The End of the World

Here we are, the final chapter of Hard-boiled Wonderland and the End of the World. I first read this book during the summer of 1999. I remember the first 100 pages being a slog and then just flying through the second half.

(I was visiting colleges while I read the book, and it had me convinced that I wanted to study cognitive neuroscience, even though the only thing I knew about cognitive neuroscience was the limited perspective of Murakami’s old man scientist. By “I want to study cognitive neuroscience” I basically meant “I really like this book I’m reading right now by Haruki Murakami.”)

I finished the book ravenously as I was on a flight home to New Orleans, worried that we might crash or I might otherwise expire—like our embattled data agent—and not know how the book ended.

Fortunately I’ve survived 20 years and finished the book in both languages. Pretty cool.

Here are the previous Murakami Fest posts:

Year One: BoobsThe WindBaseballLederhosenEels, Monkeys, and Doves
Year Two: Hotel Lobby OystersCondomsSpinning Around and Around街・町The Town and Its Uncertain WallA Short Piece on the Elephant that Crushes Heineken Cans
Year Three: “The Town and Its Uncertain Wall” – Words and WeirsThe LibraryOld DreamsSaying GoodbyeLastly
Year Four: More DrawersPhone CallsMetaphorsEight-year-olds, dudeUshikawaLast Line
Year Five: Jurassic SapporoGerry MulliganAll Growns UpDanceMountain Climbing
Year Six: Sex With Fat WomenCoffee With the ColonelThe LibrarianOld ManWatermelons
Year Seven: WarmthRebirthWastelandHard-onsSeventeenEmbrace
Year Eight: PigeonEditsMagazinesAwkwardnessBack Issues
Year Nine: WaterSnæfellsnesCannonballDistant Drumming
Year Ten: VermontersWandering and BelongingPeter Cat, Sushi Counter, Murakami Fucks First
Year Eleven: Embers, Escape, Window Seats

Chapter 40 “Birds” is the last chapter of Hard-boiled Wonderland and the End of the World. Boku and his shadow have arrived at the Southern Pool and stand at its edge quietly for a moment just looking at it as the snow falls around them. When the shadow suggests they jump in, Boku says he’s staying and can’t go. He’s realized he has a responsibility to everything in the Town because he’s created them all; they’re all part of him. The shadow is angry and they discuss what it means to stay—the conversation is treated quite differently in translation than the original. Then the shadow jumps in the pool. Boku turns back toward the town with thoughts of the Librarian and his accordion, and the book ends.

Here’s the conversation the two have in the original Japanese:

影は立ちあがって、たまりの静かな水面をじっと見つめた。降りしきる雪の中に身じろぎひとつせずに立った影は、少しずつその奥行を失い、本来の扁平な姿に戻りつつあるような印象を僕に与えた。長いあいだ二人は黙りこんでいた。口から吹きだされる白い息だけが宙に浮かび、そして消えていった。

「止めても無駄なことはよくわかった」と影は言った。「しかし森の中の生活は君が考えているよりずっと大変なものだよ。森は街とは何から何までが違うんだ。生き延びるための労働は厳しいし、冬は長く辛い。一度森に入れば二度とそこを出ることはできない。永遠に君はその森の中にいなくてはならないんだよ」

「そのこともよく考えたんだ」

「しかし心は変わらないんだね?」

「変わらない」と僕は言った。「君のことは忘れないよ。森の中で古い世界のことも少しずつ思いだしていく。思いださなくちゃならないことはたぶんいっぱいあるだろう。いろんな人や、いろんな場所や、いろんな光や、いろんな唄をね」

影は体の前で両手を組んで、それを何度ももみほぐした。影の体に積もった雪が彼に不思議な陰影を与えていた。その陰影は彼の体の上でゆっくりと伸びちぢみしているように見えた。彼は両手をこすりあわせながらまるでその音に耳を澄ませるかのように、軽く頭を傾けていた。

「そろそろ俺は行くよ」と影は言った。「しかしこの先二度と会えないというのはなんだか妙なものだな。最後に何て言えばいいのかがわからない。きりの良いことばがどうしても思いつけないんだ」

僕はもう一度帽子を脱いで雪を払い、かぶりなおした。

「幸せになることを祈ってるよ」と影は言った。「君のことは好きだったよ。俺が君の影だということを抜きにしてもね」

「ありがとう」と僕は言った。 (590-591)

My shadow stands up and stares at the calm surface of the Pool. Standing absolutely still in the heavy snow, he gives the impression that he’s gradually losing all of his depth and returning to his original flatness. We are silent for a long while. Only puffs of white breath emerge from our mouths into the air and then disappear.

“I knew it was futile to try and stop you,” my shadow says. “But life in the Woods will be much more difficult than you think. The Woods are entirely different from the Town. It’s tough work to survive, and winter is long and trying. Once you enter, you cannot leave. You’ll have to remain in the Woods forever.”

“I’ve considered this, too.”

“And you haven’t changed your mind?”

“No,” I say. “I won’t forget you. I’ll slowly start to remember things about the old world as well. There are likely many things that I’ll have to remember. Many people, places, lights, songs.”

My shadow crosses his arms in front of him and rubs them together several times. The snow that collects on his body gives him a mysterious shadow that seems to expand and contract over him. He rubs both hands together and tilts his head ever so slightly as though listening for the sound they make.

“I’m going to go,” he says. “But it’s strange to think we’ll never see each other again. I don’t know what to say in the end. I can’t think of the right words to leave things.”

I take off my hat again, brush off the snow, and put it back on.

“I hope that you’ll be happy,” my shadow says. “I loved you. And not just because I was your shadow.”

“Thank you,” I say.

And here is Birnbaum’s official translation, which makes some significant adjustments:

My shadow rises and stares at the calm surface of the Pool. He stands motionless amid the falling snow. Neither of us says a word. White puffs of breath issue from our mouths.

“I cannot stop you,” admits my shadow. “Maybe you can’t die here, but you will not be living. You will merely exist. There is no ‘why’ in a world that would be perfect in itself. Nor is surviving in the Woods anything like you imagine. You’ll be trapped for all eternity.”

“I am not so sure,” I say. “Nor can you be. A little by little, I will recall things. People and places from our former world, different qualities of light, different songs. And as I remember, I may find the key to my own creation, and to its undoing.”

“No, I doubt it. Not as long as you are sealed inside yourself. Search as you might, you will never know the clarity of distance without me. Still, you can’t say I didn’t try,” my shadow says, then pauses. “I loved you.”

“I will not forget you,” I reply. (399)

He’s clearly taken some liberties in dictating through the shadow what it will mean for Boku to stay in the Town. I had to look at the 1985 paperback version twice just to make sure that Murakami himself hadn’t made cuts to the 1990 Complete Works edition; when Birnbaum and the Complete Works editions don’t align, often it’s been because Birnbaum was clearly translating based on the 1985 edition. But that’s not the case here. The “You will merely exist” feels so appropriate for this world, but it’s not in the Japanese.

That said, Birnbaum’s translation is just supreme—“different qualities of light” is such a perfect line.

***

So what have we learned?

We’ve learned that Murakami made changes to the original version of Hard-boiled Wonderland that was published in 1985 for the Complete Works version that was published in 1990. He cuts some name drops, some random asides, and some jokes. Some changes are a little strange, and sometimes as small as a single sentence in a chapter. I don’t think it’s too farfetched to say that many of these changes were made after Murakami saw the English translation. Too many of the cuts coincide too perfectly with cuts that Birnbaum made in translation.

It’s conceivable that Birnbaum was working based off of the manuscript for the 1990 version, but there are places that Murakami cuts and Birnbaum keeps, which would be strange unless he was actively comparing the two different manuscripts. I think it’s more likely he completed the translation in 1988 or 1989, Murakami saw the translation during the editing process, and then he had time to make adjustments to the Complete Works text. I wonder whether he would have read the English himself or whether the editors noted specifically which sections were being removed from the Japanese.

At any rate, this was a very productive time during Murakami’s career, and we’ve learned that he was recycling themes and images across works, notably from his 1985 short story collection Dead-heat on a Merry Go Round.

We’ve learned that Birnbaum is a brilliant writer and translator. His prose is beautiful and hilarious. He has excellent control over the tone of the work and how that builds the worlds, especially in the End of the World sections.

But we also know that he has several techniques that “improve” the work in translation. He uses space breaks to create dramatic moments and trims the endings of chapters so that they’re either dramatic dialogue or in media res. He adds entirely new lines to make things more dramatic.

He does, however, alter the work at times. He trims sections where Murakami tends to run long in his usual improvisational way, mostly with good results but occasionally something nice gets axed. He tends to cut places where Watashi brings in the outside world, sections that point to a larger context for his feeling of helplessness, and suggest that it refers more broadly to the human condition.

Overall he dials down the sexiness. From the beginning he’s a little less blatant about Watashi’s vision of the Girl in Pink. He dials back on a lovely exchange with the Librarian and cuts some of the sexy encounters between Watashi and the Girl in Pink entirely, including one where he drops his pants to show her his erection (!).

