Mental Retreat

Week four of Murakami Fest 2020!

Previous Murakami Fest Posts:

Year 1: BoobsThe WindBaseballLederhosenEels, Monkeys, and Doves
Year 2: Hotel Lobby OystersCondomsSpinning Around and Around街・町The Town and Its Uncertain WallA Short Piece on the Elephant that Crushes Heineken Cans
Year 3: “The Town and Its Uncertain Wall” – Words and WeirsThe LibraryOld DreamsSaying GoodbyeLastly
Year 4: More DrawersPhone CallsMetaphorsEight-year-olds, dudeUshikawaLast Line
Year 5: Jurassic SapporoGerry MulliganAll Growns UpDanceMountain Climbing
Year 6: Sex With Fat WomenCoffee With the ColonelThe LibrarianOld ManWatermelons
Year 7: WarmthRebirthWastelandHard-onsSeventeenEmbrace
Year 8: PigeonEditsMagazinesAwkwardnessBack Issues
Year 9: WaterSnæfellsnesCannonballDistant Drumming
Year 10: VermontersWandering and BelongingPeter Cat, Sushi Counter, Murakami Fucks First
Year 11: Embers, Escape, Window Seats, The End of the World
Year 12: Distant Drums, Exhaustion, Kiss, Lack of Pretense, Rotemburo
Year 13: Murakami Preparedness, Pacing Norwegian Wood, Character Studies and Murakami’s Financial Situation

Photo from Wikimedia Commons.

This chapter is titled “Retreat from Mykonos.” Murakami is leaving Mykonos, and during the day of departure his mind is preoccupied with Napoleon’s retreat from Russia.

The retreat seems tied in with the terrible weather (it’s rained almost the whole month, it’s raining again as he leaves) and some of the frustrations he’s faced during his time there: He’s working extremely hard on his writing, and he’s had some run-ins with an annoying foreigner living on Mykonos.

The retreat gets blended in with his own experience, a technique that he explores more in depth a few years later in The Wind-up Bird Chronicle through Cinnamon Akasaka, who has a divided self and writes out his grandfather’s vivid experiences in Manchuria. You could also argue that the technique dates back to one of his earliest short stories—“A Poor-Aunt Story.” Although the rain section below more closely mirrors that story. It’s a striking effect. Here’s how the chapter begins:

February 20, 1986. Sunday. Rain.

I’m leaving this island today.

I woke up at 6:30, sat at my desk and worked on the novel for an hour, and then put the bundle of papers into a large envelope when I made it to a temporary stopping place. Then I placed this securely at the bottom of my suitcase so it wouldn’t get folded. Today is also the end of my stay on Mykonos. However, now that I think about the month and a half I’ve lived here, the weather has been awful the entire time. Once or twice a week we’d get perfectly clear days. But other than that it was terrible. It rained, or it was windy, or it was rainy and windy. And most days the sky was gloomily overcast. We were surrounded by beautiful coastline, but I was only able to get in the water and go swimming once.

In the end, our final day here is rainy as well. A silent, misty rain. The wind is also blowing.

一九八六二月二十日。日曜日。雨。

僕は今日この島を出て行こうとしている。

六時半に起きて、机に向かって一時間ばかり小説の続きを書き、とりあえずのきりがついたところで、そのレターペーパーの束を大判の封筒に入れる。そしてしわにならないように、しっかりとしたスーツケースの一番底にしまいこむ。今日でミコノスの滞在も終わりである。しかし考えてみればここで暮らした一ヵ月半、まったくひどい天気ばかりだった。週に一日か二日、からりと晴れた美しい日がやってくる。でもあとはひどいものだ。雨が降るか、風が吹くか、あるいは雨が降って風が吹くかだ。そして空はたいていどんより暗く曇っている。こんなに美しい海岸に囲まれていながら、実際に海に入って泳ぐことができたのはたった一度だけだった。

結局最後の日も雨だ。細かい無音の雨。風も吹いている。

I’ll pause here and offer some commentary, the only commentary necessary: Can you imagine if he’d somehow lost his luggage or if the manuscript had been otherwise destroyed?! Obviously, writing by hand was the only option for Murakami at the time, but it feels so tenuous! I wonder whether he tried to make copies of his manuscripts or if he mailed it back to his editor in Japan. We do know that he when he submitted his first novella, the story that would become Hear the Wind Sing, he mailed his only copy to Gunzō. (I can’t seem to track down where Murakami has noted this. I thought for sure I’d blogged about it, but the best I can find in my archives is the fact that he’d completely forgotten that he’d submitted to the contest. UPDATE: Thank you to Mikhail in the comments who notes that Murakami makes this claim in What I Talk About When I Talk About Running.) I’ll have to read more chapters and find out if he mentions what he did in Europe.

