Baseball on TV

Welcome to Murakami Fest 2022! This is my first Murakami Fest in Japan since 2009, which is pretty wild. I kept this ridiculous project going for 12 years outside of Japan. At times it was the driving force behind this blog and a motivation to keep writing. I think it’s paid off. This is also Year 15! Completely bonkers. Here are the past posts:

Year 1: BoobsThe WindBaseballLederhosenEels, Monkeys, and Doves
Year 2: Hotel Lobby OystersCondomsSpinning Around and Around街・町The Town and Its Uncertain WallA Short Piece on the Elephant that Crushes Heineken Cans
Year 3: “The Town and Its Uncertain Wall” – Words and WeirsThe LibraryOld DreamsSaying GoodbyeLastly
Year 4: More DrawersPhone CallsMetaphorsEight-year-olds, dudeUshikawaLast Line
Year 5: Jurassic SapporoGerry MulliganAll Growns UpDanceMountain Climbing
Year 6: Sex With Fat WomenCoffee With the ColonelThe LibrarianOld ManWatermelons
Year 7: WarmthRebirthWastelandHard-onsSeventeenEmbrace
Year 8: PigeonEditsMagazinesAwkwardnessBack Issues
Year 9: WaterSnæfellsnesCannonballDistant Drumming
Year 10: VermontersWandering and BelongingPeter Cat, Sushi Counter, Murakami Fucks First
Year 11: Embers, Escape, Window Seats, The End of the World
Year 12: Distant Drums, Exhaustion, Kiss, Lack of Pretense, Rotemburo
Year 13: Murakami Preparedness, Pacing Norwegian Wood, Character Studies and Murakami’s Financial Situation, Mental Retreat, Writing is Hard
Year 14: Prostitutes and Novelists, Villa Tre Colli and Norwegian Wood, Surge of Death, On the Road to Meta, Unbelievable

This year I’m taking a little break from 遠い太鼓 (Distant Drums). In June, I had the chance to go to the National Diet Library…twice.

I was partially motivated to go because of the food there. While the famous sixth-floor 食堂 (shokudō, cafeteria) is gone, the other cafes provide an extremely close approximation. My usual pattern is to have a late second breakfast of あんバター (anbatā, anko and butter) toast and then an even later lunch of some sort of 洋食 (yōshoku, western food). This time I did an omelette curry and a Napolitan on my two visits.

Getting back to the main point, I spent my days there digging around in Murakami’s early, largely uncollected bibliography. For me, this is really the most interesting part of Murakami’s history as a writer. From 1979 to 1992, Murakami was insanely prolific. He wrote random one-off essays, articles, profiles, interviews, travel writing, etc, etc. The pace ended up exhausting Murakami and drove him out of Japan to Europe. This much we know from reading Distant Drums. Over the next five weeks, I’ll introduce a few of the pieces I dug up from this period.

Heading to the National Diet Library in search of Murakami is something I probably would have done on my own at some point, but I had a very specific catalyst this year. David Marx shared this Instagram post in his stories a few months ago. Scroll on through to the last image in the post. Recognize that picture?

I managed to zoom in on the image and…what did I happen to see? Well, let me show you.

This is a June 1981 interview/profile of Murakami in the magazine “Checkmate” with the title 二つのことを両立させるのは難しいけど、自分で決めたことだから (It’s difficult to balance both [writing and running a jazz cafe], but that’s what I chose).

The interview finds Murakami at a crossroads. In June 1981, he had written two novels and was, presumably, working on A Wild Sheep Chase, which would be published just over a year later, but he was also running Peter Cat, his jazz cafe, full time. He mentions in the interview that he has almost no downtime. Just enough to go out drinking every now and then. He dreams of paying off his loan and owning the cafe and his house so he wouldn’t have to pay for rent. In ten years or so he wants to live in Hokkaido (sounds like he’s at least started thinking about A Wild Sheep Chase!). He doesn’t want to put out low quality work – he hates amateurism. He doesn’t even watch high school baseball. He wants to break down literature that’s too carefully crafted and move the art forward.

This is all fine, and sounds an awful lot like the Murakami we’re all familiar with, but there’s one thing from this interview that stands out. Here’s the first question the interviewer asks Murakami:

What was your most immediate motivation for writing a novel?

Well, it was basically that I thought I might be able to write one. I was watching baseball on TV. It was a pleasant, sunny April day. I was 29 years old. I wanted to do something before I turned 30.

