知らないわよ。そんなことはムラカミくんの事業自得でしょうが」と相手にもされないのがおちだが、「金がなくて、うちの猫に食べさせるものもない」と言うと、多くの人は同情して「しょうがないわねえ」と言いながら、ちょっとくらいは金を貸してくれた。とにかくそんなことをして、猫と飼い主と二人で必死に貧困と飢餓を耐え忍んだものである。ちょっとしかない食べ物を猫と文字どおり奪い拾ったこともある。今考えても情けない生活だった。楽しかったけど。 (220-224)

The naming of cats, as one of our British predecessors stated, is a difficult matter. During my college years when I was living in an apartment in Mitaka, I found a kitten. I say found, but I was walking along the street at night on the way home from my part time job when he came up behind me meowing and followed me all the way back to my apartment. He was a brown tabby with long hair and fluffy cheeks that made it seem like he had sideburns; he was pretty cute. He was somewhat fierce, but we got along right away, and from then on the two of us lived together for a long time.

I didn’t give the cat a name for a while (I didn’t really need to call him by name), but one day I was listening to a late night radio program—I think it was “All Night Nippon”—and a listener called in and said, “I had a cute cat named Peter, but he’s run off somewhere and I’m really sad.” I heard that and thought, “Ah, well, I’ll name this cat Peter for now.” That’s it, his name doesn’t have deep meaning.

Peter was an incredibly clever cat; while I returned home during university vacation, he managed to survive on his own in the area, and when I got back he was my cat again. We lived that way for a number of years. I didn’t really know what he was eating to survive when I was gone. However, later on as I observed his behavior, it gradually became clear that he relied on stealing and hunting wild animals as his major sources of food. As we lived this way, Peter became stronger and grew into a wilder cat each time university vacation rolled around and I went home.

At that time, traces of Musashino were still relatively pronounced, and there were a lot of wild animals in the area. One morning Peter came in with something in his mouth and dropped it by the bed, so I grumbled, “Great, have you caught a rat?” but when I looked over it was a mole. It was my first time ever seeing an actual mole. Peter must’ve camped out at the mole’s hole the entire night and then pounced on it the second it came out. And then he took it by the neck in his mouth and proudly brought it to show me: “Check this out. Whaddya think?” It was too bad for the mole, but when I thought of the effort that Peter went to, I said, “Good kitty,” pet him on the head, and felt obligated to give him some sort of tasty snack.

At the time the problem of having a cat was that my financial situation was tight every now and then. If an owner doesn’t have money to eat well, of course there won’t be anything for a cat to eat. I had zero financial plan back then (I don’t think I have that much of one even now), so each month there was usually a week or so when I was flat broke. During those times I would often ask girls in my class to borrow money. If I told them I had no money and was hungry, they’d always end up saying, “Whatever. You get what you deserve, Murakami” and wouldn’t pay attention to me, but if I said, “I don’t have any money to feed my cat,” most of them would sympathize, say, “I guess I have to,” and lend me a little money. That’s how a cat and his owner were somehow able to stave off poverty and starvation. Sometimes I literally stole a meager amount of food with my cat. When I think back, it was a pathetic life. But it was fun.

This essay is sweet. Murakami has a true affection for cats, and it comes through here. It’s also interesting to read about what his college life was like and how poor he was…although he came from a well-to-do family and attended a private university, so I wonder how true to life this is. He didn’t get along well with his father, so he might have mostly been on his own during this time, but we do know that he was visiting home.

The rest of the essay is worth tracking down if you’re into cats, and this is a very easy reading collection, so I’d recommend it to intermediate students. It’s also nice because the essays are in chronological order and build on each other as Murakami lives through this time in the U.S.

It also goes to show how much publishable material you can put out if you set it in your mind to journal every day. This is good advice to all aspiring writers. Take down details of events and conversations, what you did and where you went. You never know what kind of work you could turn it into later.

For the last two weeks there’s an (I hope) interesting supplement that came with the book. I’ll hopefully take something from it. Otherwise I’ll dig back through the essays.

Wandering and Belonging

Welcome to the Tenth Annual How to Japanese Murakami Fest!

With the goal of stirring up even more interest in Murakami between now and October, when the Nobel Prizes are announced, I will post a small piece of Murakami translation/analysis/revelation once a week from now until the announcement. You can see past entries in the series here:

Year One: BoobsThe WindBaseballLederhosenEels, Monkeys, and Doves
Year Two: Hotel Lobby OystersCondomsSpinning Around and Around街・町The Town and Its Uncertain WallA Short Piece on the Elephant that Crushes Heineken Cans
Year Three: “The Town and Its Uncertain Wall” – Words and WeirsThe LibraryOld DreamsSaying GoodbyeLastly
Year Four: More DrawersPhone CallsMetaphorsEight-year-olds, dudeUshikawaLast Line
Year Five: Jurassic SapporoGerry MulliganAll Growns UpDanceMountain Climbing
Year Six: Sex With Fat WomenCoffee With the ColonelThe LibrarianOld ManWatermelons
Year Seven: WarmthRebirthWastelandHard-onsSeventeenEmbrace
Year Eight: PigeonEditsMagazinesAwkwardnessBack Issues
Year Nine: WaterSnæfellsnesCannonballDistant Drumming
Year Ten: Vermonters

We’re continuing on with Murakami’s essay collection Uzumaki neko no mitsukekata. This week I’m looking at 「小説を書いていること、スカッシュを始めたこと、またヴァーモントに行ったこと」 (Shōsetsu o kaite iru koto, sukasshu o hajimeta koto, mata Vaamonto ni itta koto, Writing a novel, starting squash, going to Vermont again), a very short essay.

The title basically says it all. Murakami gives another long account of his daily writing routine (go to bed at 9pm, wake up at 5am to write, exercise, have lunch, and then take the afternoon to run errands, relax, or work on other writing projects), talks about how he’s taken up squash, and then visits Vermont with a friend (and talks about the Japanese association of Vermont with curry).

Murakami gives a pretty interesting account of living and writing abroad and notes where he wrote his past novels:

しかし日々こういう内向的な生活を送っていると、正直なところ、自分が外国に住んでいるという実感があまり湧いてこない。いうまでもなく家の中では女房とずっと日本語で会話しているし(英語に上達するためには夫婦でも英語で会話しなさいとよく忠告されるけど、そんなことできないよ)、外に出てすれちがう人がみんな英語を話しているのを耳にして「あ、そうだ、そうだ、ここはアメリカだったんだ」と改めて実感することもしばしばである。毎日机に向かってこせこせと小説を書いているのなら、結局のところ世界中どこにいても同じじゃないかという気がしてくる。

よく「アメリカで書いているのと、日本で書くのとでは、できる小説がずいぶん違うでしょう?」と質問する人がいるけれど、どうでしょうね、それほどのこともないじゃないだろうか。人間というのは、とくに僕くらいの年配になると、生き方にせよ書き方にせよ、よくも悪くも、場所によってガラッと大幅に変われるものではないからだ。とくに僕の場合は「外国に住んでいるから、外国を舞台にした作品を書く」というわけではないのだし。

それに僕はこれまで長いあいだ引っ越しマニアな放浪、非定着の人生を送ってきたので(とくに望んでやっていたわけでもないのだが)、他の人に比べて場所の移動というものがあまり気にならない身体になってしまったみたいだ。考えてみれば、これまでに僕が書いた長編小説はそれぞれぜんぶ違う場所で執筆された。『ダンス・ダンス・ダンス』という小説の一部をイタリアで書いて、一部をロンドンで書いたけれど、どこが違うかと訊かれてもぜんぜんわからない。『ノルウェイの森』はギリシャとイタリアを行ったり来たりしながら書いたけれど、どこの部分をどこの場所で書いたかなんてもうほとんど覚えていない。スコット・フィッツジェラルドは『グレート・ギャッツビイ』の大部分を南フランスで書いたが、ここきわめて優れたアメリカ小説について、執筆された場所を今更気にする人もいないだろう。小説というのはそういうものではないか。 (97-100)

However, as I spend days living this introverted life, I have to say that I’m not overwhelmed with the sense that I’m living in a foreign country. Needless to say, I talk with my wife in Japanese in the house (people often tell me, speak English with your wife to improve, but I can’t do that), and I often realize once again, “Oh yeah, oh yeah, I’m in the U.S.” when I go out and hear people I run into speaking English. If you’re sitting at a desk obsessively writing a novel, in the end I’ve come feel like it doesn’t matter where you are.

People often ask me “The novels you can write in the U.S. and the novels you write in Japan, they must be very different, right?” But I’m not sure, I don’t think they are that much. People, especially once they get up to about my age, don’t suddenly change, whether it’s the way they live or the way they write, for better or worse. And for me especially, it isn’t like I decide to set my work in a foreign country because I’m living in a foreign country.

Besides, I’ve lived a wandering, unattached, moving-obsessed life for a long time (not that I really wanted it that way), so compared to other people my body has become unconcerned with change of place. When I think about it, all of the full-length novels I’ve written to this point were written in different places. I wrote one part of the novel Dance Dance Dance in Italy and one part in London, but I wouldn’t have any idea how they differ if asked. I wrote Norwegian Wood while traveling back and forth between Greece and Italy, but I can hardly remember which part I wrote where. Scott Fitzgerald wrote most of The Great Gatsby in the south of France, but now nobody cares about where this superlative American novel was written. Fiction is that kind of thing.

Pretty interesting. I don’t think I knew that he lived in London. (And, ugh, my translation feels stilted on reread.)