Murakami continues:

Just behind the house we rented is a modest sheep pasture (although it’s basically just a empty field), and usually there are 30 to 40 sheep grazing there. From time to time the shepherds, a mean couple (they look straight out of one of Dickens’ novels) come over and hit the sheep who don’t listen with a crook, unleashing a stream of foul curses at them as they do. I can look out over the whole pasture from the window in front of my desk. I kind of started looking forward to those pauses in my work when I happened to lift my eyes and see a mother sheep with her lambs from the window, but winter has deepened and the grass grown more scarce, and ten days ago every last one of the sheep were transferred to a different pasture. Now there is only a barren, brown expanse of ground beneath the window. Gone are the lambs clinging desperately to their mother’s legs, and gone are their monotonous, sing-song bleats that seemed to be underlined with a ruler. When I look at the empty pasture, it’s clear that the season has wrenched away its fair share.

Beyond the pasture is a road that runs up to the mountains, and an old truck filled with what looks like construction materials lurches its way up. The misty morning rain chills and dampens everything on the ground. As I glance outside, I think about the chapter I just finished writing. When I write on a rainy morning, somehow it ends up being writing that feels like a rainy morning. No matter how much work I put into it later on, I can never get the scent of that morning rain out of it. The scent of the rain falling silently on the lonely pasture, from which each and every sheep has disappeared. The scent of the rain that covered that old truck crossing the mountains. My writing is redolent with that morning rain. Partly out of fate.

我々の借りた家のすぐ裏手に、ささやかな羊の放牧地(というよりはただの原っぱみたいなものだけれど)があって、そこにはだいたい三十頭から四十頭の羊たちが放し飼いにされていた。ときどき意地の悪そうな羊飼いの夫婦がやってきて(ディケンズの小説に出てきそうな風貌のカップルである)、杖で言うことをきかない羊たちを口ぎたなくののしりながらひっぱたいた。机の前の窓から、その放牧地を見渡すことができた。僕は仕事のあいまにふと目を上げて、窓から羊の母子の姿を眺めるのをささやかな楽しみにしていたのだが、冬が深まるにつれて草はどんどん乏しくなり、羊たちは十日ばかり前に一頭残らずどこかべつの放牧地に移送されてしまった。今では貧相な茶色の地面が窓の下にがらんと広がっているだけだ。母羊の脚に必死にしがみつく子羊たちの姿ももう見られないし、あの定規で引いたように抑揚のない一本調子の鳴き声ももう聞こえない。からっぽの放牧地を見ていると、季節がその取りぶんをしっかりともぎとって行ってしまったことがよくわかる。

放牧地の向こうには山に向かう坂道があり、古いトラックが建材のようなものを積んで、よたよたと山を登っていく。朝の細かい雨が地表のありとあらゆるものを冷たく濡らしている。僕はぼんやりと外を眺め、さっき書き終えたばかりの章のことを考える。雨の朝に文章を書くと、どういうわけかそれは雨の朝のような文章になってしまう。あとでどれだけ手を入れてみても、その文章から朝の雨の匂いを取り去ることはできない。羊たちが一頭残らず失われてしまった寂しい放牧地に、音もなく降る雨の匂い。山を越えていく古びたトラックを濡らす雨の匂い。僕の文章はそんな雨の朝の匂いに包まれている。半分運命的に。

This is the section that strikes me as most like “A Poor-Aunt Story.” I love the idea that something from the writer’s current situation and self are imprinted on the work. If you think about it, there are parts of Norwegian Wood that do have the kind of gray, melancholic frustration that Murakami is describing here.

Murakami continues with breakfast after his writing:

I go downstairs and heat up some water and grill pancakes. Today is our last day, so I have to find a clever way to use up each and every item that’s left in the refrigerator. We have a little pancake mix, milk, and eggs left in the fridge. So anyone would come to the conclusion we’re having pancakes for breakfast.The balance between the mix, eggs, and milk is slightly off, but I guess there’s nothing we can do about it. That’s part of taking care of leftovers. Left over—as I cut the pancakes into small pieces and bring them to my mouth, I find myself thinking of Napoleon’s retreat from Russia. The most difficult retreat with the least to gain. Cossack troops dominate fields covered in snow. Blizzards. The sound of cannons.

My wife asks, Want some tomato?