I got married as a student when I was 21. For the seven years I was studying at Waseda, when I thought about getting a job, it felt like I’d have to hate my wife to not find some kind of work. I loved jazz, and a had I ton of records, so I felt like I might be able to run a jazz cafe, which is why I started one. I really worked to save up money.

——— He responds so nonchalantly: I thought I might be able to write a novel, run a jazz cafe. As the interviewer, I wanted to draw a little more out of him, but when I’ve been interviewed myself in the past, I gave similar responses. I finally was able to see that he embodied the desire to live without a care in the world.

小説を書いた触接動機?

ふとね、書けるかなと思った訳です。TVで野球見ていたんです。気持ちの良い、四月の晴れた日。二十九歳でした。三十になる前に何かやりたかった。

二十一歳のときに、学生結婚したんですよ。早稲田に七年通って、就職のコト考えていたときカミさんがイヤなら就職しないでいいって言う訳。ジャズが好きで、レコード数多く持ってたし、ジャズ喫茶ならやれるかなって、始めた訳です。一生懸命、お金ためましたよ。

――小説は書けるかなって思って、ジャズ喫茶も出来るかなって思って、と答える彼。インタビューをする僕としては、もう少し聞きだしたい気がするのだが、かつて僕自身がインタビューされた時も似た様な答え方をしている。さりげなく生きていこうという気持ちの表れであることがやがて理解できた。

Holy Destruction of the Murakami Myth, Batman! He was watching baseball on TV?! That upends the story that Murakami has been telling about himself for decades. That he was sitting at Jingu Stadium, having a beer, watching the Swallows, and Dave Hilton hit a double, prompting Murakami to think that he could write a novel.

Obviously this could be the interviewer’s fault. The article is very clearly a composite. Sections of more or less quoted/lightly paraphrased material Frankensteined together with the occasional comment from the interviewer. It’s been edited for space, and sometimes the transitions don’t make complete sense. It’s highly unlikely the interviewer recorded the conversation, so they were probably going by whatever notes they took.

That said, it’s pretty wild to see the story change. A year earlier, for example, in a conversation with Murakami Ryū he had said he saw the game live, which is the story he’s stuck by since.

The only other notable element is that Murakami takes a moment at the end of the interview to show off his feminist bona fides and notes that the Murakamis split the chores in their household, just like John Lennon did.

I’ll leave you with the interviewer’s final comment, which is pretty nice:

Murakami admits that he doesn’t like writing, which I take to mean that he can’t go easy on himself. The novels this man writes are, at the moment, quietly drawing in readers.

文章を書くことは好きじゃないと漏らしていた村上氏、自分にあまえてはいけないという意味だろうか。そんな彼の書く小説が今、静かに読者をひきつけている。

How to Osaka

To be honest, I don’t know how yet. I’m still figuring it out. I got here three weeks ago and had 10 days before work to learn the layout of the city, find a place to live, and make time for some recovery after a four-week sprint back to the U.S.

Take a look at what I’ve been up to:

@howtojapanese

Week 1 in Osaka. #japantok #osaka #大阪

♬ Last Summer Whisper – 杏里

@howtojapanese

Week 2 in Osaka #japantok #japan #osaka #大阪

♬ original sound – Feelingblew

@howtojapanese

Week 3 in Osaka #japantok #japan #osaka #大阪

♬ original sound – Jason Marsalis

So far I really like it here, although I’m itching to get into my own space, even if it will be mostly void of furniture until I get a sense of how much space I have and bank a paycheck or two. So check back for more Kansai content in the near future. At the very least, you absolutely must visit the Nakanoshima Museum of Art to see the Okamoto Tarō retrospective. (See my thread on the exhibit below.)

His giant sculpture Tower of the Sun is on my to-do list, but I’ll wait until the weather cools down first…hopefully I can find a bike as well.

Don’t forget to check out the newsletter this month. I took a deeper dive into the language of job-hunting emails.

Meeting Prime Minister Abe

This has felt like a very uneven month to me. I was in the U.S. from July 2-29, so a bit less than a clean month. I was over jet lag for two of those weeks, and now I’m right back in the thick of it. As I was in the midst of it—my body biking through the lush, crisp Chicago summers while my brain was still oppressed by the heat and humidity of Tokyo—former Prime Minister Abe was assassinated.