And Murakami is still thinking about the organization-individual dynamic, this time finding the benefit of belonging:

アメリカの大学に所属していて嬉しいことのひとつは、体育館やその他の体育設備がこのようにとても充実していて、しかもそれほど混んでいないことである。東京近郊の民間スポーツ・クラブの混雑と会費の高さを思うと、これはまさに天国と言ってもいいだろう。プールだって時間さえ選べばほとんどの場合二十五メートル・プールの一レーンが一人で好きなだけ使える。僕はこれまでの人生においてどこの組織にも所属してこなかったので、こういう「所属することの喜び」は楽しめるうちにたっぷりと楽しでおこうと思う。アメリカに在住する日本人の大部分は学校に通って熱心に英語を勉強し、せっせと美術館や博物館を訪れるのだが、それに比べてスポーツ・ジムを積極的に利用する人はそれほど多くないという統計が何かに出ていた。もしそれがほんとうだとしたら、これはいささかもったいないことではないか。しかしそう言われて考えてみたら、ケンブリッジに住むようになってから美術館に行ったことなんてたった一度しかない(有名なボストン美術館。大きな声では言えないけれど、

あまり面白くなかった

)。 (101-102)

One of the nice things about belonging to an American university is that the gym and other fitness equipment is top notch, and on top of that not all that crowded. When I think of the crowd and costs of municipal sports clubs in Tokyo, it makes me think I’m in paradise. Take the pool here. Pick a time and in most cases you can use a lane of a 25m pool all to yourself as long as you want. I haven’t belonged to any organization in my life so far, so I’m planning to enjoy the “joy of belonging” as much as I can. There was a statistic that came out somewhere saying most of the Japanese living in the U.S. study hard and industriously visit museums, art or otherwise, but that in comparison there aren’t many who actively use the gyms. Assuming this is true, I feel like it’s a bit of a waste. But it does make me think back and realize that since I’ve lived in Cambridge, I’ve only been to the art museum one time. (The famous Boston Museum of Fine Arts. I shouldn’t say this loudly,

but it wasn’t that great.

)

Murakami gets pretty creative with the text here and actually gives that final clause in a smaller font. Pretty nice. It was tough to recreate in html. I’ve done the best I can. Let me know if you know how to fix it so that I can modify the font size without making it a separate <p>.

I’ve said it once already, and I’ll say it again: Murakami writes well for the Internet age. In many ways he was the first blogger…a writer who interacted with readers and played around with his text. The content, too, is nice and light. These are pretty fun reads.

Vermonters

Year Ten! Goddamn. When I began this exercise I was living in a very small room in Tokyo, working at a translation company, using Japanese every day. Today I’m sitting here in my modest Chicago apartment (cool breeze coming in off the lake through my living room windows), working during the week at a Japanese office but using the language very little. My reading group, writing for the Japan Times, and translation exercises here are my main connections to the language. Consistency matters, so we continue, even if my feelings about Murakami have shifted over the years and are as different as my living conditions then and now.

Thus, without further ado:

Welcome to the Tenth Annual How to Japanese Murakami Fest!

With the goal of stirring up even more interest in Murakami between now and October, when the Nobel Prizes are announced, I will post a small piece of Murakami translation/analysis/revelation once a week from now until the announcement. You can see past entries in the series here:

Year One: BoobsThe WindBaseballLederhosenEels, Monkeys, and Doves
Year Two: Hotel Lobby OystersCondomsSpinning Around and Around街・町The Town and Its Uncertain WallA Short Piece on the Elephant that Crushes Heineken Cans
Year Three: “The Town and Its Uncertain Wall” – Words and WeirsThe LibraryOld DreamsSaying GoodbyeLastly
Year Four: More DrawersPhone CallsMetaphorsEight-year-olds, dudeUshikawaLast Line
Year Five: Jurassic SapporoGerry MulliganAll Growns UpDanceMountain Climbing
Year Six: Sex With Fat WomenCoffee With the ColonelThe LibrarianOld ManWatermelons
Year Seven: WarmthRebirthWastelandHard-onsSeventeenEmbrace
Year Eight: PigeonEditsMagazinesAwkwardnessBack Issues
Year Nine: WaterSnæfellsnesCannonball, Distant Drumming

This year I’m (lazily) looking at essays from the collection 『うずまき猫のみつけかた』 (Uzumaki neko no mitsukekata, How to Find Tabby Cats). This is a spiritual successor to 『やがて哀しき外国語』 (Yagate kanashiki gaikokugo, Foreign Languages, Sad in the End [?]), which Murakami wrote while he was in Princeton. He wrote and published the essays in Uzumaki neko in the magazine SINRA from the spring of 1994 to the fall of 1995. He was living in Cambridge, Massachusetts, and working (I think) as a writer in residence at Tufts University.

The essays are chronological and read a lot like extended blog posts. I’m not quite sure which essay generated the title, as I haven’t read the whole collection. I’m picking out essays here and there to read, and it seems like cats figure somewhere in most of them, but never as the central character.

The first essay I’m looking at is from the summer of 1994 and is titled ダイエット、避暑地の猫 (Daietto, hishochi no neko, Diets, Summer Resort Cats). Murakami is back in Tokyo briefly, suffering from the heat, before he returns to Boston and then takes a summer trip to Vermont. Here are some passages:

今更あれこれと言い立ててどうなるというものでもないけれど、今年の日本の夏は本当に暑かった。死ぬほど暑かった。いくら用事があったとはいえ、わざわざこんな時期に日本に帰ってきて馬鹿だった。何をする気も起きなくて、しょうがないから毎日ビールばかり飲んでいた。

ある暑い日の午後、新宿のデパートの展示会場に永沢まことさんのトスカナの絵の個展を見にいって、そこにあった宮本『世にも美しいダイエット』美智子さんのパネルを読んでいたら、「年をとって酒を飲むのはろくなことではない」というようなことが−もちろんもっと丁寧な表現で−書いてあった。それで「確かにそうだな、僕もビールを飲むのを少し控えなくてはな」とそのときは思ったのだけれど(この人の説明にはすごく納得力がある)、一歩外に出たらもう暑くて暑くて、とにかく冷たいビールを飲むことしか考えられない。というわけで、いや、やはり飲んでますね。今年の夏は僕はおおむねキリンのラガービールを飲んでいた。とくに銘柄の好みが保守的なわけではないのだが、日本に帰ってくるたびにわけのわからない見慣れないビールが次から次へと酒屋の棚に並んでいるし、暑くてどれにしようかいちいち考えるのが面倒だったからだ。 (064)

I don’t mean to over-insist, but summer in Japan was hot. Hot enough to kill a man. I was pretty dumb to schedule a return trip to Japan during this period, even if I had things to take care of. I wasn’t motivated to do anything so I gave in and drank beer every day.

One hot afternoon, I went to see Makoto Nagasawa’s solo exhibit of Tuscany paintings at a Shinjuku department store, and I read a panel displayed there for Michiko “A Beautiful Diet” Miyamoto that read “Drinking alcohol isn’t great for you as you age,” of course expressed in much nicer language. I thought to myself at the time, “That’s true, I should cut back on the beer” (her explanation was really persuasive), but I took one step outside and it was so damn hot that all I could think about was having a cold beer. So, of course, I drank. This summer I mostly drank Kirin Lager. I’m not really a stickler about the brand I drink, but when I was back in Japan, there were so many unfamiliar beers on the shelves of liquor stores and it was so hot that trying to consider all of them was a chore.

It’s interesting to see Murakami’s take on beer. This was in 1994, right after the laws were changed to allow smaller breweries. I don’t know much about Miyamoto. It must’ve been a short-lived fad diet, although Murakami sees similarities between her and himself:

僕らのようにどこにも属していない人間は自分のことはとにかく一から十まで自分で護るしかないわけだし、そしてそのためには、それがダイエットであるにせよ、フィジカル・ワークアウトであるにせよ、自分の身体をある程度きちんと把握して、方向性を定めて自己管理して行くしかない。 (65)

People like us who don’t belong anywhere have to protect ourselves in every way, and in order to do that, you have to have a somewhat firm grasp on your body to manage yourself and determine your direction, whether it’s through a diet or through physical fitness.

There are some sections that read similar to Hard-boiled Wonderland and some of his political speeches about “individuals versus the system” and how the system generally wins.

And here’s one final passage with an unflattering look at the ladies in Vermont:

ヴァーモントには素敵なカントリー・インが数多くあって、そのような旅館を泊まり歩くのも楽しみのひとつである。まあなにしろアメリカだから、トスカナみたいに目から鱗が落ちるほど料理がおいしいとは言えないけれど、素材は新鮮だし、空気が美味くて知らず知らずお腹が減るので、ご飯は楽しく食べられる。ただし、ヴァーモントは乳製品とメイプル・シロップとが名産品なので、おいしいおいしいといって食べていると、これは確実に「世にも美しくない」ことになってしまう。実際にヴァーモントで出会った女の人の八十五パーセントまでは完全な「トド体系」であった。みんなで揃ってよくこんなに肥れるよなあと感心してしまう。腰のまわりなんか布団を巻いて歩いているんじゃないかというくらいむくむくしている。アメリカも方々をまわったけれど、こんな肥った人が多い地方も初めてである。みんなに宮本さんの本を読ませてあげたいと思ったくらいである。あって、毎日昼御飯を抜いていたのだが、それでも食事はけっこうヘビーだった。旅行するのは楽しいだけれど、トシを取ってくると、毎日外食を続けることがだんだんきつくなってくる。 (73)

There are many pleasant country inns in Vermont, and hopping around between these lodgings is also fun. It’s the United States, so the food isn’t going to blow you away like it might in Tuscany, but the ingredients are fresh, and the air is clean, and before you know it you’re hungry and can enjoy eating the meals. However, Vermont is known for dairy products and maple syrup, so while they’re delicious, you definitely end up “Not Beautiful.” About 85% of the women I actually met in Vermont were total “walruses.” I was impressed that everyone was able to get so fat. They’re so ponderous when walking around it looks like they have futon strapped to their waists. I’ve been all over the U.S., and this is the first time I’ve seen this many fat people. I wanted to make them all read Miyamoto’s book. This the case, I went without lunch every day, but even so the food was fairly heavy. Traveling is fun, but it gets harder and harder to eat out repeatedly as you get older.