We have a lot of tomato left over. I’ll have some, I say. I cut the tomato, add some salt and lemon juice, and sprinkle on some herbs I cut up. Coffee, pancakes, and tomato salad, soldiers cross frozen rivers, and destroy bridges with their hands growing numb. They are so far from home.

僕は階下に下りてキッチンで湯を温めてパンケーキを焼く。今日が最後の日なので、冷蔵庫の中にのこっているものをひとつひとつ手際よく片付けていかなくてはならないのだ。冷蔵庫の中にはパンケーキの粉が少しとミルクと卵が残っている。だからこれは誰がどう考えても朝御飯はパンケーキということになる。粉と卵と牛乳のバランスがいささか悪いが、これはまあ仕方ないだろう。残りものを片づけるというのはそういうことなのだから。残りもの---僕はそんなパンケーキを小さく切って口に運びながら、ふとナポレオンの軍隊がロシアから撤退した時のことを思い出す。いちばん難しく、いちばん得るところの少ない撤退戦。雪原を跳梁するコサック兵。雪嵐。砲声。

トマト食べる?と女房が尋ねる。

トマトがいっぱい余っているよ。食べる、と僕は言う。トマトを切って塩とレモン汁をかけ、香草を刻んでふりかける。コーヒーとパンケーキとトマトのサラダ、兵士たちは凍てつく河を渡り、かじかむ手で橋を焼き落とす。彼らはあまりにも遠く故郷を離れたのだ。(162-164)

This is really just the start of this technique, but you can already see how he weaves his mental experience in with the physical environment. His wife’s interruption is on its own line, bringing us back to reality before Murakami deals with the tomatoes and then gradually sinks back into his thought process.

As a literary work, this might be the most interesting chapters so far.

The other interesting connection with Norwegian Wood/Murakami’s oeuvre is Murakami’s generational angst. Murakami has been pretty critical of people who protested in the late-60s only to sell out and join the Bubble era. We see this implicitly in Norwegian Wood: the narrator is a writer, still suffering from psychological wounds from the past, while his classmate Nagasawa goes on to serve as a MOFA officer after having treated his girlfriend Hatsumi so poorly. Hatsumi gets married and seems to go on to a happy life but ends up committing suicide. In one of the rare glimpses of the narrator’s present, there’s a scene when he’s on a job in Santa Fe with the sun setting beautifully, which reminds him of Hatsumi’s tragedy.

We also see this outlook in short stories like “Poolside” from Dead Heat on a Merry-go-round and in “A Folklore of My Generation: A Prehistory of Late-Stage Capitalism.”

But in this chapter Murakami ends us seeming like the cynical one. Later on in the chapter he has an encounter with “Belgian John,” a foreigner who comes by to collect the electric bill. He’s ended up on Mykonos after becoming disillusioned with mass publication and abandoning his dreams of working as an editor in publishing. John seems like a condescending jerk, and Murakami is pretty critical of his “turn on, tune in, drop out” attitude. He dismisses him as a Baby Boomer, a relic of the 60s.

I think ultimately the criticism seems to be leveled at a lack of effort. Belgian John isn’t even trying to stay connected. It’s an interesting section. I won’t excerpt any of it here, but it’s worth a read if you’re looking at Murakami from this perspective or just want to see his writing style.

***

I mentioned this two weeks ago, but it’s worth posting the link again: Murakami revisits Mykonos 24 years later in 2010 and writes about the experience in an essay that was part of the collection 『ラオスにいったい何があるというんですか?』(What Exactly Do They Say is in Laos?). I wrote about it four years ago. Murakami revisits the apartment where they stayed but seems to have forgotten that the winter drove off the sheep when he lived there the first time.

Character Studies and Murakami’s Financial Situation

Welcome back to Murakami Fest 2020!

Previous Murakami Fest Posts:

Year 1: BoobsThe WindBaseballLederhosenEels, Monkeys, and Doves
Year 2: Hotel Lobby OystersCondomsSpinning Around and Around街・町The Town and Its Uncertain WallA Short Piece on the Elephant that Crushes Heineken Cans
Year 3: “The Town and Its Uncertain Wall” – Words and WeirsThe LibraryOld DreamsSaying GoodbyeLastly
Year 4: More DrawersPhone CallsMetaphorsEight-year-olds, dudeUshikawaLast Line
Year 5: Jurassic SapporoGerry MulliganAll Growns UpDanceMountain Climbing
Year 6: Sex With Fat WomenCoffee With the ColonelThe LibrarianOld ManWatermelons
Year 7: WarmthRebirthWastelandHard-onsSeventeenEmbrace
Year 8: PigeonEditsMagazinesAwkwardnessBack Issues
Year 9: WaterSnæfellsnesCannonballDistant Drumming
Year 10: VermontersWandering and BelongingPeter Cat, Sushi Counter, Murakami Fucks First
Year 11: Embers, Escape, Window Seats, The End of the World
Year 12: Distant Drums, Exhaustion, Kiss, Lack of Pretense, Rotemburo
Year 13: Murakami Preparedness, Pacing Norwegian Wood

The next chapter is titled “The Port and Vangelis” (港とヴァンゲリス), and it nicely summarizes the somewhat disorganized chapter that serves as a travel sketch and profile.