We’ve also learned that even the best translators make mistakes, or are forced into mistakes through their editors.

Hard-boiled Wonderland is really a perfect text to analyze Murakami’s editing process, how Japanese writers were translated during the 80s and early 90s (especially before they had much clout in the publishing industry and before the anime/manga boom really took hold), and the goals of translation more broadly. There are a probably a few other works that present opportunities this rich, notably Dance Dance Dance and Wind-up Bird Chronicle (both of which had extensive cuts in translation, about which Jay Rubin has been very transparent) and Hear the Wind Sing, Pinball 1973, and Norwegian Wood (all of which have been translated twice by multiple different translators). At the very least, I think someone could do a really good paper about Murakami’s preparation of the Complete Works texts.

I wonder whether Hard-boiled Wonderland was the only work he edited for re-publication. I have a feeling that this is not the case.

***

I was disappointed with the ending the first time I read the book. I wanted Boku to escape and Watashi to live. I wanted him to somehow succeed against everything he was facing—the System, the Factory, the Gatekeeper. I’d even started to wonder whether the Girl in Pink pulled a Psycho move and had him frozen in her apartment. But the ending has grown on me.

We have an approximation of Murakami’s vision of escape from the novella “The Town and its Uncertain Wall,” which was a first draft of sorts for this novel. The narrator escapes and ends up being tortured by nostalgic yearnings of life in the Town. We know nothing about this narrator—it’s not the clearly defined Murakami male persona from Hard-boiled Wonderland—but it’s easy to imagine Watashi in the Hell of a forced continued existence in the modern world, with an itch he’s never able to scratch (presumably after he’s separated himself from that interior world); the whole novel has basically been to show how miserable he has it. Better for him to pass into the tautology of his inner experience.

I do wonder sometimes whether Murakami will write a sequel. He’s left enough threads unfollowed—we have the Girl in Pink freezing the body and the Woods are yet unexplored and filled with different people. But more and more frequently Murakami just repeats “I never remember what I wrote” when asked about past works. More recently, he only seems to write sequels immediately after completion of a book as with 1Q84 and Wind-up Bird Chronicle.

And part of me doesn’t want him to change anything. It’s such an interesting work as is.

I also wonder whether there will be another attempt at translation. I imagine this won’t happen until after Murakami dies, perhaps not even until the work goes into the public domain. We’ll all have expired into our personal Ends of the World by that point. And to be honest, I don’t know that the original Birnbaum translation can be topped—I think this is something else we’ve learned through this project.

____

Update:

I’m realizing now that readers who come across this post may not understand the difference between Murakami Fest and this Hard-boiled Wonderland Project. Although they overlapped at times, I started blogging about untranslated Murakami works once a year around the Nobel Prize announcements in the early years of the blog. In 2012, in an attempt to post on the site more frequently, I started blogging about the translation of Hard-boiled Wonderland and the End of the World. You can see an index of all those posts on this page.

Window Seats

Murakami Fest 2018, Week 3! The PENULTIMATE chapter of Hard-boiled Wonderland and the End of the World.

Here are the previous fest posts:

Year One: BoobsThe WindBaseballLederhosenEels, Monkeys, and Doves
Year Two: Hotel Lobby OystersCondomsSpinning Around and Around街・町The Town and Its Uncertain WallA Short Piece on the Elephant that Crushes Heineken Cans
Year Three: “The Town and Its Uncertain Wall” – Words and WeirsThe LibraryOld DreamsSaying GoodbyeLastly
Year Four: More DrawersPhone CallsMetaphorsEight-year-olds, dudeUshikawaLast Line
Year Five: Jurassic SapporoGerry MulliganAll Growns UpDanceMountain Climbing
Year Six: Sex With Fat WomenCoffee With the ColonelThe LibrarianOld ManWatermelons
Year Seven: WarmthRebirthWastelandHard-onsSeventeenEmbrace
Year Eight: PigeonEditsMagazinesAwkwardnessBack Issues
Year Nine: WaterSnæfellsnesCannonballDistant Drumming
Year Ten: VermontersWandering and BelongingPeter Cat, Sushi Counter, Murakami Fucks First
Year Eleven: Embers, Escape

Chapter 39 is titled “Popcorn, Lord Jim, Extinction.” Watashi and the Librarian buy beer and drive to Hibiya Park where they sit and drink and talk about life. She heads off to shop after a bit, and Watashi watches a mother and child feed the pigeons. He drinks more beer, burns his credit cards. He buys popcorn for himself and the pigeons, does more thinking about the fairness of life, and whether fairness matters. He calls his apartment and is surprised to find the chubby Girl in Pink who is going to live in his apartment and promises to freeze him, possibly so her grandfather can bring him back to life later. Watashi drives to the pier where he parks, thinks about happiness while listening to Bob Dylan, and then gives himself over to sleep (and presumably dies).

This chapter has the usual in terms of cuts/adjustments from Birnbaum (or his editor): trimming here and there, a few larger cuts where Murakami gets wordy, and the timely addition of a space break.

But it also has the rare Murakami self-edit! Hooray! I’m so glad we got at least one more of these in the final chapters.

Take a look at this section from the original 1985 version with my translation:

「どうして離婚したの?」と彼女が訊いた。

「旅行するとき電車の窓側の席に座れないから」と私は言った。

「冗談でしょ?」

「J.D.サリンジャーの小説にそう科白があったんだ。高校生のときに読んだ」

「本当はどうなの?」

「簡単だよ。五年か六年前の夏に出ていったんだ。出ていったきり二度と戻らなかった」 (324)

“Why did you get divorced?” she asked.

“She never let me sit in the window seat on the train when we traveled,” I said.

“You’re kidding, right?”

“It’s a line from Salinger novel. I read it when I was in high school.”

“What was the real reason?”

“Simple, really. She up and left the summer five or six years ago. She left and never came back.”

And here is Birnbaum’s official translation, which cuts the reference to Franny and Zooey:

“Why’d you get divorced?” she asked.

“Because she never let me sit by the window on trips.”

She laughed. “Really, why?”

“Quite simple, actually. Five or six summers ago, she up and left. Never came back.” (388)

Pretty minor changes, but still adjusted.

Now take a look at what Murakami did to the manuscript for the Complete Works edition in 1990:

「どうして離婚したの?」と彼女が訊いた。

「簡単だよ。五年か六年前の夏に出ていったんだ。出ていったきり二度と戻らなかった」 (573)

“Why did you get divorced?” she asked.

“Simple, really. She up and left the summer five or six years ago. She left and never came back.”

He cuts the whole joke! I wonder if he thought it wasn’t funny anymore or that the Salinger name drop wasn’t necessary. Kind of a weird little cut, which is similar to some of the other things he’s cut.

There are two weightier sections that Murakami keeps but get trimmed in translation and are worth looking at.

Here’s the Birnbaum translation of a section with Watashi and the Librarian talking. He’s talking about a line from The Brothers Karamazov when Alyosha is telling Kolya Krasotkin about his future:

“When I first read that, I didn’t know what Alyosha meant,” I said. “How was it possible for a life of misery to be happy overall? But then I understood, that misery could be limited to the future.”

“I have no idea what you’re talking about.”

“Neither do I,” I said. “Not yet.”

***

She laughed and stood up, brushing the grass from her slacks. “I’ll be going. It’s almost time anyway.” (389)

As you can see, he does some pretty serious tidying up, using the space break to do a massive cut:

「アリョーシャはいろんなことがわかるんだ」と私は言った。「しかしそれを読んだとき僕はかなり疑問に思った。とても不幸な人生を総体として祝福することは可能だろうかってね」

「だから人生を限定するの?」

「かもしれない」と私は言った。「僕はきっと君の御主人にかわってバスの中で鉄の花瓶で殴り殺されるべきだったんだ。そういうのこそ僕の死に方にふさわしいような気がする。直接的で断片的でイメージが完結している。何かを考える暇もないしね」

私は芝生に寝転んだまま顔を上げて、さっき雲のあったあたりに目をやった。雲はもうなかった。くすの木の葉かげに隠れてしまったのだ。

「ねえ、私もあなたの限定されたヴィジョンの中に入りこむことはできるかしら?」と彼女が訊いた。

「誰でも入れるし、誰でも出ていける」と私は言った。「そこが限定されたヴィジョンの優れた点なんだ。入るときには靴をよく拭いて、出ていくときにはドアを閉めていくだけでいいんだ。みんなそうしている」

彼女は笑って立ちあがり、コットン・パンツについた芝を手で払った。「そろそろ行くわ。もう時間でしょ」 (574-575)

“Alyosha knew all sorts of stuff,” I said. “But when I read that, I had my doubts—whether or not a miserable life could be fortunate on the whole.”

“That’s why you limited your life?”

“Maybe so,” I said. “I should’ve been brained with an iron vase in that bus instead of your husband. I feel like that was really the way for me to go. Direct, fragmentary, a self-contained image. Without a second to think about anything.”

I looked up from my position lying on the grass and looked over at the cloud we’d seen. It was gone. It had been hidden by the shade of the camphor tree’s leaves.

“So, is there room for me in your limited vision?” she asked.