I’ve written previously about suffering duel disasters while separated from Japan and New Orleans, and this felt similar in some way. I have my fingers crossed that there’s not a parallel event now that I’m back in Japan. We’ve had enough black swan events in the past three years for a decade; settle down, now, universe.

I wrote about my run-in with PM Abe for the newsletter this month, and I’ll share the photo here.

I swear that I also have a photo with former PM Junichiro Koizumi. He visited Harvard my Junior fall, and they invited several of us who had just come back from a summer internship in Okayama to the welcome event. It was in the Faculty Club, and we were supposed to stand in a certain corner, where he’d come to greet us after his speech. The room was packed, like standing room only, with probably every Japanese enrolled in any program at Harvard, so after Koizumi said a few words (I remember he mentioned how excited he was to see the Patriots play that night, so it must’ve been a Monday afternoon), he was steered over to us. I remember kind of having to shout a few words or something, and once he’d shaken our hands, he audibled and veered out into the crowd of the room to do some gladhanding. Everyone was so excited he was there, except for the Secret Police—lots of talking into mics and adjusting to the quickly changing situation.

I basically went through all of my worldly possessions before this move, including the two files where I keep important photographs, and nothing with Koizumi came up, so I might just be imagining it. My stuff is now mostly with me here in Japan, other than a few boxes in St. Louis and New Orleans.

It still hasn’t sunk in that I’m back in Japan for the duration. Once I manage to get over this jet lag and rejoin my brain and body (a metaphor I’m totally cribbing from a William Gibson novel), I’ll be curious to see how things feel. Just a few months of summer left to endure.

How to Seinfeld

I’m in The Japan Times with a look at how “Seinfeld” is being translated into Japanese: “These senbei are making me thirsty? How ‘Seinfeld’ sounds in Japanese.

“Seinfeld” was added to Netflix last October, and my editor noticed Japanese comments about using the show as English study, now that they’d finished bingeing “Friends.” He was curious to see how it was being translated, so I took a look earlier this year. The piece just went up with some updates thanks to the JT.

I found what I basically expected to find: The dubbed translation is far superior. The voice acting is pretty incredible, actually. I recommend checking out the “these pretzels are making me thirsty” line from “The Alternate Side” (S03E11) to see how well it works.

I didn’t have space for this in the article, but I found a few mistakes in the translation.

In “The Puffy Shirt” (S05E02), George has moved back in with his parents, and they’re treating him like royalty after his recent hand modeling success. His mother offers him jello, and his father makes a critical comment. Here’s what the English looks like:

FRANK: Why’d you put the bananas in there?!
ESTELLE: George likes the bananas!
FRANK: So let him have bananas on the side!

The dubbed version gets the ensuing conversation correct:

なんでバナナ入れたんだ? (Nande banana ireta nda?, Why’d you put the bananas in there?)
ジョージはバナナが好きなのよ! (Jōji wa banana ga suki nano yo!, George likes the bananas!)
バナナは別にしよう! (Banana wa betsu ni shiyō!, Put the bananas on the side!)

The subtitled version, however, somehow has his father asking for the bananas to be added in:

バナナも入れろ (Banana mo irero, Put in the bananas, too)
ジョージの好物よ! (Jōji no koobutsu yo!, George loves bananas!)
食わせてやれ! (Kuwasete yare!, Feed him the bananas!)

Seems like the subtitler got mixed up in all the yelling.

And in “The Yada Yada” (S08E19), I found a nearly impossible to translate joke. Tim the dentist has converted to Judaism and starts telling Jewish jokes. This line isn’t a joke, but it’s tough to put into Japanese:

English: Give me a schtickle of flouride.
Sub: ユダヤ教徒用のフッ素をくれ (Yudaya kyōto yō no fusso o kure, Give me the flouride for Jews)
Dub: フッ素を少し頂戴 (Fusso o sukoshi chōdai, Give me a bit of flouride)

I can’t tell exactly, but I think the dubbed version might give the 少し a skosh more shh on the front of the word to try and capture the sense of the Yiddish, but it’s really difficult to tell. The subtitle goes with a frankly terrible translation – “Give me the flouride for Jews”? It seems like the translator does recognize schtickle as a Yiddish word, but what a terrible decision. There must be some other approach that would work.