Ha. What gives with the body shaming, Murakami? Maybe we can chalk this up to a 1990s lack of political correctness? Murakami doesn’t seem to realize that not everyone can/could just up and run a marathon like he does/did. Or maybe he does and attributes his fitness to a strength of character, which borders on paranoia at times. “This is what I do to maintain my independent sense of self, to maintain my direction and focus.” If there’s a weakness to this system of beliefs, I think it’s a tendency to see oneself (or the system) as flawless. I think most artists need a good portion of this attitude in order to complete any project, but too much of it can perhaps lead to an inability to self-correct…which is maybe what we’ve seen recently with Murakami.

This collection, on the other hand, seems to be one of those side projects that Murakami takes on between larger fiction projects. It’s necessarily more casual than his other work. We’ll see more next week!

Top 50 Bestselling Enka Songs Wrap-up

Wow, I can’t believe I got through that whole damn bestselling enka exercise. I’ve been prepping it for over a month, but I actually started drafting the original idea three years ago (made it through songs 1-9) after coming across the list of bestselling enka. I had dreams of writing something more substantial about karaoke or enka, but after finding Christine Yano’s book “Tears of Longing: Nostalgia and the Nation in Japanese Popular Song,” I realized it has already been done.

Here are some of my thoughts about enka in bullet point style:

– Yano’s book is great. I haven’t finished it, but I’ve read the introduction, the chapter on the history of enka, her analysis of the frequency of words, and parts on the gender roles in enka. My only beefs so far are that the book uses romaji instead of kanji (which is how academia does it, I get it, but always feels disrespectful of the original language) and that her look at frequency of words does not include verbs. The nouns she examines are useful on their own and provide some interesting analysis. Including verbs would adjust the rankings quite a bit, and I’d be curious to see how so. For a more detailed look at the book, be sure to check out Tokyo Damage Report’s detailed review.

– Here are some verbs I think would get included in the list: しみる (shimiru, penetrate, permeate), つのる (tsunoru, grow stronger), 許す (yurusu, permit, allow), 逢う (au, meet), 泣く (naku, cry), 飲む (nomu, drink), 降る (furu, fall), 枯れる (kareru, wither), すがる (sugaru, cling to, rely on), 滲む (nijimu, blur), 生きる (ikiru, live), 死ぬ (shinu, die), 帰る (kaeru, go home, return), 誓う (chikau, swear, pledge), 抱く (daku, embrace), 酔う (you, get drunk), 耐える (taeru, endure), 行く (iku, go), 捨てる (suteru, throw away, dump).

– Enka, as Yano notes, “has been reconstructed to invoke ‘tradition.’” This is a pretty wide tangent for the second bullet point, but here it goes: I think what enka has done for Japan is very comparable to what country music has done in the United States. Country music has been codified and formulated much in the same way that enka has, and I think it even has it’s own vocal stylings much in the same way that enka has kobushi.

In terms of nationalism, though, I’m thinking in particular of Lee Greenwood’s “God Bless the U.S.A.” which has made me throw up in my mouth a little since I first heard it at summer camp in 1994, in particular the line “I’m proud to be an American where at least I know I’m free.” Where to start with this line. First, “American” isn’t a place, so modifying it with “where” is just wrong. Second, the “at least” has always bothered me. At least you’re free? It’s always felt to me that this line sweeps anything knocked down in pursuit of freedom under the carpet. Sure, there’s a bunch of terrible shit, but at least we’re free.

One non-shitty country western thing before we return to enka: A classic example of country western kobushi (aka “twang”): Wayne Hancock’s “Thunderstorms and Neon Signs.”

https://youtu.be/fY5QqvMkFpc

I think this twang was probably first introduced (or at least perfected) by Hank Williams. It’s also interesting to note that this song came out in 1995! It sounds like it could be much older, and the sepia-toned album cover supports the idea that some country, like enka, is a modern music designed to seem much older and more traditional:

– Ok. Back to normal stuff. All enka songs begin with a 10-30 second instrumental section which allows the emcee to give a quick intro of the performer and describe the effect the song has had on the populace. This also gives singers a moment to greet the audience and fellow performers and to gracefully position themselves in preparation to sing.

– It’s interesting that the top five songs are from 1978 and earlier and that the top two are from the 1972-1973 period when enka as a genre was first getting defined. I think this is why you see Miya Shiro and Nagata Atsushi of the Tonosama Kings both make use of an almost painfully undulating kobushi: this is when the elements of the genre were put into place, and these two may have put kobushi right up at the top.

The best way to learn enka: Buy a couple “Best of” CDs for a handful of artists and then force yourself to listen to listen to them over and over. Keep them in your car or load them on your smart phone. You’ll be surprised how quickly you gather the subtleties of the songs.

Check out this very detailed Japanese write-up about how to get better at karaoke. It includes advice to get over any コンプレックス (complexes) you might have, humming along with songs to learn them, and practicing higher key songs so that you can train your vocal chords.

I was surprised by how much “I’d die for you!” there was in enka, and I was tempted to call it unique to enka, but it most definitely isn’t. The country western song “He Stopped Loving Her Today,” for example:

This song seems to mirror the story behind Yamamoto Jōji’s song みちのくひとり旅 (Michinoku hitori tabi, Solo journey to Michinoku). A man longs for a dead lover and can only give up his love/reunite with the love in death.

I was also reminded of the song/movie “La Vida No Vale Nada,” a ranchero. I guess this is true in pop music as well (vague memories of some Ryan Adams song with the lyric “I’d die for you!”).

– I think that’s just about all I’ve got. Do you have any favorite enka songs? Share them in the comments here or on social media. I’ve got a list I’ve been keeping from karaoke sessions with coworkers. I’m not sure what if anything I’ll do with it, but it’s always nice to learn new songs you didn’t know about.

Top 50 Bestselling Enka Songs – 10-1

Our look at the bestselling enka songs continues. いよいよトップテン! Previous posts:

50-41
40-31
30-21
20-11

Today, we look at the Top Ten bestselling enka songs OF ALL TIME. Thanks for reading this far if you’ve been here all week!

10. さざんかの宿 (Sazanka no yado, Camelia Lodge), 大川栄策 (Okawa Eisaku), 1982
PERMASEARCH

Quick Take: Ah yes, the elusive 人の妻 (hito no tsuma, other person’s wife), given in some lyrics as 他人の妻. The hito no tsuma is one of the most attractive tropes in Japanese culture (the world?). This song seems to imply that the narrator is sleeping with someone else’s wife, but only for the night, in the titular 宿 (yado, lodge), which is presumably covered by camelias. I don’t have much to say about Okawa, unfortunately, other than that the kobushi power seems to get stronger as we head toward the top ranked songs.

Difficulty: 8. Lots of kobushi, but maybe not impossible to pull off.

9. 北国の春 (Kitaguni no haru; Northern Country Spring), 千昌夫 (Sen Masao), 1977
PERMASEARCH

https://youtu.be/8WFM4nOEj-E

Quick Take: A 季節 (kisetsu) song that highlights the countryside and how the seasons there are superior than in Japanese cities. So obviously the solution is to 帰る (kaeru, go back) to the 故郷 (furusato, home town). Each verse here has a similar structure: list three seasonal weather phenomena/locations, tell some very short story about the countryside (e.g. “Haven’t seen a girl I broke up with five years ago, we were never able to tell each other we loved each other”), then the サビ (sabi, hook) of “maybe I should go home.” Subtitled version here.

Difficulty: 5. Sen has a deep enough voice that this one seems accessible.

8. おもいで酒 (Omoide zake; Liquor of Nostalgic Remembrances), 小林幸子 (Kobayashi Sachiko), 1979
PERMASEARCH

Quick Take: This is definitely disco-era enka. And I can dig it. It’s a drinking song, a breakup song. So of course there’s another appearance of 未練 (miren, lingering affection, regrets, attachment), which naturally only get worse the more you drink. And there’s the killer line in each verse: おもいで酒に酔うばかり(Omoide-zake ni yō bakari, The liquor of nostalgic remembrances only gets ya drunk). I may have been loose with my translation. Clearly the implication here is that you shouldn’t think too much about the past, that *memories* get you *drunk*.

Difficulty: 9. Massive kobushi attack. This isn’t so apparent from the studio version, but live versions are full of wavering notes. It seems like the song overall is in a lower pitch, but I’m sure this one would be challenging.

7. 北の宿から (Kita no yado kara; From a Northern Inn), 都はるみ (Miyako Harumi), 1975
PERMASEARCH

https://youtu.be/QKmma_bRdQE

Quick Take: The highest female enka singer in the rankings, Miyako has three in the top 50 (both songs about しぐれ, strangely, at 36 and 11). From the beginning of the song, we know who it’s addressing: あなたは変わりはないですか (Anata wa kawari wa nai desu ka, How are things with you?). This is a great example of why karaoke is such good study practice. This was her third million-seller and clearly she hit the jackpot. The song varies from calm and collected death threats (あなた死んでもいいですか?, Anata shinde mo ii desu ka?, Could you go ahead and die?) to soaring take on 未練 (miren), which in this song define a woman’s heart.

Difficulty: 8. Maybe not quite as difficult to reproduce as Kobayashi’s voice above, but challenging nonetheless.

6. 奥飛騨慕情 (Okuhida bōjō; Okuhida Yearning), 竜鉄也 (Ryū Tetsuya), 1980
PERMASEARCH

https://youtu.be/y_g0Zs_sR0A

Quick Take: I get it, but I don’t like it: This is a four-and-a-half-minute snoozefest, but it hits all the enka tropes: an isolated area of Japan that receives heavy precipitation and is known for hot springs; the perfect place to lay up for a while and meet a side lad/lady or just yearn over stuff in general. Perfect setting for an enka song with the chorus line 奥飛騨に雨が降る (Okuhida ni ame ga furu, It rains in Okuhida). And, damn, check out that title. It’s a kanji nerd’s dream. Ryū grew up in Gifu, and the Hida area of that prefecture is the setting of the song. This is another debut song, making it one of three debuts in the top six, I believe.