“Everyone is welcome in, and everyone can leave,” I said. “That’s one of the best parts of a limited vision. Just wipe your feet when you come in, and close the door when you leave. That’s what everyone does.”

She laughed and stood up, brushing off a few pieces of grass from her cotton pants. “I’m gonna get out of here. It’s time.”

That feels like a pretty significant cut. This is Murakami exploring his main metaphor for the human condition/human interaction: We only ever encounter others within our self, fundamentally making human interaction limited.

I don’t think my rendering does the passage justice. Birnbaum’s is hilarious and reads really well. But it does leave that little bit out—the Librarian wants into his life, and he lets her in.

It also brings back the kind of throwaway plot detail of the Librarian’s husband and how he bit the dust, which was funny as a non-sequitur.

Birnbaum also makes another significant cut once the Librarian goes and Watashi is left on his own to think about everything:

I closed my eyes, I felt a ripple run through my mind. The wave went beyond sadness or solitude; it was a great, deep moan that resonated in my bones. It would not subside. I braced myself, elbows against the backrest of the park bench. No one could help me, no more than I could help anyone else.

I wanted a smoke, but I couldn’t find my cigarettes. … (391)

Damn. This is such an amazing translation that I’m kind of embarrassed to share my rendering of the scene. But it must be done. Here’s what the original looks like:

私はこの世界から消え去りたくはなかった。目を閉じると私は自分の心の揺らぎをはっきりと感じとることができた。それは哀しみや孤独感を超えた、私自身の存在を根底から揺り動かすような深く大きなうねりだった。そのうねりはいつまでもつづいた。私はベンチの背もたれに肘をついて、そのうねりに耐えた。誰も私を助けてはくれなかった。誰にも私を救うことはできないのだ。ちょうど私が誰をも救うことができなかったのと同じように。

私は声をあげて泣きたかったが、泣くわけにはいかなかった。涙を流すには私はもう年をとりすぎていたし、あまりに多くのことを経験しすぎていた。世界には涙を流すことのできない哀しみというのが存在するのだ。それは誰に向かっても説明することができないし、たとえ説明できたとしても、誰にも理解してもらうことのできない種類のものなのだ。その哀しみはどのような形に変えることもできず、風のない夜の雪のようにただ静かに心に積っていくだけのものなのだ。

もっと若い頃、私はそんな哀しみをなんとか言葉に変えてみようと試みたことがあった。しかしどれだけ言葉を尽くしてみても、それを誰かに伝えることはできないし、自分自身にさえ伝えることはできないのだと思って、私はそうすることをあきらめた。そのようにして私は私の言葉を閉ざし、私の心を閉ざしていった。深い哀しみというのは涙という形をとることさえできないものなのだ。

煙草を吸おうと思ったが、煙草の箱はなかった。… (579-580)

I didn’t want to disappear from this world. I closed my eyes and could clearly make out the palpitations of my heart. It was a tremendous, deep surge, something completely beyond sadness and loneliness, that seemed to be beating from the foundation of my own existence. The surge continued forever. I put my elbows on the back of the bench and endured it. No one would help me. No one could save me. Just as I couldn’t save anyone, either.

I wanted to cry out, but I couldn’t cry. I was too old for tears and had experienced too much. The world contained sadness that you couldn’t shed tears over. The type of thing that you couldn’t explain to anyone and that even if you did, no one could understand it. That sadness never changed shaped and instead just built up quietly in your heart like snow on a windless night.

When I was younger, I tried to put that kind of sadness into words. But no matter how many words I tried, I couldn’t communicate it to anyone, and I don’t think even to my self, so I gave up trying. That’s how I closed off my words and closed off my heart. Deep sadness can’t even take the form of tears.

I wanted to smoke, but I didn’t have a box of cigarettes. …

Ok, maybe not as bad as I thought, but not as good as “a great, deep moan that resonated in my bones.”

This section, too, feels very Murakami. It doesn’t necessarily fit in this book—since when is our data agent an aspiring writer?!—but it does sound a lot like the narrators in Hear the Wind Sing and Pinball, 1973, kind of struggling through loss and life, unable to really articulate what they’re going through. It seems pretty funny and telling/true that he reaches for his cigarettes after this.

But it also feels a bit too over the top perhaps from our otherwise relatively stoic data agent. So I can see why it gets the axe.

Hope you enjoyed this post as much as I did. One final chapter! Hard to believe…

Escape

Murakami Fest 2018, Week 2.

Previous posts are here:

Year One: BoobsThe WindBaseballLederhosenEels, Monkeys, and Doves
Year Two: Hotel Lobby OystersCondomsSpinning Around and Around街・町The Town and Its Uncertain WallA Short Piece on the Elephant that Crushes Heineken Cans
Year Three: “The Town and Its Uncertain Wall” – Words and WeirsThe LibraryOld DreamsSaying GoodbyeLastly
Year Four: More DrawersPhone CallsMetaphorsEight-year-olds, dudeUshikawaLast Line
Year Five: Jurassic SapporoGerry MulliganAll Growns UpDanceMountain Climbing
Year Six: Sex With Fat WomenCoffee With the ColonelThe LibrarianOld ManWatermelons
Year Seven: WarmthRebirthWastelandHard-onsSeventeenEmbrace
Year Eight: PigeonEditsMagazinesAwkwardnessBack Issues
Year Nine: WaterSnæfellsnesCannonballDistant Drumming
Year Ten: VermontersWandering and BelongingPeter Cat, Sushi Counter, Murakami Fucks First
Year Eleven: Embers

Chapter 38 is titled “Escape.” Boku reads dreams, searching for bits of the Librarian’s mind, until the light of morning erases the glimmers from the skulls (just like in the Hard-boiled Wonderland section!). The Librarian makes him coffee and then watches over him while he takes a nap. He then goes to the Gatehouse while the Gatekeeper is out burning beasts, steals the key, and then frees his Shadow from the subterranean room where he’s kept. The Shadow can’t walk, so Boku carries him and they make their way to the Southern Pool, which the Shadow believes is the only way out of the Town.

There are a handful of lines cut, but nothing all that dramatic. Just a trimming here and there, some of which comes naturally in the translation process. So it’s a little difficult to pick out a section to highlight, but the paragraph with the most cuts also happens to be the Shadow’s explanation of how he determined that the Southern Pool is the only exit from the town, so these feel like the weightiest cuts. Here’s Birnbaum’s official translation:

“At first, it was only intuition that told me the Town had an exit,” he says. “For the very reason that the perfection of the Town must include all possibilities. Therefore, if an exit is our wish, an exit is what we get. Do you follow me?” (385)

And here’s the original translation with my translation which, as usual, features Murakami’s extended explanation:

「俺がこの街に必ず隠された出口があると思ったのははじめは直感だった。でもそのうちにそれは確信になった。なぜならこの街は完全な街だからだ。完全さというものは必ずあらゆる可能性を含んでいるものなんだ。そういう意味ではここは街とさえもいえない。もっと流動的で総体的なものだ。あらゆる可能性を提示しながら絶えずその形を変え、そしてその完全性を維持している。つまりここは決して固定して完結した世界ではないんだ。動きながら完結している世界なんだ。だからもし俺が脱出口を望むなら、脱出口はあるんだよ。君には俺の言ってることわかるかい?」 (569-570)

“At first I just had a feeling the Town had a hidden exit. But soon enough I was convinced of it: the Town is a perfect town. Perfection as a concept always includes all possibilities. In that sense, this isn’t even a town, really. It’s something more fluid, more wholistic. It presents every possibility, changing constantly, thereby maintaining its perfection. In other words, this isn’t a fixed, complete world. It’s a world that completes itself as it moves. So if I want a way to escape, then a way to escape there is. Do you get what I’m saying?”

I’m not sure I get what the implication of this passage is, other than that perhaps a human self is self-complete, even as it changes and adjusts. It can never not be itself, which is what the Town is. Something like that?

Or maybe it’s just Murakami “completing” his novel by creating the explanation for an escape. The edited English version feels like a fine localization.

And then there were two (chapters)…

Embers

It’s a month delayed this year, but welcome to the eleventh annual How to Japanese Murakami Fest!

My calendar tells me it’s been almost a full year since I last blogged about Hard-boiled Wonderland and the End of the World, so I think I’ll use this year to try and knock out the last few chapters.

Here are the past entries in the fest:

Year One: BoobsThe WindBaseballLederhosenEels, Monkeys, and Doves
Year Two: Hotel Lobby OystersCondomsSpinning Around and Around街・町The Town and Its Uncertain WallA Short Piece on the Elephant that Crushes Heineken Cans
Year Three: “The Town and Its Uncertain Wall” – Words and WeirsThe LibraryOld DreamsSaying GoodbyeLastly
Year Four: More DrawersPhone CallsMetaphorsEight-year-olds, dudeUshikawaLast Line
Year Five: Jurassic SapporoGerry MulliganAll Growns UpDanceMountain Climbing
Year Six: Sex With Fat WomenCoffee With the ColonelThe LibrarianOld ManWatermelons
Year Seven: WarmthRebirthWastelandHard-onsSeventeenEmbrace
Year Eight: PigeonEditsMagazinesAwkwardnessBack Issues
Year Nine: WaterSnæfellsnesCannonballDistant Drumming
Year Ten: VermontersWandering and BelongingPeter Cat, Sushi Counter, Murakami Fucks First

I previously used the fest to look at Hard-boiled Wonderland back in 2013 and 2014. This week I’m looking at Chapter 37. You can see the rest of the entries in this series here.