Later in the episode, Kramer calls Seinfeld an “anti-dentite.” Here’s how it gets translated:

English: You’re an anti-dentite
Sub: お前はアンチ歯科医 (Omae wa anchi shikai, You’re anti-dentist)
Dub: お前は歯医者差別主義だ (Omae wa haisha sabetsu shugi, You discriminate against dentists)

There are problems with both of these translations. The sub captures the “feel” of the English, but the dub better expresses the discriminatory aspect present with the antisemite connotation. Some of this is just going to get lost, unfortunately, like with the schtickle line. I think the dub is more successful in the end, but that could be because you get all the emphasis in the verbal jousting between the characters.

I can’t imagine anyone doing a full rewatch with the dubbed version in Japanese, but if you’re interested in watching some high-level voice acting, it’s not a bad exercise. For the life of me, I could not track down who did the voice acting. I’m always curious to know who does the voices because they’re all so prolific that they’ve done many other roles. Anyone know where this information might be hidden?

How to 菓子パン

I just sent out the May newsletter. I wrote about my love of 菓子パン (kashipan). The croissant above I don’t think technically counts as 菓子パン? My theory is that anything laminated and/or crunchy is a European-style pastry. 菓子パン are defined by their softness, to a certain extent. But I just had to share the image here because it’s one of the most ridiculous things I’ve ever eaten. This is the cafe. Their pastries and meal sets are incredible. I’ve been once for the croissant and once for a quiche. Will need to go back and try more in the near future.

Radiko – Japanese Online Radio

We live in a world where the son of Jewish Ukrainian immigrants can grow up in California, get inspired by mariachi music, go on to an incredibly successful pop career in the US… and have one of his hits take on a completely different life in Japan.

Yes, I’m talking about Bittersweet Samba (permasearch) by Herb Alpert and the Tijuana Brass.

The song has served as the All Night Nippon theme song for 55 years. It has a dedicated Japanese Wikipedia entry but not an English one.

I always associated the song with Ninety Nine, but I started using Radiko recently and noticed that it also plays for オードリー (Audrey) and their ANN shows as well.

These are all available on Radiko along with a lot of music shows, like Tatsuro Yamashita’s Sunday Songbook, and news. Previously aired shows are available for a week after they’ve run, and there’s a ton of live content available as well. I have confirmation that Radiko will work abroad with a VPN, and there’s a plugin for Chrome-based browsers as well.

It’s difficult to express exactly how much Japanese language content is available right now. It’s an impossible amount. Literally unimaginable to 1999 Daniel. Radiko is just a drop in the bucket. Now that I think about it, I don’t think I could input Japanese into my computer until 2002 or 2003 at least…I have vague memories of needing to use a Hotmail account to send Japanese emails because my college only had ASCII-based email or whatever.

This is just a short post to share this resource, but I guess one of the lessons is that it’s all out there for you right now. Consistency is the way to understand it all, which I’ll get into in the newsletter this month…keep an eye out for it.

How to Cheese Imomochi

February newsletter went up yesterday with some good reading recs and even MORE television recs.

For the blog I need something quick, so a preview of what I’m (probably) going to write about in the March newsletter seems like a good plan.

Here’s the preview:

かっちゃねる is my latest YouTube obsession. She’s hilarious, and her recipes look like a lot of fun. Unfortunately I haven’t had time to cook any of them. Something to look forward to when I get back from Japan (!) this summer.

I think she’s borrowed a lot of really effective Japanese TV techniques in her channel, and I think I want to write something about that, but I need more time to formulate my thoughts. Stay tuned!

Best Practices for Watching Japanese TV

I may have developed a dangerous habit over the winter break. I learned about TVer in late November and didn’t really do anything with it until New Year’s rolled around, which is when I got nostalgic for 年末 programming. So I watched a bunch and then decided that watching J-drama was an effective way to study Japanese.

Which is how I ended up with an 8+ hour/week television habit. This is a surprise even to me. I tried watching some J-drama on Netflix last summer, but nothing really hooked me. I think the fact that you only have a week to watch shows on TVer combined with the anticipation of new releases has sharpened my interest.

In addition to the four shows I wrote about in the newsletter this month, I’ve added:

愛しい嘘~優しい闇~
A manga artist still struggling to get established gets wrapped up in a murder mystery when one of her junior high classmates (with whom she recently reunited at their reunion) is pushed from a bridge. She herself also seems to be targeted. Does it have something to do with the time capsule they dug up?