Difficulty: 9. So slow and so much kobushi throughout makes this one a tough one to get through.

5. うそ (Uso, Lies), 中条きよし (Nakajō Kiyoshi), 1974
PERMASEARCH

https://youtu.be/clAEJtP0GX4

Quick Take: Nakajō was featured on the Gaki no tsukai batsu game in 2014. He performed a semi-duet with comedian Tomochika. Nakajō’s appearance alone was enough to make the Gaki no tsukai team laugh. Nakajō has an interesting background. After two failed “debuts,” he ran a snack bar in Tokyo and eventually appeared on a show that seems a lot like American Idol and won. One of the judges from that show gave him a new stage name and wrote him this song. The song itself is pretty typical: the narrator smokes a cigarette and finally understands the lies that his lover told him. This seems like it would be a fun (but difficult) one to sing, especially the rotating サビ (sabi, hook) which describes various lies, beginning with 哀しい嘘のつける人 (kanashii uso no tsukeru hito, people who tell sad lies). I think I would really enjoy exaggerating the final 人 for comedic effect (つけるヒーーーーーートーーーーー!).

Difficulty: 9. There are a couple of tough kobushi parts with faster lines that are borderline spoken word. I’d love to be able to sing this one, but alas.

4. 星影のワルツ (Hoshikage no warutsu; Starlight Waltz), 千昌夫 (Sen Masao), 1966
PERMASEARCH

https://youtu.be/IBQUW3JajbI

Quick Take: Two in the Top Ten for Sen Masao. This song proves once and for all that enka is country music and vice versa. Not really, of course, but this is a sad song and captures a lot of the tropes: the Starlight Waltz is the song the narrator sings while breaking up with someone. And this is despite admitting that he still likes the person: 今でも好きだ / 死ぬほどに (Ima de mo suki da / shinu hodo ni, I still love her now / so much that I would die). This basically defines the enka theme of unfulfillable, impossible love. It’s worth tracking down a young Sen singing this song when he was at the height of his vocal powers.

Difficulty: 8. Slow songs are harder than fast songs, and this one is particularly slow.

3. 夢追い酒 (Yume-oi zake; Dream-chasing Alcohol), 渥美二郎 (Atsumi Jirō), 1978
PERMASEARCH

https://youtu.be/cfnjpaDqS28

Quick Take: This song takes advantage of the most frequently used karaoke word: 夢 (yume, dream). Basically it’s a simple song of heartbreak, shown by the very fun サビ (sabi, hook) : あなた/なぜなぜ/私を捨てた (Anata naze naze watashi o suteta, Why oh why did you break up with me). Easy language for beginner students to understand, and the music is super catchy.

Difficulty: 8. This is probably one of those songs that’s hard to sing well, but maybe within reach for some of us?

2. なみだの操 (Namida no misao; Loyalty of Tears), 殿さまキングス (Tonosama Kings), 1973
PERMASEARCH

https://youtu.be/Ile5itLs7jg

Quick Take: Just another song about a heartbroken woman who just wants to be beside her man and is willing to die if she can’t. I wasn’t sure if the song was sung from a man’s point at the beginning, but I think the 女だから (onna da kara, because I’m a woman) is a pretty clear hint that the narrator is a woman, despite the fact that the singer is male. The other clues are the わ (wa) particles floating about. Christine Yano confirms this in her book and writes about how the gender roles are often “crossed”: “In effect, what these crossed performances demonstrate is that the cultural imagination places women at men’s (sexual) service, but men at society’s service.” So, yeah…I’m going to go ahead and say this song is a good bit misogynistic. Harumph.

Difficulty: 9. It would be tough to match the nasally voice of the lead singer.

1. 女のみち (Onna no michi; Path of a Woman), 宮史郎とぴんからトリオ (Miya Shiro and the Pinkara Trio), 1972
PERMASEARCH

https://youtu.be/5zKcksI14X8

Quick Take: Miya Shiro’s unrivaled kobushi power—and probably his looks: a pencil mustache and slicked back hair—propelled this song to the top of the charts for 16 consecutive weeks in 1972. I’m willing to bet his unique kobushi is what drew listeners to this song. This is another song that appears to be a female narrator sung by a male singer. It isn’t quite as intense as the pledges to die in the song above, but it does include other pledges: 二度としないわ / 恋なんか (Ni do to shinai wa / koi nanka, I won’t do it twice / fall in love).

Difficulty: 10. Do not try this one at home unless you have massive kobushi skills.

So that’s it! If you made it all the way through the week, thanks! I’ll have one more post tomorrow putting together a few of my big-picture thoughts.

Top 50 Bestselling Enka Songs – 20-11

Our look at the bestselling enka songs continues. Previous posts:

50-41
40-31
30-21

Today, we look at 20-11:

20. おやじの海 (Oyaji no umi, My Old Man, the Sea), 村木賢吉 (Muraki Kenkichi), 1979
PERMASEARCH

Quick Take: I was skeptical about the title when I first saw it (“Old Man’s Sea”?), but it makes sense once you realize that the song is an ode to the sea and a fisherman’s life (which is linked to Japanese culture through food incredibly strongly). There’s a great example of 愛しい, except in the lyrics I found, it’s given as そんなおやじがいとおしい (Sonna oyaji ga itōshii, That old man is dear to me). Life on the sea is hard, so it’s not surprising that the song ends on 耐えて行く (taete yuku, I will endure it). Not my favorite on this list, but I can see exactly why a song like this would become a hit in the same way that “Wichita Lineman” became a hit in the U.S. This another song that was self-produced and later became a hit after it was played on a Hokkaido radio station.

Difficulty: 10. Lots of kobushi and delicately shifting notes. This one would be a tough one to learn.

19. おまえとふたり (Omae to futari, Together With You), 五木ひろし (Itsuki Hiroshi), 1979
PERMASEARCH

https://youtu.be/tf9BiRqmdB0

Quick Take: This song sounds very similar to Itsuki’s “Yokohama Twilight” which also features a repeated chorus and came in at 46. This song underwhelms me, but the one thing I think it does have going for it is the kind of ironic way that the chorus 幸せを幸せを (shiawase o shiawase o, happiness, happiness) is sung so damn sadly. Other than that it’s all pretty formulaic: forget the past, you’re fine as you are, I won’t leave you again, yada yada. I will give Itsuki some credit though, he has a really precise, delicate voice and hits every note as it’s meant to be sung.

Difficulty: 9. This one would probably be tough because of delicate shifts in notes and rhythm and the need to have some impressive kobushi.

18. 昔の名前で出ています (Mukashi no namae de dete imasu, I’m Working With My Old Name), 小林旭 (Kobayashi Akira), 1975
PERMASEARCH

Quick Take: Now here’s an interesting song, precisely because it has a more interesting story behind it, which is explained well at this Yahoo Chiebukuro post. The narrator of the song is actually a woman, despite the fact that the singer is Kobayashi. The narrator has been working at different 酒場 (sakaba, bars) in different cities under different names, but has returned to Yokohama and is using an old name so that hopefully あなた (anata, you) will find her. If you find the right karaoke video, you may see them meet in the end. This song also details ボトルキープ (botoru kīpu, “bottle keep,” i.e. bottle service), in which customers purchase a bottle and put their name on it to keep at the bar. Check out this cool authentic karaoke video.

Difficulty: 6. This one doesn’t seem too bad, although I’d have to give it a shot to know for sure. Kobayashi doesn’t seem to be packing too much kobushi power.

17. 岸壁の母 (Ganpeki no haha, Wharf Mothers), 二葉百合子 (Futaba Yuriko), 1972
PERMASEARCH

https://youtu.be/Ti4IPKnp4Io

Quick Take: This is a super old school song that Futaba covered in 1971 (on the excellently titled album “Futaba Yuriko’s Ballad Theater of Tears” 『二葉百合子の涙の歌謡劇場』). The song tells the story of mothers who went to the wharf to see if their sons would be among those returned on ships from the Soviet Union where they were being held at the end of the war. The title became the term for those mothers, whose plights must have struck songwriters. This song is so old school that it isn’t even labeled enka on the YouTube clips. You see 歌謡浪曲 (kayō rōkyoku, ballad shamisen song). There aren’t too many enka words in this song because it was written before the formulas were all set, but you do see さだめ (sadame, destiny), which is frequently encountered.

Difficulty: 11. This one also goes to 11. Futaba has intense kobushi, this song is slow, and there’s nowhere to hide.

16. みちづれ (Michizure, Traveling Companion), 牧村三枝子 (Makimura Mieko), 1978
PERMASEARCH

Quick Take: As if to prove a point about enka vocabulary, this song starts off with さだめ (sadame, destiny/fate) almost immediately: the same destiny links these two people as they decide—決めた (kimeta, I’ve decided) is the repeated chorus here—to travel with each other. The song seems to be making a poetic comparison between 浮き草 (ukigusa, greater duckweed) and the narrator of the song, kind of floating along. This is a nice little song.

Difficulty: 7. If you have the voice range for this, I don’t think it would be too bad. Not too much decorative kobushi.

15. 昭和枯れすすき (Shōwa kare susuki, Withered Shōwa Pampas Grass), さくらと一郎 (Sakura and Ichirō), 1974
PERMASEARCH

https://youtu.be/kaLyHflmIT0

Quick Take: More death here, due to being persecuted by “the city” (街, machi) and “society” (世間, sekken). The solution: いっそきれいに死のうか (isso kirei ni shinōka, I guess I’ll go ahead and die). The song describes all the ways the narrator(s) have lived life to the fullest and have no 未練 (miren, regrets). They’ve become the titular pampas grass. The studio version of this song is better than some of the live versions I’ve seen, but none of them really strike me that much. Pretty generic enka stuff. Apparently this song blew up after being used in a movie nine months after being released.

Difficulty: 10. Lots of kobushi and kind of strange off-notes, plus you need a partner.