Chapter 37 is titled “Lights, Introspection, Cleanliness.” Watashi is awakened on the couch by the Librarian when she sees that the unicorn skull is emanating lights (just like in the End of the World sections!). They have a couple beers and watch the skull, they talk about how Watashi feels oddly sensitive to small details around him in the world like snails and the way their clothes are piled on the floor. More talk about themselves. They sleep together again (maybe?) and then she falls asleep. Watashi gets up, inspects her kitchen and cooks breakfast while listening to the radio. After they eat, they get cleaned up and ready to head out and Watashi gifts the Librarian the unicorn skull.

There are actually a lot of heavy cuts in this chapter. Birnbaum (or his editor) does his usually thing and adds a space break to provide emphasis. They get rid of the first couple beers they drink; remove most references to the snail which Watashi has noticed and gets fixated on; and cut and adjust lines of dialogue so that it really trims the chapter down.

There’s some wordplay that kind of gets lost in translation. The two keep echoing 悪くない (Warukunai, Not bad, eh?). Birnbaum keeps the first instance but adjusts one in translation and cuts another altogether. This feels like a very Murakami-esque dialogue element, suggesting that, eh, the world ain’t so bad, even though I’ve been screwed over by a massive governmental agency that was experimenting with my brain. Sad to lose the other instances.

And there’s a phrase 清潔で使い道がない (seiketsu de tsukaimichi ga nai, clean and useless) that could be maintained more closely, perhaps.

But then Birnbaum’s prose is just killer in places, such as here:

As dawn drew near, sunlight gradually diminished the cranial foxfires, returning the skull to its original, undistinguished bone-matter state. We made love on the sofa again, her warm breath moist on my shoulder, her breasts small and soft. Then, when it was over, she folded her body into mine and went to sleep. (376)

I mean, damn. You can’t teach that! You can either write like that or you can’t.

Here’s the Japanese…and to be honest, I’m not really sure they have sex again. It seems to be highly suggested based on a clever space break actually provided by Murakami here. Here’s the Japanese:

夜が明けるにつれて頭骨の光は陽光に洗われるようにその輝きを徐々に失い、やがては元の何の変哲も無いのっぺりとした白い骨へと戻っていった。我々はソファーの上で抱きあいながら、カーテンの外の世界がその暗闇を朝の光に奪い去られていく様子を眺めていた。彼女の熱い息が私の肩に湿り気を与え、乳房は小さくやわらかかった。

ワインを飲みほしてしまうと、彼女はその小さな時間の中に身を折り畳むように静かに眠った。… (553)

As dawn began to break, the sunlight gradually washed away the skull’s brilliance, and it returned to its original, smooth, white bone with nothing at all unusual about it. We held each other on the sofa and watched as the darkness of the outside world was lifted by the morning light. Her breath was damp on my shoulder, and her breasts were small and soft.

After she finished the wine, she quickly curled up and quietly fell asleep. …

As you can see, Birnbaum takes a sentence from the subsequent paragraph and combines it with the previous paragraph to kind of complete the narration, whereas Murakami splits it up—in the next paragraph while she falls asleep, he’s wide awake and his attention is on the sounds of the day getting started.

抱き合う (dakiau, hug/embrace or couple, as in “sleep with”) here could easily be sleep with, I think, but it does feel a little strange that way when combined with the second half of the Japanese sentence, which is “watch the room grow lighter.” I mean…if that’s what he was doing, then the sex must not have been that good? What do you all think about this choice?

BOHE also make a very large cut of references to current events at the end of the chapter. Check out the English translation:

She was still getting dressed, so I read the morning paper in the living room. There was nothing that would interest me in my last few hours. (378)

There’s a lot missing in between those two sentences! Here’s the Japanese:

私は彼女が服を着ているあいだ居間のソファーに座って朝刊を読んだ。タクシーの運転手が運転中に心臓発作を起して陸橋の橋桁につっこみ、死んでいた。客は三十二歳の女性と四歳の女の子で、どちらも重傷を負った。どこかの市議会の昼食に出た弁当のカキフライが腐っていて、二人が死んだ。外務大臣がアメリカの高金利政策に対して遺憾の意を表明し、アメリカの銀行の会議はへの貸付け金の利子について検討し、ペルーの蔵相はアメリカの南米に対する経済侵略を非難し、西ドイツの外相は対日貿易収支の不均衡の是正を強く求めていた。シリアがイスラエルを非難し、イスラエルはシリアを非難していた。父親に暴力をふるう十八歳の息子についての相談が載っていた。新聞には私の最後の数時間にとって役に立ちそうなことは何ひとつとして書かれてはいなかった。 (557)

While she was getting dressed, I sat on the sofa in the living room and read the morning paper. A taxi driver had a heart attack while driving, ran into an overpass support, and died. Two passengers, a 32-year-old woman and a 4-year-old girl, both suffered serious injuries. The fried oysters in the bento lunches at a city council somewhere had gone bad and two people died. The Minister for Foreign Affairs expressed his regret over the United States’ high interest rate policies, U.S. banks were meeting to look into the interest rates for loans to Central and South America, Peru’s Finance Minister was criticizing America’s economic penetration into South America, West Germany’s Foreign Minister was insisting on a correction to the trade imbalance with Japan. Syria was criticizing Israel, Israel was criticizing Syria. There was a letter seeking advice about an 18-year-old son who was violent with his father. There wasn’t anything in the paper that seemed of any use to me in my final hours.

Pretty different! Remember that this book was written in 1985 and the translation released in 1991, so the project spans the fall of the Berlin Wall and very nearly the fall of the U.S.S.R. (which went in December 1991). I guess they make this cut because the information isn’t entirely necessary, but it definitely gives the text an entirely different effect.

I wonder if the reality of the current events detracts from the kind of cyberpunkish Tokyo vibe…which is really only present in the scenes with the old man scientist and the thugs. The rest just feels like Tokyo in the 80s. Personally, I like the original and all its breathlessness. It works.

But one of the most thematically notable cuts this chapter is much smaller. Here’s what happens when they see the skull shining:

I gently disengaged her from my arm, reached out for the skull, and brought it over to my lap.

“Aren’t you afraid?” she now asked under her breath.

“No.” For some reason, I wasn’t.

Holding my hands over the skull, I sensed the slightest ember of heat…

And here’s the original Japanese with my translation:

私は右腕を握りしめていた彼女の手をそっとほどいてからテーブルの上の頭骨に手をのばし、それを静かに持ちあげて膝の上に乗せた。

「怖くない?」と彼女が小さな声で訊いた。

「怖くないよ」と私は言った。怖くない。それはおそらくどこかで私自身と結びついているものなのだ。誰も自分自身を怖がったりはしない。

頭骨を手のひらで覆うと、そこにはかすかな残り火のようなあたたかみが感じられた。 (546-547)

I gently released my right arm from her grip, reached out for the skull on the table, and quietly set it on my lap.

“Aren’t you afraid?” she asked quietly.

“Not at all,” I said. I wasn’t afraid. Somehow, someway it was connected to my being. No one is afraid of their essence.

When I placed my hands over the skull, I could feel a faint warmth, like some sort of embers.

I imagine that an editor made a cut here and got rid of the 私自身, either because it felt awkward and unnecessary or it was too on the nose. It’s not an easy thing to translate well. I think translating it simply as “myself” doesn’t work because perhaps some of us are afraid of ourselves. I wondered if “my self” would work, but that strikes me as something that might confuse the reader and look more like a mistake. Any ideas on how you might address this?

Very interesting stuff this chapter, one that could serve as a microcosm of the translation of the whole novel. Three chapters left!

Skulls and Songs

Chapter 36 “Accordion” is a very short chapter in which Watashi seems to discover the secrets of the Town: it’s all part of himself. He and the Librarian are in the stacks, and she comes to the conclusion that the accordion and music might be the key to discovering the lost bits of her mind. Watashi plays random notes and chords and then stumbles upon the tune to “Danny Boy” while letting his thoughts drift out over the Town and its residents. The skulls light up with bits of the Librarian’s mind, and he begins to try and separate them for her.

There aren’t many changes in this chapter. A few minor adjustments and creative translations. The one major adjustment by Birnbaum (or his editor) comes, as usual, at the end of the chapter, but he takes the opposite of his usual approach and ends with the narrator’s thoughts rather than actions. Here is the official English translation:

She surveys the rows of softly glowing skulls before exiting the stacks. The door closes behind her. The flecks of light dance upon the skulls. Some are old dreams that are hers, some are old dreams of my own.