A big part of Murakami’s life on Mykonos revolves around the weather and availability of fish. They have to rush to the market in the morning to buy fish. There’s no fish store, just the market, and everything available sells out in a 30-minute window after the boats return from fishing in the morning. So when the weather is calm, they rush to the market and buy a few days’ worth of fish.

Greek food doesn’t sit well for them, and they end up needing to purge with simple meals after eating too much of the local food. Murakami goes on extensively about hanging out octopus to dry before cooking it, and there is even a photo included of an octopus strung out with Mykonos in the background included in the text. (Photo above is not from the book, but rather from Wikimedia Commons.)

This chapter is a good example of Murakami capturing characters on his trip. This section about the fish market leads naturally to their building manager Vangelis, who walks around the market talking with everyone. He manages a set of 20-30 two-floor buildings all surrounded by a wall. Each building has two maisonette style apartments. He’s turning 60 the following year and is relatively uneducated but has good intuition. He has a son and a daughter and two grandchildren. Family is important to him, and he seems disappointed Murakami doesn’t have kids. I’d say he could serve as inspiration for the Colonel in Hard-boiled Wonderland, but he’d already published that book by this point. It’s almost the reverse: one of his fictional characters come to life in the form of a middle-aged Greek man.

I enjoyed this part about Vangelis on Christmas Day:

Vangelis doesn’t drink while he works. But on Christmas Day, he put on his best suit and got quite drunk in his building manager’s office. Well, Christmas is basically like Japanese New Year’s. When Vangelis gets drunk, he turns bright red, is much more cheerful than usual, and talks loudly. He offered me some whiskey. He filled a glass to the brim. The whiskey was Johnny Walker Red Label. He was extremely proud to be drinking Johnny Walker. He must’ve been saving it specially for Christmas. He usually drinks cheap wine. He never drinks uzo. A long time ago he got drunk on uzo and something happened, so he seems to have sworn off it. No matter how much uzo I offered, Vangelis never took a sip of it. “Uzo is bad liquor,” he said with a dark look on his face. “Makes you an idiot. Haruki, you should be careful. Drink wine instead.”

ヴァンゲリスは仕事中は酒を飲まない。でもクリスマスの日には一張羅のスーツを着込んで、管理人室でかなり酔っぱらっていた。まあクリスマスといえば正月みたいなものである。ヴァンゲリスは酔っぱらうと真っ赤になって、いつもより陽気になり、声が大きくなる。そして僕にウィスキーを飲ませる。グラスになみなみと注いでくれる。ウィスキーはジョニー・ウォーカーの赤ラベルである。彼はジョニー・ウォーカーを飲んでいることがすごく得意そうだった。きっとクリスマス用に大事にとっておいたお酒なのだろう。いつもはだいたい安物のワインを飲んでいる。ウゾーは飲まない。昔ウゾーで酔っぱらって何かあって、それで懲りたのかもしれない。僕がどれだけウゾーを進めても、ヴァンゲリスは絶対に口をつけなかった。「ウゾー、悪い酒。頭バカになる。ハルキも気をつけたほうがいい。ワインにしなって」と言って暗い顔をした。 (156)

Vangelis takes a liking to the Murakamis and ends up serving as a social go-between for them. He takes them with him to Cafe Neon, a space for locals where foreign tourists aren’t usually welcomed. He pours them wine, points out items on the menu, and eventually the cafe warms up to the Murakamis.

The chapter ends with one additional character, whom Murakami calls T氏 (T-shi, Mr. T). This is interesting because so far Murakami has referred to everyone by name. I think this is likely because T is the property owner and the description of him isn’t flattering. He tries to sell one of the buildings to Murakami, who decides not to make a purchase. There is a cryptic mention of his finances in Tokyo:

But of course we didn’t buy one. They were nice vacation houses and pretty well built, the price was high but fair, and I liked the manager, Vangelis. But at that time, we didn’t have the leeway (we’d left Japan because financially we’d had a bit of instability), plus Greece is a little far from Japan. It’s not an easy place to access, where you might say, guess I’ll go to Guam for a bit, even if you had the time. If you had a vacation house in a place like Greece it would just end up being a lot of work.