14. 矢切の渡し (Yagiri no watashi, Yagiri Crossing), 細川たかし (Hosokawa Takashi), 1983
PERMASEARCH

https://youtu.be/rzN2TsnVTLE

Quick Take: This is yet another enka song that took on a second life after its initial release. It was first put out by Chiaki Naomi as a B-side in 1976 and then as an A-side in 1982 after being used in a TV drama. It seems like a bunch of folks covered this song that year (including Misora Hibari and Fuji Keiko, whose versions are worth seeking out). Hosokawa’s version is, I think, the best selling of them. This song seems to benefit from singers with a wide vocal range, so female singers who can hit low notes like Misora or male singers who can hit the high notes like Hosokawa. The song itself concerns a couple in love, running away together. There are dueling quoted lines at the start of each verse that could make for a nice duet. And again we get the idea of destiny, left up to nature in this case: 船にまかせろさだめです (fune ni makasero sadame desu, Leave our fate up to the boat). I generally don’t like slow enka, but this one has enough of a story and is pretty nice.

Difficulty: 9. Hosokawa shows off the full range of his vocals in this delicate song. Impressive. And probably damn hard to match. Also some tricky rhythmic sections.

13. 港町ブルース (Minato machi burūsu, Port Town Blues), 森進一 (Mori Shin’ichi), 1969
PERMASEARCH

Quick Take: This is Mori Shin’ichi’s bestselling single. Mori is old school, and you can hear the influence of rock and roll in this song. It feels like this is right before enka got codified in a way that resulted in the sound you hear above with Hosokawa. The song is good, though, and it highlights the importance of 港 (minato, ports) in Japanese culture/mindset. The song has a few port images, but the main part, and I think the appeal, is the way it lists out a number of small port towns, such as Hakodate, Miyako, Kamaishi, and even Kessennuma. Here’s an older version worth checking out.

Difficulty: 9. Mori’s vocals are tough to cover. He’s got a voice.

12. 孫 (Mago, Grandchild), 大泉逸郎 (Oizumi Itsutarō), 1999
PERMASEARCH

https://youtu.be/QzUCTbHKl7E

Quick Take: This is a pretty straightforward enka song that’s a simple praise of the titular grandchildren. No classic enka vocab words here. There are some nice sentences and words in there for students of the language, though. One word that was interesting to me was えびす顔 (ebisu-gao, lit. “Ebisu face” i.e. smiling face). I’m a little surprised this song is so high in the ranking.

Difficulty: 7-8? Anything this slow with kobushi is pretty tough.

11. 大阪しぐれ (Osaka shigure, Osaka Rain Shower), 都はるみ (Miyako Harumi), 1980
PERMASEARCH

https://youtu.be/yc9b-fi_nDI

Quick Take: Here’s one word I haven’t mentioned yet: ネオン (neon, neon). This word generally refers to the lights of red light districts, in this case in Osaka. Here it’s combined with しみる (shimiru, blur), which is what happens to the lights when the narrator of the song cries. Pretty generic enka type stuff (“If I’m enough, you can have me,” “Happiness, yada yada”) with some call outs for Osaka landmarks. Became a million seller. This is a nice version, just unsubtitled, or I would have embedded it above.

Difficulty: 10. Lots of kobushi here.

Top 50 Bestselling Enka Songs – 30-21

Our look at the bestselling enka songs continues. Previous posts:

50-41
40-31

Today, we look at 30-21:

30. 圭子の夢は夜ひらく (Keiko no yume wa yoru hiraku, Keiko’s Dreams Blossom at Night), 藤 圭子 (Fuji Keiko), 1970
PERMASEARCH

https://youtu.be/b71URzzkSok

Quick Take: This is another nice song from Fuji Keiko with a lot of narrative qualities to it. She starts by talking about how her life was dark when she was younger but that despite this she’s had her dreams which blossom at night. Love is fleeting (especially the idiots she dated when she was younger), dreams last. 未練 (miren, regrets/unfulfilled love) makes another appearance here, but she claims to not have had it when she was younger and sillier. The next line then suggests that those who don’t forget will keep their dreams…an interesting take. This feels like a much more confident woman in this song, which doesn’t play into stereotypes, so it’s sad to note Fuji committed suicide in 2013, according to the English Wikipedia page. Life is hard, especially for women in Japan.

Difficulty: 7. This feels more difficult than 女のブルース.

29. 花街の母 (Kagai no haha, Red-light District Mother), 金田たつえ (Kanada Tatsue), 1973
PERMASEARCH

https://youtu.be/_eoEht2IK24

Quick Take: This one is a little tricky for me to understand, but from what I make of it, a mother is supporting her daughter by performing as a geisha. She hopes to see the daughter married because バカにされても夢がある (baka ni sarete mo yume ga aru, I have dreams even if you make fun of them/me). There’s an appearance of 幸せ (shiawase, happiness) in its full kanji form 幸福, which you see a lot in enka songs. I’m not really feeling this song. It’s slow and feels like maybe it’s a throwback to older enka. There’s interesting info on Japanese Wikipedia: apparently Kanada worked hard to put out the song on her own somehow, but it didn’t become a big hit until six years later when it got her into the Kohaku Uta Gassen.

Difficulty: 9. The ups and downs on this one feel pretty unique. It would be difficult to master.

28. 北酒場 (Kitasakaba, Northern Tavern), 細川たかし (Hosokawa Takashi), 1982
PERMASEARCH

https://youtu.be/ShqI_yiQKr0

Quick Take: I’m pumped to see this one on the list because it’s in my repertoire. I’m not sure where I first heard it, but I have memories of one of my roommates in Tokyo singing it. It’s a great example of constructed nostalgia in enka. The theme of the song is 北の酒場通り (kita no sakabadōri, street of bars in the north). The lyrics go on to discuss the type of people that do well there and how you can charm people. There’s the classic enka line 女を酔わせる恋がある (onna o yowaseru koi ga aru, There’s love that will intoxicate women). Nope, nothing sketchy sounding about that! To be fair, the men don’t have it easy either: 男を泣かせる歌がある (otoko o nakaseru uta ga aru, There are songs that make men cry). Fun song.

Difficulty: 5. Hosokawa’s voice is higher than it appears which can make this song difficult, but it’s not dripping with kobushi. Give it a shot.

27. 氷雨 (Hisame, Hail/Frozen Rain), 佳山明生 (Kayama Akio), 1982
PERMASEARCH

https://youtu.be/Wol8PLV8HF8

Quick Take: Here we have another weather phenomenon standing in poetically for the emotions of the people in the song. And those feelings are immediately apparent from the first line of the song: 飲ませてください (nomasete kudasai, let me drink). This is a fantastic song for beginner/intermediate students because most of the lyrics are very normal grammatical constructions. There are lots of imperatives and a great ないわけじゃない (nai wake janai, it isn’t that I don’t X) phrase. The song itself is simple: the narrator is drinking to try and forget the person he loved who broke up with him.

Difficulty: 8. Kayama’s voice is pretty high, and there seem to be some tricky notes/rhythm sections. But this could be worth it for the grammatical study and because it’s a fun/sad drinking song.

26. 娘よ (Musume yo, My Daughter), 芦屋雁之助 (Ashiya Gan’nosuke), 1984
PERMASEARCH

https://youtu.be/Q62OXkSYvcY

Quick Take: Ashiya sets the theme immediately: 嫁に行く日が来なけりゃいいと (yome ni yuku hi ga konakerya ii to, [I think] it would be nice if the day you marry never comes). While the dad in the song is bitter at first, he eventually wishes his daughter well, tells her to take care, as she goes to live with her husband. The rest of the song consists of memories of the daughter and a spoken section that could double as a wedding speech. I can imagine the tens of thousands of Japanese fathers who have bawled this song at karaoke. Check out this authentic karaoke video to imagine how this might play at your average night out in Japan.

Difficulty: 7. Nothing to hide behind in this sparse song. You’d have to have your kobushi game on point.

25. 心のこり (Kokoro nokori, Regrets), 細川たかし (Hosokawa Takashi), 1975
PERMASEARCH

https://youtu.be/EDLh3BAposc

Quick Take: A traveler’s song. The narrator has been gossiped about and 耐えてきた (taete kita, put up with it), but has decided to set out from the most nostalgic and idyllic of Japanese locations—港町 (minato machi, port town)—early the next morning. The word for gossiped/talked about is pretty interesting: 後ろ指 (ushiro yubi, back finger?). This one doesn’t feel quite as fun and festive as 北酒場, but I guess that’s probably because it’s a lonelier song. This is probably higher in the rankings because it was Hosokawa’s debut song. For a video with subtitles, look here.

Difficulty: 8. Hosokawa gets some pretty soaring vocals in here. That and the rhythm would probably make this one more difficult.

24. こころ酒 (Kokoro-zake, Soul Liquor), 藤あや子 (Fuji Ayako), 1992
PERMASEARCH

https://youtu.be/Go0Vd05hrmM

Quick Take: This one feels formulaic as all hell. I guess all of these songs are pretty damn formulaic, but this is just another take on “even though times are rough, I can get by with you around, and let’s drink some sake and forget everything.” The サビ (sabi, hook) here is 飲む (nomu, to drink) + ほす (hosu, drink up) = 飲みほしましょうか (nomihoshimashōka, shall we drink it all up).

Difficulty: 7. Seems kind of standard difficulty level. Slight kobushi, a couple of rhythm tricks, notably on the hook.

23. 夫婦鏡 (Meoto kagami, Couple Mirror), 殿さまキングス (Tonosama Kings), 1974
PERMASEARCH

https://youtu.be/Zpy-utMgTYA

Quick Take: There’s something about the last few songs (or maybe enka in general?) and raising the stakes so intensely with the first line, and this song may take the cake: たとえ死んでもいいわ / あなたのためなら (Tatoe shinde mo ii wa / anata no tame nara, I’d be fine dying / if it was for you). The narrator spends the rest of the song outlining the ways in which he will not be a burden to his love, connected to the theme of the mirror…I think in the couple’s place.