My search has been a long one. It has taken me to every corner of this walled Town, but at last I have found the mind we have lost. (370)

You’ll see that Birnbaum lops of the last line:

彼女はもう一度肯いて光り輝く頭骨の列を眺めわたし、それから書庫を出て行った。ドアが閉まると、僕は壁に持たれて頭骨にちりばめられた無数の光の粒をじっといつまでも見つめていた。その光は彼女の抱いていた古い夢でもあり、同時に僕自身の古い夢でもあった。僕は壁に囲まれたこの街の中で長い道のりを辿ってやっとそれにめぐりあうことができたのだ。

僕は頭骨のひとつをとり、それに手をあててそっと目を閉じた。 (544)

She nods once more, looks over the rows of brightly glowing skulls, and then leaves the stacks. When the door closes, I lean against the wall and stare endlessly at the countless flecks of light studding the skulls. The lights are old dreams she had, and at the same time they are my own old dreams. I’ve followed a long journey through the Town surrounded by a wall so that I can finally encounter them.

I take one of the skulls, place my hands on it, and gently close my eyes.

I had to borrow “flecks” for 粒 (tsubu, drops) because it was just too perfect. Birnbaum has typically corrected Murakami by cutting the narrator’s thoughts at the end of chapter, leaving things in media res. His translation of Watashi’s thoughts here are compelling, especially the creative rendering of the long journey, so I can go either way with this.

Murakami makes one adjustment to the Complete Works edition in this chapter, and as usual it is minor and curious, but it comes at such a critical time in the text. Here is a section of the official translation where the Librarian realizes the key:

“Do you have your accordion?” she asks.

“The accordion?” I question.

“Yes, it may be the key. The accordion is connected to song, song is connected to my mother, my mother is connected to my mind. Could that be right?”

“It does follow,” I say, “though one important link is missing from the chain. I cannot recall a single song.”

“It need not be a song.”

I retrieve the accordion from the pocket of my coat and sit beside her again, instrument in hand. … (367)

And here is my rendering of the original, to show you how Birnbaum is working:

「たぶん手風琴よ」と彼女は言った。「きっとそれが鍵なんだわ」

「手風琴?」と僕は言った。

「筋がとおってるわ。手風琴は唄に結びついて、唄は私の母に結びついて、私の母は私の心のきれはしに結びついている。そうじゃない?」

「たしかに君の言うとおりだ」と僕は言った。「それで筋がとおっている。たぶんそれが鍵だろう。でも大事なリンクがひとつ抜けている。僕には唄というものをひとつとして思いだすことができないんだ」

「唄じゃなくてもいいわ。その手風琴の音を少しだけでも私に聴かせてくれることはできる?」

「できるよ」と僕は言った。そして僕は書庫を出てストーヴのわきにかかったコートのポケットから手風琴をとりだし、それを持って彼女のとなりに座った。(283-284)

“It might be the accordion,” she says. “That must be the key.”

“The accordion?” I say.

“It makes sense. The accordion is linked to songs, songs to my mother, and my mother to the fragments of my mind. Right?”

“Yes, what you say is true,” I say. “It makes sense. It must be the key. But there’s one big connection missing: I am unable to recall a single song.”

“It doesn’t have to be a song. Can you just play the sounds of the accordion for me a bit?”

“I can,” I say. Then I leave the stacks and take the accordion from the pocket of my coat hanging by the stove. I bring it and sit next to her.

As you can see, Birnbaum makes a few minor cuts and adjustments, but nothing major. Here is what Murakami chooses to edit in the Complete Works edition:

「たぶん手風琴よ」と彼女は言った。「きっとそれが鍵なんだわ」

「手風琴?」と僕は言った。

「筋がとおってるわ。手風琴は唄に結びついて、唄は私の母に結びついて、私の母は私の心のきれはしに結びついている。そうじゃない?」

僕は書庫を出てストーヴのわきにかかったコートのポケットから手風琴をとりだし、それを持って彼女のとなりに座った。 (540)

“It might be the accordion,” she says. “That must be the key.”

“The accordion?” I say.

“It makes sense. The accordion is linked to songs, songs to my mother, and my mother to the fragments of my mind. Right?”

I leave the stacks and take the accordion from the pocket of my coat hanging by the stove. I bring it and sit next to her.

I guess the lines about him not being able to recall a song isn’t that important? But it does add to the suspense, to the stakes of this scene a little. It emphasizes how much he’s searching for this music within himself. The cuts don’t really make the chapter all that much more efficient. But they are pretty characteristic of some of the minor tweaks that Murakami has made throughout. I can imagine him rereading the text and muttering, “Well why did I do that? I guess we don’t need that bit.”

Four more chapters to go.

Stopgaps

Well, it took me six months, but I’m back on the Murakami. Chapter 35 of Hard-boiled Wonderland and the End of the World “Nail Clippers, Butter Sauce, Iron Vase” is one of my favorite chapters in the novel. I wrote about some of the changes and why it’s my favorite back in 2009 (!) during the second year of Murakami Fest.

In the chapter, Watashi wanders around the neighborhood near the library shopping and picks up the Librarian. They go to an Italian restaurant, gorge themselves, and then head back to her place to listen to music and have sex.

There are a lot of changes in this chapter. Most of the cuts that Birnbaum (or his editor) makes are inconsequential. Small pieces of dialogue or detail that can be eliminated to make the writing more concise and fluid. Even the ones I highlight in the post above aren’t really that substantial, although I’d argue that there’s really no reason to cut them. Birnbaum also adds a number of space breaks (three to be precise), which I have to admit are very effective at punctuating nice moments.

Murakami makes one small change from the original version to the Complete Works version, which I’ll look at just because. Here’s the original, which Birnbaum uses as the basis for his translation:

「サマセット・モームを新しい作家だなんていう人今どきあまりいないわよ」と彼女はワインのグラスを傾けながら言った。「ジュークボックスにベニー・グッドマンのレコードが入っていないのと同じよ」 (267)

And here’s Birnbaum’s translation:

“There aren’t many people who’d consider Somerset Maugham new,” she said, tipping back her glass. “The same as they don’t put Benny Goodman in jukeboxes these days either.” (358)

And the Complete Works edition:

「サマセット・モームを新しい作家だなんていう人今どきあまりいないわよ」と彼女はワインのグラスを傾けながら言った。 (526)

“There aren’t many people who’d consider Somerset Maugham new,” she said, tipping back her glass.

As you can see, he just cuts that last line. Very curious. Maybe he thought the Benny Goodman reference was off? Who knows. It seems very strange to read through a whole chapter and then cut a single sentence. Maybe Murakami was getting tired toward the end of edits on the Complete Works edition of HBW.

One of the more substantial cuts that Birnbaum makes in this chapter is when Watashi and the Librarian discuss the destruction of his apartment. Here’s the official translation:

“It wouldn’t have had anything to do with that unicorn business?” she asked.

“It did. But nobody’d bothered to ask me what I thought from the very beginning.”

“And does that have something to do with your going away tomorrow?”

“Mm…yeah.”

“You must have gotten yourself caught in a terrible mess.”

“Its so complicated, I myself don’t know what’s what. Well, in my case, the simplest explanation is that I’m up to here in information warfare.”

The waiter appeared suddenly with our fish and rice. (360)

As you’ll see, the translation cuts a few sentences at the beginning of this passage and a large chunk of conversation:

「部屋の中でラグビーの試合やったってあんなに無茶苦茶にはならないわよ」

「そうだろうね」と私は言った。

「それはその一角獣の話に関連したことなの?」と彼女が訊いた。

「たぶんしていると思う」

「それはもう解決したの?」

「解決はしていない。少なくとも彼らにとっては解決していない」

「あなたにとっては解決したの?」

「しているとも言えるし、していないとも言える」と私は言った。「選択のしようがないから解決しているとも言えるし、自分で選択したわけじゃないから解決したことにはならないとも言える。何しろ今回の出来事に関しては僕の主体性というものはそもそもの最初から無視されてるんだ。アシカの水球チームに一人だけ人間がまじったみたいなものさ」

「それで明日からどこか遠く行っちゃうのね?」

「まあね」

「きっと複雑な事件にまきこまれているのね?」

「複雑すぎて僕にも何が何だかよくわからない。世界はどんどん複雑になっていく。核とか社会主義の分裂とかコンピューターの進化とか人工授精とかスパイ衛星とかロボトミーとかね。車の運転席のパネルだって何がどうなってるのかわかりゃしない。僕の場合は簡単に説明すれば情報戦争にまきこまれちまっているんだ。要するにコンピューターが自我を持ちはじめるまでのつなぎさ。まにあわせなんだ」

「コンピューターはいつか自我を持つようになるの?」

「たぶんね」と僕は言った。「そうすればコンピューターが自分でデータをスクランブルして計算するようになる。誰にも盗めない」

ウェイターがやってきて我々の前にすずきとリゾットを置いた。 (530-531)

“You could play a rugby game in your apartment and it wouldn’t have gotten that messed up.”

“Probably so,” I said.

“Was it related to the unicorn stuff?” she asked.

“I think it might’ve been.”

“Is it resolved?”

“It’s not. At least it isn’t to them.”

“Is it for you?”