でももちろん僕らは買わなかった。なかなかよくできた良いリゾート・ハウスだったし、値段も高いなりにまあ妥当な値段だったし、管理人ヴァンゲリスのことも気に入っていた。でもそのときは僕らにはそんな余裕はなかったし、(僕らは経済的にはそれなりの不安を抱えて日本を出てきたのだ)、それにギリシャは日本からいささか遠すぎる。暇ができても、じゃあちょっとグアムにでも行くかという風に簡単に行けるところではない。そんなところにリゾート・ハウスを持っても手間がかかるでけである。(158)

This is interesting, and perhaps refers to some of the “negative reasons” he ended up needing to take the European trip. But it does feel strange. He’d given up the jazz bar gig after completing Pinball, 1973, had had some serious success and written lots of stories and four novels, including the lengthy Hard-boiled Wonderland and the End of the World, plus we know he’s exhausted from all the writing and writing-adjacent work he’s been doing. But I guess cost of living in Japan might have been high for the salary he was able to turn around? Interesting little passage.

Pacing Norwegian Wood

Year 1: BoobsThe WindBaseballLederhosenEels, Monkeys, and Doves
Year 2: Hotel Lobby OystersCondomsSpinning Around and Around街・町The Town and Its Uncertain WallA Short Piece on the Elephant that Crushes Heineken Cans
Year 3: “The Town and Its Uncertain Wall” – Words and WeirsThe LibraryOld DreamsSaying GoodbyeLastly
Year 4: More DrawersPhone CallsMetaphorsEight-year-olds, dudeUshikawaLast Line
Year 5: Jurassic SapporoGerry MulliganAll Growns UpDanceMountain Climbing
Year 6: Sex With Fat WomenCoffee With the ColonelThe LibrarianOld ManWatermelons
Year 7: WarmthRebirthWastelandHard-onsSeventeenEmbrace
Year 8: PigeonEditsMagazinesAwkwardnessBack Issues
Year 9: WaterSnæfellsnesCannonballDistant Drumming
Year 10: VermontersWandering and BelongingPeter Cat, Sushi Counter, Murakami Fucks First
Year 11: Embers, Escape, Window Seats, The End of the World
Year 12: Distant Drums, Exhaustion, Kiss, Lack of Pretense, Rotemburo
Year 13: Murakami Preparedness

After a cold, rainy fall on Spetses, the Murakamis decide to relocate to Mykonos, which he describes in a chapter simply titled “Mykonos.” Murakami is skeptical because he’s been before (twice apparently!) and it was more touristy than he was hoping for.

But that was during the season. The travel agent convinces him to take an off season spot on Mykonos, which ends up being perfect…and one of his only options. Murkami thought a lot of apartments would be available during the off season, but supply availability drops with demand, and a lot of landlords have already taken off for the year and are on vacation. It becomes difficult to even get in touch with them.

Mykonos in the off season is quiet and he ends up being relatively productive. After a big chunk complaining about the terrible, cold weather and why so many Japanese visit during that season (fall honeymoon season, New Year’s travels), he talks about what he worked on:

But as a result, despite this terrible weather, or perhaps precisely because of this terrible weather, Mykonos during the off season was actually the ideal environment for me to quietly get some work done. Here I completed the translation of C.D.B. Bryan’s novel The Great Dethriffe. It was pretty long, but the story was interesting, and I wanted to get through it quickly and start working on my own novel, so I steadily worked through the translation every day. I still wasn’t using a word processor at this point, so I crammed my writing into a college notebook with a fountain pen.

Once I made it to the end of The Great Dethriffe, I wrote several sketch-like pieces of writing about life on Spetses (the basis for the essays in this book) and then got started on the long-awaited novel. During that time my body had this incredible itch to write a novel. I was parched, thirsting for words. “Bringing” myself to that point was the most important thing. You can’t write a long novel without bringing yourself right up to a point like that. Just like running a marathon, if you fail to make the adjustments to get to that point, you won’t have the breath for the long haul.

That novel would later become Norwegian Wood, but I didn’t have a title at that point. I started writing casually and with the goal of making it a smooth 300-350 pages or so of 400-character manuscript paper, but when I’d written 600 pages I realized, “That’s not gonna work. There’s no way I’ll finish in 300-400 pages.” From that point until April of the following year (1987) I became completely absorbed in novel life as we moved between Sicily and Rome. In the end, the completed novel was 900 pages.