Difficulty: 9. Lots of kobushi here, although I was unable to find an original studio version or a live version from the ‘70s, only the singer doing a version later on. It would be cool to see a contemporaneous version.

22. 女のねがい (Onna no negai, A Woman’s Wish), 宮史郎とぴんからトリオ (Miya Shiro and the Pinkara Trio), 1972
PERMASEARCH

https://youtu.be/loe1F9HoaQg

Quick Take: Dang. Totally unable to find an original version of this song, only covers by YouTubers. Miya is a name to remember, and this song is a sequel of sorts to one that we’ll see later on the list. Try the permasearch link to see if any have appeared. I don’t think the cover versions have nearly as much kobushi power as Miya does…he’s kind of in a league of his own. The song itself goes on to describe women who deserve love (women who are grown in the shade, who work at bars, whose tears have dried up, etc.) and a kind of love. This line describes it best: ひそかに愛をささげてみたい (Hisoka ni ai o sasagete mitai, I want to devote my love secretly). The strange thing is that this is contrasted with “love at first sight.” This song is basically a big fat mansplain.

Difficulty: Going to give this a 10 out of respect for Miya.

21. みちのくひとり旅 (Michinoku hitori tabi, Solo Journey to Michinoku), 山本譲二 (Yamamoto Jōji), 1980
PERMASEARCH

https://youtu.be/_Eyhz2Z-09I

Quick Take: Again with the dying: This song starts with a line about how it would be nice to die with you here together. Over the course of the song it becomes clear (I think?) that the person being addressed, an お前 (omae, you) who is the “last woman” for him, has already died, so they must 夢でも逢えるだろう (yume demo aeru darō, we’ll be able to meet in our dreams). This makes me think that the “solo journey” from the title is a code word for death? One word that gets used a bunch here is つのる (tsunoru, to become stronger), in this case in reference to 未練 (miren, lingering affection/attachment) and いとしさ (itoshisa, loveliness). For a subtitled version, look here.

Difficulty: 7. Yamamoto has a really controlled voice and kobushi that seems like it might be replicable, but not too easily.

Top 50 Bestselling Enka Songs – 40-31

Our look at the bestselling enka songs continues. Previous posts:

50-41

Today, we look at 40-31:

40. 帰ってこいよ (Kaette koi yo, Come home), 松村和子 (Matsumura Kazuko), 1980
PERMASEARCH

Quick Take: This is a take on a hometown song. Someone is being called back to their hometown, having forgotten the 誓った恋 (chikatta koi, love that she promised) before leaving for life in Tokyo. This is also a super short song, clocking in at under two minutes in some versions. Matsumura debuted with this song and drew attention for her long hair and playing the shamisen.

Difficulty: 10. Soaring vocals and kobushi make this song tough for all but the best singers. Plus you need to rock the shamisen for maximum authenticity.

39. 恋唄綴り (Ko-uta tsuzuri, Orthography [?] of a Love Song), 堀内孝雄 (Horiuchi Takao), 1990
PERMASEARCH

https://youtu.be/5z4ZBeK0J0w

Quick Take: This is a nice little song about love songs and all the feels associated with them. Strong use of あんた (anta, you) here by Horiuchi, and again a reminder that 逢 > 会 when it comes to karaoke. I believe this is also our first encounter with 時雨 (shigure, drizzle), which feels like a classic karaoke/poetry word. And as always, there’s never enough booze to drown your sorrows: 飲めば飲むほど淋しいくせに (nomeba nomu hodo sabishii kuse ni, I’m lonely no matter how much I drink).

Difficulty: 4. This one doesn’t seem so bad. There are a couple of rhythmically tricky spots, but otherwise

38. 命くれない (Inochi kurenai, Crimson Karma), 瀬川瑛子 (Segawa Eiko), 1986
PERMASEARCH

https://youtu.be/URz2wpobEoc

Quick Take: This is a pretty intense old school, star-crossed lovers enka song. The pace is slow, and the intensity of the feelings are intense enough to warrant the English translation of this song rendered by Wikipedia: “My flaming Emotions.” This doesn’t appear to be the official translation, as best I can tell. I think the title puns on 紅 (kurenai, crimson/red) and the other meaning for kurenai (won’t you give me? [?]). There’s lots of “I only need you to live” type lyrics and claims that the narrator and partner are 結ばれていた (musubarete ita, linked). Not my favorite song, but I can respect it for what it is—a call back to some of the original enka music.

Difficulty: 10. There’s nothing to hide behind with this one. You’ve got to hold and kobushi every note, basically.

37. 逢わずに愛して (Awazu ni ai shite, Love without meeting), 内山田洋とクールファイブ (Uchiyamada Hiroshi and the Cool Five), 1969
PERMASEARCH

Quick Take: I’m so glad these guys are on the list. The first time I went to Japan, some of the Rotary Club members taught me a few of their songs and I came home with a Cool Five CD, which I subsequently listened to enough times that I can sing most of it. But not this song! I recognize the song, but I’ve never sung it. The lyrics are pretty generic love song stuff, this time with a focus on the title and the idea that absence/distance makes the heart grow fonder. You see the word 枯れる (kareru, wither) early on, which is in a lot of enka songs: 涙枯れても夢よ枯れるな (namida karete mo yume yo kareru na, Even if my tears dry up, my dreams will never fade). You can hear some of the 50s doo-wop roots in these songs (notably in the backup singers) and see it in their outfits on album covers. Some other recommendations: 長崎は今日も雨だった (Nagasaki wa kyō mo ame datta, Nagasaki Was Rainy Again Today), 東京砂漠 (Tokyo sabaku, Tokyo Desert), 西海ブルース (Saikai burūsu, Saikai Blues).

It’s interesting to note that Wikipedia labels the band a 歌謡グループ (kayō grūpu, popular song group). They debuted in 1969, right around the point when enka became a term for a genre and incorporated kayōka songs.

Difficulty: 5. The lead vocalist Maekawa Kiyoshi has a pretty deep voice, which makes this more accessible to most of us, but he also has pretty pinpoint tone and kobushi, making it a little more difficult. Still, not all that hard.

36. 浪花恋しぐれ (Naniwa koi shigure, Naniwa Love Shower), 都はるみ・岡千秋 (Miyako Harumi, Oka Chiaki), 1983
PERMASEARCH

https://youtu.be/Sj01aC5n0UU

Quick Take: Our first duet! And of course it’s not very politically correct. Based on what I gather from the lyrics (and please correct me if I’m wrong), the male character is a rakugo artist who drinks too much and makes his wife cry, and the wife supports him and tries not to cry. Here’s the telling line from a little rap that she does after a singing verse: うちはどんな苦労にも耐えてみせます (Uchi wa donna kurō ni mo taete misemasu, I’ll show you that I can handle any adversity). Obviously it’s meant to be a sweet love song, and even he confesses his love throughout, but it’s not a surprise that this song is from the 80s. Apparently the story is based on the life of rakugo performer Katsura Harudanshi and his wife. If you want to read the lyrics, check out this version which cannot be embed.

Difficulty: 10. Not only do you need to find a partner for this song, you both have to be pretty damn skilled in the arts of kobushi to pull this one off, and you need to be able to spit some wicked Kansai-ben.

35. よせばいいのに (Yoseba ii no ni, But it would be nice if you came near), 敏いとうとハッピー&ブルー (Toshi Itō and Happy and Blue), 1979
PERMASEARCH

Quick Take: There’s a lot of self-blame going on in this enka song, as you can tell from the サビ (sabi, hook) in this song: いつまでたってもダメなわたしね (Itsu made tattemo dame na watashi, I’m terrible no matter how much time passes). To my ear, these guys seem like Cool Five knock offs who have swapped their slick doo-wop suits for letterman jackets, but there’s a possibility that I’m biased. I’m also confused whether this song is sung from the male or female perspective, maybe both. At any rate, it amounts to the same thing. Can’t find the love they want, and feels bad for it. Be sure to check out this old school version to get a sense of what they were like.

Difficulty: 8. High pitched and speedy, tough to perform, I’d imagine.

34. 津軽海峡冬景色 (Tsugaru kaikyō fuyu keshiki, A winter scene on Tsugaru Strait), 石川さゆり (Ishikawa Sayuri), 1977
PERMASEARCH

https://youtu.be/aw5cdusw01g

Quick Take: This is a nice song with a stronger narrative than many we’ve seen so far: the narrator is leaving Tokyo to return to Hokkaido. She takes the train from Ueno to Aomori and then hops on a boat where she is overwhelmed by the winter scene of the Tsugaru Strait. There are some classic karaoke tropes: 夜行列車 (yakkō ressha, night trains), crying 鷗 (kamome, gulls), かすみ (kasumi, mist) covering the water. And much like a good poem, all of these things stand in for the singer’s feelings before we understand that she’s leaving あなた to go home. There’s a surprisingly extensive English Wikipedia page for the song, which notes that it launched Ishikawa to fame and into the Kohaku Uta Gassen for the first time.

Difficulty: 8. Tough to say with this one. Seems like it might not be too bad, but Ishikawa has some pretty flexible vocals. Could be tricky.

33. 長崎は今日も雨だった (Nagasaki wa kyō mo ame datta, Nagasaki was rainy today, too), 内山田洋とクールファイブ (Uchiyamada Hiroshi and the Cool Five), 1969
PERMASEARCH

https://youtu.be/_WMA5VkYpJ8

Quick Take: This is the first enka song I ever learned, and it’s a classic. As mentioned above, I can blame the Rotary Club guys (shout out to Ohiwa-san) for my taste in bad (read: great) karaoke songs. The simple nature of the title makes it a great dad joke if you ever need a cheap laugh and it happens to be rainy in Nagasaki that day. The song itself takes you around Nagasaki city and points out some of its features like 石畳 (ishidatami, flagstones), which also made an appearance above in 逢わずに愛して. 冷たい風が身にしみる (tsumetai kaze ga mi ni shimiru, the cold wind cuts into my body) feels like a pretty classic line, parts of which appear in other songs. 愛し (itoshi) is another enka word, one that I wrote about in Final Fantasy VI. The karaoke videos for this song (at least in Japan) never fail to have excellent shots taken throughout Nagasaki, which you should definitely visit if you haven’t. Beautiful place. And here’s an old version.