“It is and it isn’t,” I said. “There’s no way for me to choose, so it is, and because I didn’t choose, it won’t be resolved. My individuality was ignored from the beginning with this affair. It’s as if a single human was added to a sea lion water polo team.”

“So tomorrow you’re going far away?”

“Something like that.”

“You’ve been wrapped up in a pretty complicated incident.”

“Too complicated for me to understand. The world keeps getting more complicated. Nuclear weapons, the breakup of socialism, the evolution of computers, artificial insemination, spy satellites, lobotomies. It’s impossible to even know what’s going on with passenger side panels for cars. To put it simply, I’ve been caught up in the information war. Basically I’m a stopgap until computers have their own consciousness. A make-do.”

“Computers will have their own consciousness?”

“Maybe,” I said. “If they do, computers will be able to scramble the data themselves, and no one will be able to steal it.”

The waiter came over and placed the sea bass and risotto in front of us.

None of these make a huge difference. It makes the whole thing more concise, clearly. I do like the idea that the narrator is a つなぎ (tsunagi, stopgap), literally a “connection” between the status quo now and the future in which his profession would be expendable (perhaps now?). That’s something that Watashi has expressed elsewhere in the novel but not quite in this language.

Five chapters left!

Believe

In Hard-boiled Wonderland the the End of the World Chapter 34 “Skulls,” Boku treks through the snow to the Library after speaking briefly with the Colonel. He has coffee with the Librarian and confesses that he’s decided to leave the Town with his shadow, despite the fact that he will miss her. He also admits he considered letting his shadow go but staying in this world, exiled to the Woods. Boku is surprised when the Librarian says she thinks she could put up with such an existence if she had mind, which startles Boku since it suggests she has the ability to believe—a sign of the presence of mind. They retreat to the stacks where Boku will attempt to read skulls and retrace some piece of her mind.

There are very few changes in this short chapter, and until I came to the very last line, I wasn’t quite sure what I would write about. Here is my translation of the final exchange of the chapter:

「あなたは川の中に落ちた雨粒を選りわけようとしているのよ」

「いいかい、心というのは雨粒とは違う。それは空から降ってくるものじゃないし、他のものと見わけがつかないものじゃないんだ。もし君に僕を信じることができるんなら、僕を信じてくれ。僕は必ずそれをみつける。ここには何もかもがあるし、何もかもがない。そして僕は僕の求めているものをきっとみつけだすことができる」

「私の心をみつけて」しばらく後で彼女はそう言った。 (518)

“You realize you’re trying to sort out raindrops that have fallen in a river.”

“Listen, mind is different from raindrops. It doesn’t fall from the sky, and it’s not indistinguishable from other things. If you’re able to believe in me, then believe. I will definitely find it. Everything is here, and nothing is here. And I will definitely be able to find what it is I want.”

“Find my mind,” she says, after a moment.

And here is Birnbaum’s version. Check the final line:

“It is like looking for lost drops of rain in a river.”

“You’re wrong. The mind is not like raindrops. It does not fall from the skies, it does not lose itself among other things. If you believe in me at all, then believe this: I promise you I will find it. Everything depends on this.”

“I believe you,” she whispers after a moment. “Please find my mind.” (352)

The edits in the penultimate paragraph are neither here nor there…I think they probably improve the translation, notably the use of the colon to link the two sentences.

But adding “I believe you” feels like a step too far! I think it improves the translation in that it makes it more dramatic, possibly even cinematic. It also takes the text one step further than Murakami does: It suggests she has the ability to believe, and thus that she has mind.

I wonder what Murakami was getting at with the 何もかもがあるし、何もかもがない。(Everything is here, and nothing is here.) I’m not totally happy with this translation. I think there’s a way to render it more exciting yet not opt for “Everything depends on this.” Is that what Murakami is suggesting?

Six chapters left…

Discoveries

明けましておめでとうございます! Happy New Year! It’s the Year of the Rooster, which apparently is not as lucky for me (a Rooster) as I initially believed…it’s just my responsibility to throw the beans on Setsubun as a 年男. よろしくお願いします!

After an extended break, I’m back on the Murakami with Chapter 33 “Rainy-Day Laundry, Car Rental, Bob Dylan” of Hard-boiled Wonderland and the End of the World. It’s a really nice chapter. Watashi waits at the coin laundry for a dryer to open, throws in the Girl in Pink’s laundry when one opens, kills time walking and shopping around the neighborhood, drops off the laundry, picks up some new clothes, has a couple beers at a beer hall, grabs the unicorn skull from storage at Shinjuku Station, rents a car, and drives off to his date.

He spends a lot of time thinking as he performs these activities, and as you might expect, a lot of these thoughts get cut. There are so many that it’s difficult to pick out just one. For the most part I don’t think the cuts detract, and in some cases they actually improve the translation.

One example I’ve already looked at, actually, when I wrote for Neojaponisme about Murakami’s “advertorial” short stories in Men’s Club. There’s an extra bit cut immediately after the passage I looked at. Here is Birnbaum’s version:

I took the subway to Ginza and bought a new set of clothes at Paul Stuart, paying the bill with American Express. I looked at myself in the mirror. Not bad. The combination of the navy blazer with burnt orange shirt did smack of yuppie ad exec, but better that than troglodyte.

It was still raining, but I was tired of looking at clothes, so I passed on the coat and instead went to a beer hall. (342)

And here is the extended original and my translation:

私はまず電車で銀座に出て〈ポール・スチュアート〉でシャツとネクタイとブレザーコートを買い、アメリカン・エキスプレスで勘定を払った。それだけを全部身につけて鏡の前に立ってみると、なかなか印象は悪くなかった。オリーヴ・グリーンのチノ・パンツの折りめが消えかけているのが多少気になるが、まあ何から何まで完全というわけにはいかない。ネイビー・ブルーのフラノのブレザーコートにくすんだオレンジ色のシャツというとりあわせはどことなく広告会社の若手有望社員という雰囲気を私に与えていた。少なくともついさっきまで地底を這いまわっていて、あと二十一時間ほどでこの世界から消えていこうとする人間には見えない。

きちんとした姿勢をとってみると、ブレザーコートの左の袖が右より一センチ半ばかり短いことがわかった。正確には服の袖が短いのではなく、私の左腕が長すぎるのだ。どうしてそうなったのかはよくわからない。私は右ききだし、特に左腕を酷使した覚えもないのだ。店員は二日あれば袖を調節できるからそうすればどうかと忠告してくれたが、私はもちろん断った。

「野球のようなものをやっておられるのですか?」と店員がクレジット・カードの控えを渡しながら私に訊いた。

野球なんかやっていない、と私は言った。

「大抵のスポーツは体をいびつにしちゃうんです」と店員が教えてくれた。「洋服にとっていちばん良いのは過度な運動と過度な飲食を避けることです」

私は礼を言って店を出た。世界は様々な法則に満ちているようだった。文字どおり一歩歩くごとに新しい発見がある。

雨はまだ降りつづいていたが、服を買うのにも飽きたのでレインコートを探すのはやめ、ビヤホールに入って生ビールを飲み、生ガキを食べた。 (500-501)

First, I took the train to Ginza and bought a shirt, a tie, and a blazer at Paul Stuart, paying for it with my American Express. I put it all on and looked at myself in the mirror. Not bad. I was a little worried that the center creases in my olive chinos had started to fade, but I guess not everything had to be perfect. And the combination of the navy blue flannel blazer and burnt orange shirt did make me look a little like a young employee at an advertising firm. But at least I didn’t look like someone who’d just been crawling around in the sewer and only had 21 hours left before he disappeared from the world.

When I stood up straight, I realized that the left sleeve of the blazer was about half an inch shorter than the one on the right. To be more accurate, the sleeve wasn’t shorter, it was my left arm that was longer. How’d I’d gotten that way, I had no idea. I’m right handed, and I had no memory of ever overusing my left arm somehow. The store salesman advised me that they could have the sleeve adjusted in two days and how would that be, but I of course didn’t take him up on the offer.

“Did you ever play baseball or anything?” the salesman asked as he was giving me my credit card receipt.

I told him I’d never played baseball.

“Most sports will deform your body,” the salesman told me. “For Western-style clothes, it’s best to avoid overexercising or overeating.”

I said thanks and left the store. The world is full of different rules. You discover something new literally every step you take.

It was still raining, but I was tired of buying clothes, so I didn’t look for a raincoat and went to a beer hall to drink beer and eat oysters.

I don’t think the translation loses all that much with the cut, but it’s a good example of the heightened awareness Watashi has on his last day. Birnbaum has cut other “discoveries” in the chapter, which start as an extended meditation on potted plants and a snail at the coin laundry. Murakami also uses the word いびつ (ibitsu, warped/deformed), one of his pet vocab words, twice in quick succession. Here in the cut passage and again in the beer hall when he looks in the mirror after using the bathroom.