でも結果的に言って、このようなひどい天候にもかかわらず、いや、このようなひどい天候なればこそ、シーズン・オフのミコノスは僕が静かに仕事をするには実にもってこいの環境だった。僕はここでC・D・B・ブライアンの『グレート・デスリフ』という小説の翻訳を仕上げた。けっこう長い小説だったのだけれど、面白い話だったし、とにかくこれを早く仕上げて自分の小説にかかろうと思って、こつこつと毎日翻訳を進めていた。この頃はまだワードプロセッサーを使っていなかったから、大学ノートに万年筆でぎっしりと字を書いていた。

『グレート・デスリフ』を最後まで仕上げてから、スペッツェス島での生活についていくつかスケッチのような文章を書き(ここに収められたものの原形である)、それから待ち兼ねていたように小説にかかった。その頃にはその小説が書きたくて、僕のからだはどうしようもなくむずむずしていた。からだが言葉を求めてからからにに乾いていた。そこまで自分のからだを「持っていく」ことがいちばん大事なのだ。長い小説というのはそれくらいぎりぎりに持っていかないと書けない。マラソン・レースと同じで、ここに来るまでの調整に失敗すると長丁場で息がつづかなくなる。

この小説はのちに『ノルウェイの森』になるわけだが、このときにはまだタイトルもついていない。四百字詰めで三百枚か三百五十枚くらいのさらっとした小説にしようというくらいの軽い気持ちで書き始めたのだが、百枚くらい書いたところで「こりゃ駄目だ、とても三百、四百じゃ終わらない」とわかった。以来翌年(一九八七)の四月まで、シシリー、ローマと移動しながらの小説漬けの生活にのめり込んでいくことになる。結局出来上がった小説は九百枚だった。 (140-141)

This is a fascinating look at Murakami’s productivity and practices. As usual, he knocks out translations and nonfiction like they’re nothing. The Great Dethriffe is 252 pages, a substantial translation. He then writes the essays. And then apparently gets a draft of Norwegian Wood written in what must be about a six-month span. Absolutely crazy.

900 pages with 400 characters means 360,000 characters, and at about 2.2 English words per character that’s just over 160,000 words. Not a huge novel like the kind that Murakami writes now, and he was working from the short story “Firefly” (nice little ode to “Firefly” right here) but a remarkable feat nonetheless. All done on the road while putting up with storms and all sorts of other challenges (which we’ll see in later chapters)!

Murakami spends the rest of the chapter reminiscing about the different bars on Mykonos. After he writes every day (time his wife spends reading books, studying Italian, playing with cats, and not talking to him), they go to a bar and talk.

As usual Murakami does a good job of capturing the other people they run into. Bar owners, residents who have been to Japan before, the foreign community, and he ends the chapter with a sense that Mykonos is a place filled with people who are a little lost.

This is such a great book (rough at times, but full of energy), and it’s a shame it hasn’t been translated.

*

A brief aside about The Great Dethriffe. It’s a terrible book. The New York Times panned it when it was published. Japanese reviewers on Amazon have this to say about it:

グレート・ギャツビー(村上春樹訳)を読んで、数日後に読破。残念ながら、グレート・ギャツビーにかないいません。村上春樹さんの力の入れようも違うのかな。(I read The Great Gatsby [Haruki Murakami’s translation] and finished it in just a few days. Unfortunately, this doesn’t hold a candle to The Great Gatsby. Maybe Murakami was wrong to put his energy into this.)

Even C.D.B. Bryan didn’t like it: One of his children has a blog with anecdotes from his letters, including this line: “So I went back to read Dethriffe yesterday and hated every minute of it. Why is it so difficult to reread something after it has been published.”

So I was extremely confused about how Murakami came to translate a book published in 1970 during the fall of 1986, why he chose to do so, and whether there might have been anything in the book that drew him to it or would speak to his own style.

To be an absolute completionist, I bought a copy on Amazon, read a few chapters, and then speed read the rest of the book. It’s not good. There are pages and pages of dialogue that should have been cut, a few bizarre racist and sexist passages (that might be jokes?), and not much going for it other than a prescient sense of how far the Gatsby revival would take F. Scott Fitzgerald stock. It reads almost like a pastiche of Gatsby had Gatsby actually married Daisy and then realized the wanting is better than the getting.

I think the Gatsby connection is the main reason Murakami translated this book. Maybe they thought they could cash in on the connection or something. There are some extended passages of people telling stories, a technique Murakami has used frequently, but he had already developed it at this point in his career. It wasn’t anything new. Bryan also makes the mistake of telling these stories completely within dialogue, never switching to third person, which is one of the pleasures of the technique.