Difficulty: 3. If I can sing this one, you can too. Maybe a couple of rhythm sections that are tricky, but not too bad.

32. 女のブルース (Onna no burūsu, Woman Blues), 藤圭子 (Fuji Keiko), 1970
PERMASEARCH

https://youtu.be/ffE0QC5XO-U

Quick Take: I love this song. It’s especially helpful for learning the grammar pattern ですもの (desu mono, because) and for the usage of に (ni) to mark the subject of verbs. The first part of the song is the ways in which being a woman affects how she acts. 女ですもの (onna desu mono, because I’m a woman), she loves, she gets drunk on dreams, she’s alone, nevertheless she persists and survives. The song then (brilliantly!) switches to あなた (anata, you), spelling out what she wants of the guy: あなたにすがりたい (Anata ni sugaritai, I want to be pursued by you) and other things, such as being spoiled and raised up. And in the second half of the song, it switches to describe Tokyo and then life in general: 何処で生きても (doko de ikite mo, wherever you live). The implication being that life is tough, yo.

Interestingly enough, Fuji is the mother of Utada Hikaru!

Difficulty: 4. This seems pretty accessible, possibly because Fuji has a relatively deep voice compared to some female singers.

31. 心凍らせて (Kokoro kōrasete, Freeze your heart), 高山厳 (Takayama Gen), 1992
PERMASEARCH

https://youtu.be/xgdbboRj5ek

https://youtu.be/ASkNVZ6cGRM

We also see the frequently encountered 抱かれる (dakareru, be held by) and 流す (nagasu, wash away) in the passive form in the phrase 愛に流されて (ai ni nagasarete, washed away by love).

Difficulty: 8. Gen has such a delicate voice. I think this one would be difficult to do well.

Top 50 Bestselling Enka Songs – 50-41

I’m in the Japan Times today with one of my favorite Bilingual articles in a long time: “Enka gives lessons in Japan’s unattainable love.”

I don’t remember the first time I learned the word 演歌 (enka), but it was likely the summer of 2002 when I was on a Rotary internship in Okayama. Several members of the Rotary Club were responsible for organizing our activities, and they would take us out at night to all manner of snack bars across the city. We sang American songs, drank beer, ate 柿ピー (kaki pii, peanuts and crackers), and listened to them sing Japanese songs. I have very distinct memories of two of them performing 旅姿三人男 (Tabi sugata sannin otoko, Three Men in Traveling Clothes).

Gradually, over the course of two months, a few of the songs made their way into our heads, and at our farewell dinner I performed 長崎は今日も雨だった (Nagasaki wa kyō mo ame datta, Nagasaki Was Rainy Again Today).

I went home with an Ishihara Yujiro CD and an Uchiyamada Hiroshi and the Cool Five CD, and I listened to them over and over, especially once I got my first iPod in 2006 when I was on the JET Program. I also picked up a few other songs here and there, listening to friends and town employees sing while on the JET Program, and recently I’ve been doing カラオケ勉強会 (karaoke benkyō kai, karaoke “study meetings”) with coworkers in Chicago. My repertoire is only decent, but I like what I can do.

In an effort to learn more about enka for the JT article, I took a look at the Top 50 Bestselling Enka Songs. This is a list that floats around the internet on several different sites and is supposedly based on Oricon data. Some of the sites have disclaimers at the bottom that it may not be accurate, but it’s interesting and helpful at the very least. I watched all 50 and wrote up my thoughts. I’ll post ten of them each day this week in descending order, starting today. Each write-up will include my toasty hot take, a difficulty rating, and a link to a “permasearch” on YouTube. Many of the music videos for these songs will likely be taken down for copyright violations, but you can use the permasearch link to search for the songs on YouTube, which will hopefully reveal new versions or at least covers by amateurs.

Without further ado, here are 50 through 41:

50. 雨の慕情 (Ame no bojō, Yearning in the rain), 八代亜紀 (Yashiro Aki) – 1980
PERMASEARCH

https://youtu.be/t5woKztcKYM

Quick Take: The narrator of the song pleads with the rain to bring her the man (well, not technically a man, but an いい人[ii hito, nice person]) she misses. This is a nice song for language learners. There are lots of simple adjectives (憎い, 恋しい, 嫌い) used in repetition and the great example of of imperative in the chorus 雨雨降れ降れもっと降れ (ame ame hure hure motto fure, Rain rain, fall fall, fall more and more). Overall the language is relatively simple. As with many Japanese songs, Yashiro has very specific dance moves that go along with the chorus.

Difficulty: 4. Pretty straightforward. If I was a woman or had a higher voice, I might be singing this song regularly.

49. とまり木 (Tomarigi, Barstool/perch), 小林幸子 (Kobayashi Sachiko) – 1980
PERMASEARCH

Quick Take: You know this song is going to be great from the title alone, which means barstool/perch. As you can tell from the video, it’s about a woman sitting at her barstool, wanting to follow after a person who won’t face her. It’s got some great lines like お酒でごまかす / このさびしさを (Osake de gomakasu / kono sabishisa o, I’ll conceal it with liquor, this sadness) that help show an inverted direct object. Great song.

Difficulty: 7. Some definite 小節 (kobushi, undulating melodic ornamentation or embellishment) present, but it’s not over the top.

48. なみだ恋 (Namida-goi, Tearful Love), 八代亜紀 (Yashiro Aki), 1973
PERMASEARCH

https://youtu.be/7ZBTs1g_7rQ

Quick Take: I’m not sure you can get a simpler yet more powerful enka title unless you dig deep into the archives (酒は涙か溜息か, for example?): tearful love. The song is set in the back alleys of Shinjuku…in the rain…with the blossoms of flowers (presumably cherries?) falling. This is Japanese soul music. According to enka, the best (but saddest) love is illicit love which requires you to 忍び逢う(shinobiau, meet surreptitiously), especially if it involves rain or (in the case of Ishihara Yujiro) 夜霧 (yogiri, night fog). Yashiro is notable as the first female enka singer to have seven top 10 singles on the Oricon charts. Japanese Wikipedia notes that she was uncomfortable with her “husky” voice at first but gained confidence after hearing American singer Julie London.

Difficulty: 8.5. Yashiro breaks out more of the kobushi in the song than she did in 雨の慕情.

47. 流恋草 (Haguresō, Caught Lovesickness), 香西かおり(Kōzai Kaori), 1991
PERMASEARCH

https://youtu.be/C_FsQiefsns

Quick Take: This is another powerful song of loneliness: A woman, presumably in the countryside, is left on her own (perhaps her partner goes out often?). Because he’s the only person she knows in the town, she’s lonely and crying. It’s the second instance we see of a line similar to 心はかくせない (kokoro wa kakusenai, I can’t hide my soul). It also features the nice contrast between あなたが欲しい (anata ga hoshii, I want you) and あなたを許せない (anata o yurusenai, I can’t forgive you), showing how divided her feelings are as well as the frequent karaoke encounter of anata. Some other great enka lines include: 悲しみがこぼれます/ ひとりじゃ暮らせない (kanashimi ga koboremasu / hitori ja kurasenai, My sadness spills over / I can’t live alone), and the ever useful お酒ください (osake kudasai, alcohol please).

This version on YouTube also has an amazing introduction and features a great set and an Akita pup biting at Kōzai’s fingers.

Difficulty: 6. Some minor kobushi, but nothing over the top. Very accessible lyrics.

46. よこはま・たそがれ (Yokohama tasogare, Yokohama Twilight), 五木ひろし (Itsuki Hiroshi), 1971
PERMASEARCH

Quick Take: Leave it to the first man on the list to sing the laziest song so far: this is basically a list of different evocative karaoke words (kiss, lingering scent, cigarette smoke, Blues, whistling, etc) followed by the chorus あの人は行って行ってしまった (ano hito wa itte itte shimatta, That person has gone, gone away). Apparently this shouldn’t be a surprise: Itsuki went through three failed stage names before breaking it big with this hit. His Japanese Wikipedia page is curiously extensive. [Stroking chin emoji] It’s worth tracking down a version of Itsuki singing this in his prime to understand the effect he must have had on audiences.

Difficulty: 3. Some minor kobushi, but this is a pretty great (if somewhat lame) song for beginners.

45. 長良川艶歌 (Nagaragawa enka, Nagara River Enka), 五木ひろし (Itsuki Hiroshi), 1984
PERMASEARCH

https://youtu.be/Ii6XdBzbtTo?t=1m59s

Quick Take: Here we are with Itsuki again. This song is much stronger than the previous. Sounds like the narrator is staying at a lodging alongside a river with someone he’d like to be with, a traveller, who’s gone in the morning. Lots of good あなたing in this song, which then goes on to get qualified by some nice phrases like すがってみたい人 (sugatte mitai hito, someone I’d like to follow) and 私を泣かす人 (watashi wo nakasu hito, someone who makes me cry). There are also some poetic lines like 窓に夜明けの風が泣く (Mado ni yoake no kaze ga naku, The dawn wind cries at the window).

One interesting point: note the use of 艶歌 instead of 演歌 in the title. There’s no Yahoo Chiebukuro post for this unfortunately, but there is an Oshiete Goo post, which notes that 艶歌 was used to describe the romantic content of songs whereas 演歌 came from earlier political protest songs. Christine Yano talks about this in her book but doesn’t use kanji, so I have to assume that this is the other character she’s talking about.

Difficulty: 9. This is one of those songs that will sound off if you don’t place the stress and kobushi on each word appropriately.