The most effective cut in translation comes at the end of the chapter, where we know Birnbaum (or his editor) has been especially adept at making changes for more dramatic endings. Here is the Japanese and my translation:

事故現場を抜けるまでにずいぶん長い時間がかかったが、待ちあわせの時刻までにはまだ間があったので私はのんびりと煙草を吸い、ボブ・ディランのテープを聴きつづけた。そして革命運動家と結婚するのがどういうことなのかと想像をめぐらしてみた。革命運動家というのはひとつの職業として捉えることが可能なのだろうか?もちろん革命は正確には職業ではない。しかし政治が職業となり得るなら、革命もその一種の変形であるはずだった。しかし私にはそのあたりのことはうまく判断できなかった。

仕事から帰ってきた夫は食卓でビールを飲みながら革命の進歩状況について話をするのだろうか?

ボブ・ディランが『ライク・ア・ローリング・ストーン』を唄いはじめたので、私は革命について考えるのをやめ、ディランの唄にあわせてハミングした。我々はみんな年をとる。それは雨ふりと同じようにはっきりとしたことなのだ。(508-509)

It took quite a long time to get past the site of the accident, but I had time before I was meeting the librarian, so I just leisurely smoked cigarettes and listened to Bob Dylan. Then I tried to imagine what it would be like to be married to a revolutionary activist. Can a revolutionary activism be considered an occupation? Accurately speaking, of course, revolutionary activism is not an occupation. However, if politics can be an occupation, then revolution should be a modified version of it. But I could never tell very well with things like that.

Would her husband discuss the progress of the revolution over a beer at the dinner table when he got home from work?

Bob Dylan started singing “Like a Rolling Stone,” so I stopped thinking about the revolution and hummed along with the song. We’re all getting older. And it’s as clear cut as the falling rain.

The details about revolutionary activism, which refer back to a high school friend who married an activist and disappeared, feels like a very Watashi Seinfeld-esque aside (“Whats the deal with revolutionary activism?”), and it stands in stark contrast to Birnbaum’s translation:

It took forever to get by the accident site, but there was still plenty of time before the appointed hour, so I smoked and kept listening to Dylan. Like A Rolling Stone. I began to hum along.

We were all getting old. That much as as plain as the falling rain. (346)

Pretty interesting decisions. Seven chapters left…

Distant Drumming

Year One: BoobsThe WindBaseballLederhosenEels, Monkeys, and Doves
Year Two: Hotel Lobby OystersCondomsSpinning Around and Around街・町The Town and Its Uncertain WallA Short Piece on the Elephant that Crushes Heineken Cans
Year Three: “The Town and Its Uncertain Wall” – Words and WeirsThe LibraryOld DreamsSaying GoodbyeLastly
Year Four: More DrawersPhone CallsMetaphorsEight-year-olds, dudeUshikawaLast Line
Year Five: Jurassic SapporoGerry MulliganAll Growns UpDanceMountain Climbing
Year Six: Sex With Fat WomenCoffee With the ColonelThe LibrarianOld ManWatermelons
Year Seven: WarmthRebirthWasteland, Hard-ons, Seventeen, Embrace
Year Eight: Pigeon, Edits, Magazines, Awkwardness, Back Issues
Year Nine: Water, Snæfellsnes, Cannonball

spetses

Apologies for skipping last week! I’ll make up for the delay with a massive post this week.

This week I’m looking at one last essay in Murakami’s 2015 collection of travel essays. The essay is titled 「懐かしいふたつの島で 」(On two nostalgic islands), and it was originally written in 2011. I’m about half way through the collection, and this is the best one so far.

This is partially due to the fact that reading this essay makes me nostalgic. Murakami visited the two Greek islands Spetses and Mykonos during his three-year sojourn to Europe from 1986-1989, and in this essay he goes back to see them. He wrote about his initial trip in the book 『遠い太鼓』 (A Distant Drum), which I read half of at some point years ago. There are a few scenes I can still remember from the book—the “Zorba” Greeks from the beach; Murakami and his wife walking through one of the towns, low on cash because he forgot to go to the bank before the weekend; Murakami running the original Marathon course; Murakami running in Sicily and being chased by wild dogs.

It’s a great book, one that I really need to finish, one that deserves a full translation into English. (PICK ME! PICK ME!)

So I’ve picked a few of my favorite sections, starting with the introduction:

今から二十四年ほど前のことになるが、ギリシャの島に住んでいた。スペッツェス島とミコノス島。「住んでいた」といってもせいぜい合わせて三ヶ月くらいのことだけど、僕にとっては初めての「外国で暮らす」体験だったし、それはずいぶん印象深い体験になった。ノートに日々の記録をつけ、あとになって『遠い太鼓』という旅行記の中にそれをまとめた。

その後も何度かギリシャに行くことはあったけれど、それらの島をもう一度訪れたことはなかった。だから今回はそのとき以来の「再訪」ということになる。「ピルグリメイジ(巡礼)」という英語の表現がある。そこまで言うのはいささか大げさかもしれないが、要するにおおよそ四半世紀昔の自分の足跡を辿ることになるわけで、懐かしいといえばたしかに懐かしい。とくにミコノス島は小説『ノルウェイの森』を書き始めた場所だったので、僕の中にはそれなりの思いのようなものがある。

1986年9月にローマに着いて、その初秋の美しい光の中で一ヶ月間ほどを過ごし、それからアテネに行き、ピレエフス港から船でスペッツェス島に渡った。イタリアに本格的に住み始める前に、ギリシャで数ヶ月を送りたかった。10月も半ば、ギリシャの観光シーズンは既に終わって、働き疲れたギリシャ人たちがホテルやレストランや土産屋の店仕舞いを始める頃だ。この時期になると、いくらギリシャとはいえけっこう寒くなってくるし、天候もだんだん悪くなる。曇りの日が多くなり、冷ややかな風が吹き、雨もよく降るようになる。クルーズ船で夏の陽光溢れるエーゲ海の島を訪れたことのある人は、秋が深まったときそこがどれほどひっそりとした場所に(ある時には陰鬱なまでの場所に)なり得るかを知ったら、きっとびっくりするに違いない。

どうしてそんあ魅力的とは言いがたい季節を選んで我々(というのは僕と奥さんのことだが)がギリシャの島に住むようになったのか?まずだいいちに生活費が安かったから。高物価・高家賃のハイシーズンの時期に、ギリシャの島で何ヶ月か暮らせるような経済的余裕は、当時の我々にはなかった。それから天候のよくないオフシーズンの島は、静かに仕事をするのに向いているということもあった。夏場のギリシャはいささか騒がしすぎる。僕は日本で仕事をすることに当時疲れていて(それにはまあ、一口で言えないいろいろな理由があったのだが)、外国に出て面倒な雑事を逃れ、ひっそり仕事に集中したかった。できれば腰を据えて、長い小説も書きたかった。だから日本を離れて、しばらくのあいだヨーロッパに住むことに決めたのだ。 (85-86)

Nearly 24 years ago now, I was living on Greek islands. Spetses and Mykonos. “Was living” was only about three months total combined, but it was my first time “living abroad” and it turned into a very memorable experience. Every day I kept records in my notebook, and afterward I put them all together into the travelogue Tōi Taiko (A Distant Drum).

I had the chance to go to Greece a number of times thereafter, but I never visited those islands again. So this was my first “return” since then. English has the expression “pilgrimage.” Using that term might be a slight exaggeration, but I followed my steps from a quarter century in the past, so it’s safe to say it was nostalgic. Mykonos especially has a kind of affection within me because it is where I started writing Norwegian Wood.

I arrived in Rome in September 1986 and spent a month in the beautiful light of early autumn before going to Athens and then crossing over to Spetses by boat from Piraeus. I wanted to spend a few months in Greece before settling down in Italy. By mid-October, the Greek tourist season was over, and the exhausted Greeks had started to close up their hotels, restaurants, and souvenir shops. Around this time of year it’s cold despite the fact that it’s Greece, and the weather gradually gets worse. Cloudy days grew in number, cold winds blew in, and it started to rain often. Anyone who has taken a cruise ship through the islands of the sunny Aegean Sea of summer would be surprised to know how quiet (and at times even melancholy) a place it can become once autumn sets in.

Why did we (my wife and I) choose such a difficult-to-appreciate season to live on a Greek island? First, the cost of living was cheap. At the time, we didn’t have the economic leeway to live for several months on a Greek island during the high season with its expensive prices and rents. Also, the off season and its bad weather was quiet and suited for getting work done. Greece in summer can be too rowdy. I’d gotten tired of working in Japan (there were a lot of different reasons for this that I can’t explain in a single phrase), and I wanted to go to a foreign country to escape the bothersome everyday and focus quietly on work. If possible, I wanted to settle down and write a long novel. So I left Japan and decided to live in Europe for a little while.