*

Murakami returns to Mykonos 24 years later to make a pilgrimage to the spot where he wrote Norwegian Wood, and he’s actually able to take a peek into the place where he lived. I wrote about this essay back in 2016.

Murakami Preparedness

Welcome to Murakami Fest 2020! This year I’ll be looking at five chapters from 遠い太鼓 (Tōi taiko, Distant Drums), his travel memoir from Europe. It’s an interesting chunk of time—October 1986 through January 1987. This is when Murakami begins writing Norwegian Wood. This is notable because we know the book is published on September 4, 1987. He does have a head start with the short story “Firefly,” which forms part of the story, but he still finds a way to knock out this book in less than a year. Probably much less than that. Incredible.

This is Year 13. We’re a teenager. Here are the previous entries:

Year One: BoobsThe WindBaseballLederhosenEels, Monkeys, and Doves
Year Two: Hotel Lobby OystersCondomsSpinning Around and Around街・町The Town and Its Uncertain WallA Short Piece on the Elephant that Crushes Heineken Cans
Year Three: “The Town and Its Uncertain Wall” – Words and WeirsThe LibraryOld DreamsSaying GoodbyeLastly
Year Four: More DrawersPhone CallsMetaphorsEight-year-olds, dudeUshikawaLast Line
Year Five: Jurassic SapporoGerry MulliganAll Growns UpDanceMountain Climbing
Year Six: Sex With Fat WomenCoffee With the ColonelThe LibrarianOld ManWatermelons
Year Seven: WarmthRebirthWastelandHard-onsSeventeenEmbrace
Year Eight: PigeonEditsMagazinesAwkwardnessBack Issues
Year Nine: WaterSnæfellsnesCannonballDistant Drumming
Year Ten: VermontersWandering and BelongingPeter Cat, Sushi Counter, Murakami Fucks First
Year Eleven: Embers, Escape, Window Seats, The End of the World
Year Twelve: Distant Drums, Exhaustion, Kiss, Lack of Pretense, Rotemburo

In the chapter I’m looking at today, titled “A Storm Arrives” (嵐来る), the Murakamis deal with an unexpected storm on Spetses that lasts from October 27 to October 30 with a brief pause in the middle. A few neighbors mention to him in passing that it’s going to rain, but they are surprised by the intensity of the storm, which begins to flood the house where they’re staying. They’re forced to mop up with rags and stuff newspapers in the doors to try and prevent water from getting in.

During an initial break after the first day, they go out for fast food and even catch a movie, but the storm starts for real the next day, and eventually everything in the apartment is cold and wet. They have a sparse cabinet: enough spaghetti for one serving, tomatoes, cucumbers, a little bacon, onion, canned mushrooms, and coffee.

So we get this nice little section:

“Think we’ll be ok? This is all the food we have,” my wife said in a worried tone.

“We’ll be fine,” I said. “No matter how strong a storm is, there’s always a moment in the middle when the rain cuts out. A little break. When that happens I’ll run over to Anargyros’ place and buy food. We’ll also get some info about the storm if I go to his place.”

“Will the rain really let up so perfectly?”

“It’ll let up. I grew up in Kansai, so I’m pretty familiar with how typhoons work.”

“Assuming Japanese typhoons and Greek storms work the same way,” she said with a look of doubt on her face. She has little faith in my abilities with anything in the worldly realm.

However, as I predicted, the rain suddenly stopped just before noon. The wind also stopped, and the clouds parted as well, as if the storm to this point had been a lie. Only occasional peals of thunder we could hear from the direction of the Peloponnesian peninsula remained. We were in the eye of the typhoon. I ran through the streets filled with puddles to Anargyros’ store. The usual shortcut had been turned into a river. At Anargyro’s store I bought two bags of crackers, cabbage, potatoes, two bottles of mineral water, and wine. Anargyros calculated the bill in his usual leisurely manner, writing numbers on a piece of paper with a look on his face like the storm had nothing to do with him.

“How about that storm?” I said.

“Yup. It rained a lot,” Anargyros said.

“Think it’ll rain tomorrow?” I tried asking.

“Yeah…might rain, might not…” Anargyros said with a grin.

Greeks have this way of occasionally making incredibly philosophical statements, and I always find myself fascinated by it.