44. 箱根八里の半次郎 (Hakone hachiri no Hanjirō, Eight-ri Hanjirō of Hakone), 氷川きよし (Hikawa Kiyoshi), 2000
PERMASEARCH

https://youtu.be/ZXfKj8DtvUA

Quick Take: This is an epic song that launched Hikawa Kiyoshi’s career and rejuvenated enka as a genre. The alliteration in the title and the callback to classic images of the Japanese countryside are powerful. I have trouble deciphering some of the lyrics, to be honest, but all analysis of the song mentions 股旅物 (matatabimono, wandering life of a gambler), an enka category that hadn’t been sung in a while, and it’s clear that the title character is a shabby, unreliable guy. The dense vocabulary of the song contrasts with the simplicity of the サビ (sabi, hook) – やだねったら、やだね (yada nettara, yada ne, literally “If I say I don’t like it, I don’t like it” although maybe closer to “If I say I don’t wanna, I won’t”?). An interesting Japanese blog post calls the lightness of this song a response to the だらしなさ (darashinasa, slovenliness) of the Heisei era.

You can also see/hear in the video that there are plenty of Kiyoshi fans who love his style as well.

Difficulty: 11. This one goes to 11. Hikawa has mad kobushi skills and a soaring voice. I’ve heard this one imitated poorly too many times, and I may have perpetrated one or two imitations myself. You’ve been warned.

43. むらさき雨情 (Murasaki ame nasake [?], Purple Rain Sadness), 藤 あや子 (Fuji Ayako), 1993
PERMASEARCH

https://youtu.be/lRWLmmv0Vxk

Quick Take: This is a lovely song of unrequited love colored by the purple rain from the title. The narrator won’t follow her love but still has feelings for and memories of him. It’s full of karaoke words like にじむ (nijimu, blur) and しみつく (shimitsuku, stained in). And we can’t forget the absolute classic 未練 (miren, lingering affection/attachment/regrets): むらさき雨、雨に / 遠くかすむ町 / 訪ねた女の未練でしょうか (Murasaki ame ame ni / tōku kasumu machi / tazuneta onna no miren deshō ka, In the purple rain, rain / a misty town in the distance / is this the longing of a woman visiting?).

Difficulty: 4. Pretty straightforward with just some minor kobushi. A very clean and clear karaoke song. What’s not to like.

42. 愛のままで… (Ai no mama de…, Just as love…), 秋元順子 (Akimoto Junko), 2008
PERMASEARCH

https://youtu.be/8uf-jplj2h0

Quick Take: This is the most recent hit on the top 50, and perhaps not surprisingly, this song launched Akimoto into the Kōhaku Uta Gassen for the first time in 2008, the oldest debut at 61 years old. To my ear it sounds like a pretty standard love song, a nice one, but nothing too special to recommend it other than some typical karaoke imagery: キャンドル (kyandoru, candle), 偶然 (gūzen, coincidence), 奇跡 (kiseki, miracle). It is notable for the first appearance of 愛しい (itoshii, dear), in this inverted phrase: 他人(だれ)かと比較る幸せなんていらない (dare ka to kuraberu shiawase nante iranai, I don’t need the pleasure of being compared with someone) / あなたの視線が愛しくあれば (anata no shisen ga itoshiku areba, If I have your dear gaze).

Difficulty: 3. A couple of potentially difficult stresses, but the language is pretty accessible and the voicing not so challenging. This one feels like it could be a fun one for many.

41. ふたり酒 (Futari zake, Sake for Two), 川中美幸 (Kawanaka Miyuki), 1980
PERMASEARCH

Quick Take: Now that’s some fucking enka! I had a feeling I would like this one from the title alone, and the very first line sealed it for me and also does a good job of summarizing the song: 生きてゆくのが辛い日はお前と酒があればいい (ikite yuku no ga tsurai hi wa omae to sake ga areba ii, When days are rough, I’m fine if I have you and alcohol). Kawanaka apparently made a name for herself with this song after failing with a few other singles. I really like the video that I’ve linked—it definitely shows how enka has been used to define Japanese identity. (If the video happens to be down, it showed a couple working at a sushi restaurant, some shots at a fish market, and a visit to a shrine.)

Difficulty: 7. This song is sneaky difficult. There’s more kobushi in there than appears to be in the studio version.

Stopgaps

Well, it took me six months, but I’m back on the Murakami. Chapter 35 of Hard-boiled Wonderland and the End of the World “Nail Clippers, Butter Sauce, Iron Vase” is one of my favorite chapters in the novel. I wrote about some of the changes and why it’s my favorite back in 2009 (!) during the second year of Murakami Fest.

In the chapter, Watashi wanders around the neighborhood near the library shopping and picks up the Librarian. They go to an Italian restaurant, gorge themselves, and then head back to her place to listen to music and have sex.

There are a lot of changes in this chapter. Most of the cuts that Birnbaum (or his editor) makes are inconsequential. Small pieces of dialogue or detail that can be eliminated to make the writing more concise and fluid. Even the ones I highlight in the post above aren’t really that substantial, although I’d argue that there’s really no reason to cut them. Birnbaum also adds a number of space breaks (three to be precise), which I have to admit are very effective at punctuating nice moments.

Murakami makes one small change from the original version to the Complete Works version, which I’ll look at just because. Here’s the original, which Birnbaum uses as the basis for his translation:

「サマセット・モームを新しい作家だなんていう人今どきあまりいないわよ」と彼女はワインのグラスを傾けながら言った。「ジュークボックスにベニー・グッドマンのレコードが入っていないのと同じよ」 (267)

And here’s Birnbaum’s translation:

“There aren’t many people who’d consider Somerset Maugham new,” she said, tipping back her glass. “The same as they don’t put Benny Goodman in jukeboxes these days either.” (358)

And the Complete Works edition:

「サマセット・モームを新しい作家だなんていう人今どきあまりいないわよ」と彼女はワインのグラスを傾けながら言った。 (526)

“There aren’t many people who’d consider Somerset Maugham new,” she said, tipping back her glass.

As you can see, he just cuts that last line. Very curious. Maybe he thought the Benny Goodman reference was off? Who knows. It seems very strange to read through a whole chapter and then cut a single sentence. Maybe Murakami was getting tired toward the end of edits on the Complete Works edition of HBW.

One of the more substantial cuts that Birnbaum makes in this chapter is when Watashi and the Librarian discuss the destruction of his apartment. Here’s the official translation:

“It wouldn’t have had anything to do with that unicorn business?” she asked.

“It did. But nobody’d bothered to ask me what I thought from the very beginning.”

“And does that have something to do with your going away tomorrow?”

“Mm…yeah.”

“You must have gotten yourself caught in a terrible mess.”

“Its so complicated, I myself don’t know what’s what. Well, in my case, the simplest explanation is that I’m up to here in information warfare.”

The waiter appeared suddenly with our fish and rice. (360)

As you’ll see, the translation cuts a few sentences at the beginning of this passage and a large chunk of conversation:

「部屋の中でラグビーの試合やったってあんなに無茶苦茶にはならないわよ」

「そうだろうね」と私は言った。

「それはその一角獣の話に関連したことなの?」と彼女が訊いた。

「たぶんしていると思う」

「それはもう解決したの?」

「解決はしていない。少なくとも彼らにとっては解決していない」

「あなたにとっては解決したの?」

「しているとも言えるし、していないとも言える」と私は言った。「選択のしようがないから解決しているとも言えるし、自分で選択したわけじゃないから解決したことにはならないとも言える。何しろ今回の出来事に関しては僕の主体性というものはそもそもの最初から無視されてるんだ。アシカの水球チームに一人だけ人間がまじったみたいなものさ」

「それで明日からどこか遠く行っちゃうのね?」

「まあね」

「きっと複雑な事件にまきこまれているのね?」

「複雑すぎて僕にも何が何だかよくわからない。世界はどんどん複雑になっていく。核とか社会主義の分裂とかコンピューターの進化とか人工授精とかスパイ衛星とかロボトミーとかね。車の運転席のパネルだって何がどうなってるのかわかりゃしない。僕の場合は簡単に説明すれば情報戦争にまきこまれちまっているんだ。要するにコンピューターが自我を持ちはじめるまでのつなぎさ。まにあわせなんだ」

「コンピューターはいつか自我を持つようになるの?」

「たぶんね」と僕は言った。「そうすればコンピューターが自分でデータをスクランブルして計算するようになる。誰にも盗めない」

ウェイターがやってきて我々の前にすずきとリゾットを置いた。 (530-531)

“You could play a rugby game in your apartment and it wouldn’t have gotten that messed up.”

“Probably so,” I said.

“Was it related to the unicorn stuff?” she asked.

“I think it might’ve been.”

“Is it resolved?”

“It’s not. At least it isn’t to them.”

“Is it for you?”

“It is and it isn’t,” I said. “There’s no way for me to choose, so it is, and because I didn’t choose, it won’t be resolved. My individuality was ignored from the beginning with this affair. It’s as if a single human was added to a sea lion water polo team.”

“So tomorrow you’re going far away?”

“Something like that.”

“You’ve been wrapped up in a pretty complicated incident.”

“Too complicated for me to understand. The world keeps getting more complicated. Nuclear weapons, the breakup of socialism, the evolution of computers, artificial insemination, spy satellites, lobotomies. It’s impossible to even know what’s going on with passenger side panels for cars. To put it simply, I’ve been caught up in the information war. Basically I’m a stopgap until computers have their own consciousness. A make-do.”

“Computers will have their own consciousness?”

“Maybe,” I said. “If they do, computers will be able to scramble the data themselves, and no one will be able to steal it.”

The waiter came over and placed the sea bass and risotto in front of us.

None of these make a huge difference. It makes the whole thing more concise, clearly. I do like the idea that the narrator is a つなぎ (tsunagi, stopgap), literally a “connection” between the status quo now and the future in which his profession would be expendable (perhaps now?). That’s something that Watashi has expressed elsewhere in the novel but not quite in this language.

Five chapters left!