One thing to note: Murakami arrived in September 1986, and Norwegian Wood was published in September 1987. That’s a pretty impressive turnaround. It’s even more impressive because we know he killed the first month in Athens! He didn’t start writing until he arrived in Spetses:

敷地の中を少し見てまわってもかまわないでしょうか?昔しばらくここに住んでいたもので。僕が管理人のおばあさんにそう訊くと、「いいよ、どうぞ好きなだけごらんなさい」という返事が返ってきた。

当時僕らが暮らしていたユニットは、外から見る限りそのままだった。何ひとつ変わってはいない。19番のユニット。白い漆喰の壁と、青く塗られた柱。そこで僕は『ノルウェイの森』の最初の数章を書いた。とても寒かったことを記憶している。12月、クリスマスの少し前のことだった。部屋には小さな電気ストーブひとつしかなかった。分厚いセーターを着て、震えながら原稿を書いた。当時はまだワープロを使っていなかったから、大学ノートにボールぺんでこりこり字を書いていた。窓の外には石ころだらけのうらぶれた野原があり、そこで羊の小さな群れが黙々と草を食べていた。僕の目にはあまりおいしそうな草には見えなかったが、羊たちはそれでいちおう満足しているようだった。

書くのに疲れると手を休め、頭を上げ、そんな羊たちの姿をぼんやり眺めた。ガラス窓の向うに見えるその風景を、今でもよく覚えている。壁に沿って大きなキョウチクトウが生えていた。オリーブの木もあった。窓から眺めた野原は当時のままうらぶれて残っていたが、なぜか羊たちの姿はなかった。

当時は朝から昼間にかけて小説を書き、夕方になると散歩がてら街に出て、バーでワインかビールを軽く飲むことにしていた。詰めて仕事をしたあとでは、何かそういう気分転換が必要だった。だからいろんなバーに行った。「ミコノス・バー」「ソマス・バー」、あといくつか名前の思い出せないバー。そういうバーにはミコノスに住み着いた外人(非ギリシャ人)たちがたむろして、小さな声で会話を交わしていた。そんな季節にミコノスにいる日本人は僕らくらいで、けっこう珍しがられた。「ミコノス・バー」で働いていた女性はとてもチャーミングな皺を寄せて笑う人で、僕はこの人を—というかその皺の具合を—イメージして『ノルウェイの森』のレイコさんという人物を描いた。(91-92)

Would you mind if I looked around inside the place a little? I lived here a little while a long time back. When I asked the old woman who managed the place, she replied, “Sure, look around as much as you like.”

The unit we lived in back then looked the same from the outside. Nothing had changed. Unit 19. White stucco walls and columns painted blue. I wrote the first few chapters of Norwegian Wood here. I remember it being very cold. It was December, just before Christmas. There was only a single electric heater in the room. I wrote while shivering in a thick sweater. I wasn’t yet using a word processor at the time, so I scratched out characters with a ballpoint pen in a college notebook. Outside the window was a ragged field covered with rocks where a small herd of sheep silently munched on the grass. The grass didn’t look all that tasty to me, but it seemed to satisfy the sheep.

When I got tired of writing, I rested my hand, lifted my head and gazed at the sheep. Even now I can still remember the landscape beyond that glass window. A large oleander had been growing along the wall. There had been an olive tree as well. The field outside the window was just as ragged as it had been, but for some reason the sheep were gone.

I would write the novel from the morning through the day, and at night I went out into town for a walk and had a little wine or beer at a bar. After working intently, I needed a change of pace like that. So we went to a bunch of different bars. Mykonos Bar, Somas Bar, and several others whose names I can’t remember. Foreigners (non-Greeks) who had settled on Mykonos hung out at bars like that and had quiet conversations. We were about the only Japanese on Mykonos during that season, and they were quite curious about us. There was a woman working at Mykonos Bar who had very charming wrinkles that gathered when she smiled, and I based the character Reiko on her—or should I say her wrinkles.

This section is mostly just a little trivia, but nice for Murakami maniacs like myself. There’s one more section where his writing comes up, and it’s worth sharing as well:

昔ながらの木造漁船を造る小さな造船所から、とんとんとんという木槌の響きが聞こえてくる。どことなく懐かしい音だ。規則正しい音がふと止み、それから少ししてまた聞こえる。そういうところはちっとも変わっていない。その木槌の音に耳を澄ませていると、二十四年前に心が戻っていく。当時の僕は『世界の終わりとハードボイルド・ワンダーランド』という小説を書き上げ、次の作品『ノルウェイの森』の執筆に取りかかることを考えている三十代半ばの作家だった。「若手作家」という部類にいちおう属していた。実を言えば、自分では今でもまだ「若手作家」みたいな気がしているんだけど、もちろんそんなことはない。時間は経過し、当然のことながら僕はそのぶん年齢をかさねた。なんといっても避けがたい経過だ。でも灯台の草の上に座って、まわりの世界の音に耳を澄ませていると、あの当時から僕自身の気持ちはそれほど変化していないみたいにも感じられる。あるいはうまく成長できなかった、というだけのことなのかもしれないけど。 (106-107)

I could hear the clap, clap, clap of a mallet coming from a small shipyard that built old wooden fishing boats. It was a somewhat nostalgic sound. The even beats stopped and then began again after a moment. This hadn’t changed at all. When I listened carefully to the sound of the mallet, my soul was transported back 24 years in the past. I was a writer in his mid-30’s who had just finished writing Hard-boiled Wonderland and the End of the World and was thinking about starting to write Norwegian Wood. I was considered a “young writer.” To tell you the truth, I myself still kind of feel like a “young writer” even now, but of course that isn’t the case. Time passed, and naturally I aged an equivalent amount. It’s an unavoidable progression, as it were. But as I sat there in the grass under the lighthouse and listened carefully to the sounds of the world around me, it didn’t seem like my feelings from that time had changed all that much. Or it might be just that I had not been able to grow very well.

Murakami is generally at his best when writing about himself and things he’s familiar with, stuff he’s experienced. This section is good, and there’s a very nice ending with him leaving on a boat and watching Mykonos fade into the distance.

I don’t think the essay is quite as good as Tōi Taiko, and it’s no A Moveable Feast, but it’s still a nice read. I’d definitely recommend picking up that book before this essay.

And that’s it for Murakami Fest 2016! Thanks for reading. The announcements come next week, as usual. The site says October 3-10, but the Literature date has not yet been set. Keep an eye out. You can stream the announcement live on the website or on YouTube. Maybe this is the year!

Uwazumi

Chapter 32 “Shadow in the Throes of Death” (死にゆく影) is a short End of the World chapter in which Boku visits his shadow who is pretending to be sicker than he actually is to trick the Gatekeeper. The shadow tries to convince Boku to leave, Boku says he wants to stay because he has become attached to the town, but in the end he agrees to meet his shadow in three days and escape.

Very few changes in this one. A couple of very minor cuts, which I’ll show just to complete this blog post. They aren’t of much interest.

In the first, the Gatekeeper leads Boku into the area where his shadow is being kept:

The Gatekeeper takes his key ring off the hook and unlocks the iron gate to the Shadow Grounds. He walks quickly across the enclosure ahead of me, and shows me into the lean-to. It is as cold as an icehouse. (331)

The Japanese and my version:

門番は壁から鍵束をとり、その鍵で影の広場に通じる鉄の扉を開けた。そして僕の先に立って広場を足速やに横切り、影の小屋のドアを開いて僕を中に入れた。小屋の中はがらんとして家具ひとつなく、床は冷えきった煉瓦のままだった。窓のすきまからは寒風が吹きこみ、中の空気は凍りついてしまいそうだった。まるで氷室。(483)

The Gatekeeper takes a ring of keys from the wall and opens the iron door that leads to the Shadow Plaza. He then cuts briskly across the plaza in front of me, opens the door of the Shadow Shed, and lets me in. The shed is empty without a single piece of furniture, only a frozen brick floor. A cold wind comes in through a gap in the window, freezing over the air inside, like an ice house.

Probably just cut because it’s unnecessary. There weren’t many other cuts for space in this chapter – it’s only seven pages long in the Japanese.

The second cut is from the section when the shadow is trying to explain the Town:

“When the Dreamreader’s shadow dies, he ceases to be the Dreamreader and becomes one with the Town. This is how it’s possible for the Town to maintain its perfection. All imperfections are forced upon the imperfect, so the ‘perfect’ can live content and oblivious. Is that the way it should be? Did you ever think to look at things from the viewpoint of the beasts and shadows and Woodsfolk?” (336)

And the original and my version:

「影が死ねば夢読みであることをやめて、街に同化する。街はそんな風にして完全性の環の中を永久にまわりつづけているんだ。不完全な部分を不完全な存在に押しつけ、そしてそのうわずみだけを吸って生きているんだ。それが正しいことだと君は思うのかい?それが本当の世界か?それがものごとのあるべき姿なのかい?いいかい、弱い不完全な方の立場からものを見るんだ。獣や影や森の人々の立場からね」 (490)

“When your shadow dies, you stop being the Dream Reader and become incorporated into the Town. That’s how the Town cycles within an eternal loop of perfection. It forces all imperfections onto the imperfect and lives off the rest. Do you think that’s right? Do you think that’s the real world? Do you think that’s the way things should be? Listen, look at things from the perspective of something weak and imperfect. From the perspective of the beasts, shadows, and the people in the forest.”

The cuts here are a bit more interesting. うわずみ is a difficult word to translate. It means the clear upper portion of a solution once the sediment has dropped out, which makes more sense when you see the kanji: 上澄み. Birnbaum handles it strikingly well with an 意訳.

Only eight chapters left now…