This show is…fine. There’s one very bizarre character who makes the whole thing worth watching. And the scenes from Yamagata stand out and make me a little nostalgic for Tohoku. I could take or leave this show.

ドクター・ホワイト
A woman is found passed out in the woods wearing a white coat. She turns out to be a medical prodigy, but she remembers nothing about her past. Is someone following her?

This one is middling…but fun enough that I end up watching it while doing kanji practice. Another I may end up skipping depending on how busy I get.

となりのチカラ
A recent addition to my lineup! Nakagoshi Chikara has just moved to a new apartment complex with his family. He’s a bit OCD and has a good heart, so he has trouble keeping himself out of other people’s business, especially if they need help. What secrets are people in his building keeping?

This show is quirky and fun, although maybe a bit too pure…at times it does feel like it’s being written with social lessons in mind. But I’m more likely to stick with this show than some of the others.

ぐるナイ
Ninety Nine’s going into their 23rd season of ゴチになります! So of course this one is on the list. I think it’s the only non-drama I’m watching right now. Are there any other variety shows out there worth following?

Alice in Borderland
Ok, this is a Netflix addition, and I’m watching it slowly, but I’m a good chunk in. Imagine a bizarro Japanese version of Squid Game. It’s like that. Not quite as good as Squid Game, but higher production values than any of the shows listed above and relatively interesting.

A couple things I’ve noted after watching 40+ hours of Japanese TV in the past month:

– Subtitles/closed captions are a critical tool, but you need to practice watching with and without subtitles. I noticed a striking difference when I actively use the subtitles and when I have them off. It’s almost like practicing two different skills. Ideally you would not use them, but I think they are such a terrific way to confirm vocabulary and grammar points that you may not be catching all the time. If you’re just reading the subtitles, however, I think part of your listening brain does turn off, to a certain extent. I don’t feel terrible about this because I know a lot of viewers in English-speaking countries use closed captions religiously in their native language because it can be difficult to hear things on TV. But I’d try balancing the two. I keep subtitles on and try to shift between focusing on the audio and then confirming something with the text when I need to.

– Make watching TV an active practice by targeting specific grammar patterns. I was struggling to fine tune some of the conditional grammar patterns (〜たら、〜ば、〜なら) at the end of last quarter, so while watching I kind hunt these sentences down and (when I’m able to) copy them into a document I’m keeping. This gives me the ability to compare usages against a wide spectrum of examples, all of which are from ostensibly natural, native interactions (even if fictional). You could look for specific verbs, intransitive/transitive usages, passive constructions, causative constructions, etc. Go wild. Fine tune this practice to your own needs.

What am I missing? Are there any good shows out there I should be watching?

Cool Compound – 悠々自適

Hard to believe that 2020 is finally coming to an end…or is it?

I’ve had a couple of tweets do pretty well the past week, and I’m going to attribute most of the success to sheer luck. I happened to be transcribing a 悩み (nayami, problem/distress/sorrow) from Higashimura Akiko’s podcast (same episode I mentioned in the newsletter this month, just an earlier call) the other day and came across the great compound 悠々自適 (yūyūjiteki), which felt incredibly appropriate to share:

This is definitely my personal goal for 2022, although I do feel like it’s a luxury to be able to completely tune out the outside world. Once I get through the program I’m in, I’m planning to make phone calls for the governor’s races in Georgia and Florida, and I hope you contribute time or money as well.

As for Japanese language study, I do think it’s incredibly helpful to transcribe native Japanese audio from time to time. I find myself doing this for my writing every now and then, usually from NHK or Higashimura-sensei’s podcast, which provides good balance between 報道 (hōdō, broadcast) language and more natural language. It’s obviously helpful to listen to these without transcribing to practice your listening skills at a native pace, but transcription forces you to get in there and confirm particles and verb forms in a way that enables you to then implement the patterns more accurately. It’s not fun work, but if you can set a schedule to do this once a month or so, I promise that you’ll find yourself improving.

I hope that you all find the time to take a breath at the end of the year. I was really looking forward to spending the New Year’s holiday in Japan. There’s really nothing like relaxing in Japan during that period. I will admit that I’ve enjoyed the 80F/24C days in New Orleans I’ve had the past 10 days, and I’m also looking forward to returning to my monastic existence in Chicago. I’m probably putting together a virtual hang for New Year’s Eve, so if you’re a friend of the blog, reach out and I’ll share the link. Otherwise, 良いお年を!