「大丈夫かしら、食べるものがこれくらいしかなくて」と女房が心配そうに言う。

「大丈夫だよ」と僕は言う。「どんなに激しい嵐でも、途中でスッと雨の引く瞬間が必ずあるんだよ。中休みみたいに。そのときにひとっ走りアナルギロスのところに行って食料品を買ってくる。彼のところに行けば嵐の情報もわかるしね」

「本当にそんな風に雨がうまくあがるの?」

「ちゃんと上がるったら。僕は関西の育ちだから台風の構造には結構詳しいんだ」

「もし日本の台風とギリシャの嵐が同じような構造ならね」と彼女は疑わしそうな顔つきで言う。彼女は世俗的な領域における僕の能力をあまり信用していないのだ。

しかし僕の予言したとおり、昼前に突然すっと雨がやんだ。これまでの嵐が嘘のように、風も止み、雲も切れた。ペロポネソス半島の方から時折くぐもった雷鳴が聞こえるだけである。台風の目に入ったのだ。僕は水たまりだらけの道を走ってアナルギロスの店まで行った。いつもの近道は川と化していた。アナルギロスの店で僕はクラッカー二袋とキャベツとじゃが芋と、ミネラル・ウォーターを二本とワインを買った。アナルギロスは嵐も何も関係ないと言う顔で数字を紙に書いてあいかわらずのんびりと計算をした。

「嵐だね」と僕が言う。

「うん。雨たくさん降った」とアナルギロスは言う。

「明日も雨降るかな」と僕は訊いてみる。

「そうだね……降るかもしれないし、降らないかもしれないし……」とアナルギロスはにこにこして言う。

ギリシャ人というのはこのようにときどきものすごく哲学的な発言をするが、いちいち感心しているわけにはいかない。 (129-130)

This is a relatively unremarkable chapter but interesting in that we’d likely never be surprised by something like this these days, given how connected everyone is and how ubiquitous smartphones are.

Also, does Murakami buy enough food?! He adds crackers, potatoes, and cabbage—that’s it! Maybe it’s my pandemic prepping mindset or my experience stocking up for hurricanes, but you at least need to grab some milk and eggs before everyone else wipes out the shelves.

Rotemburo

Year One: BoobsThe WindBaseballLederhosenEels, Monkeys, and Doves
Year Two: Hotel Lobby OystersCondomsSpinning Around and Around街・町The Town and Its Uncertain WallA Short Piece on the Elephant that Crushes Heineken Cans
Year Three: “The Town and Its Uncertain Wall” – Words and WeirsThe LibraryOld DreamsSaying GoodbyeLastly
Year Four: More DrawersPhone CallsMetaphorsEight-year-olds, dudeUshikawaLast Line
Year Five: Jurassic SapporoGerry MulliganAll Growns UpDanceMountain Climbing
Year Six: Sex With Fat WomenCoffee With the ColonelThe LibrarianOld ManWatermelons
Year Seven: WarmthRebirthWastelandHard-onsSeventeenEmbrace
Year Eight: PigeonEditsMagazinesAwkwardnessBack Issues
Year Nine: WaterSnæfellsnesCannonballDistant Drumming
Year Ten: VermontersWandering and BelongingPeter Cat, Sushi Counter, Murakami Fucks First
Year Eleven: Embers, Escape, Window Seats, The End of the World
Year Twelve: Distant Drums, Exhaustion, Kiss, Lack of Pretense

100 pages into the memoir, Murakami has settled into life on the island and takes a chapter to capture his daily routines titled “A Day in the Life of a Novelist on Spetses” (スペッツェス島における小説家の一日).

Here’s a section from the beginning:

Once I finish breakfast, I run. At least 40 minutes, and at most about 100 minutes. When I get back I take a shower and get to work. While I’m on this trip, I’m planning to work on two translations, a set of travel sketches (like what I’m writing here), and a new novel. So I don’t have much free time at all. I work on my manuscript for a bit, and when I get bored I move to the translation. When I get bored of the translation, I work on the manuscript again. It’s like going to a rotemburo on a rainy day. When I start to feel light headed, I get out of the water, and when I get cold I get back in. This goes on and on. (110-111)

朝食が済むと走る。短くて四十分、長くて百分ぐらい。帰ってきてシャワーを浴び、仕事にかかる。今回の旅行中に仕上げる予定でいるのは翻訳二冊ぶんと、旅行のスケッチ(今書いているような文章)と、それから新しい長編小説。だから決して暇ではない。自前の原稿をしばらく書いてそれに飽きると翻訳に移る。翻訳作業に飽きると今度はまた自前の原稿を書く。雨の日の露天風呂と同じである。のぼせると湯から出て、冷えると湯に入る。延々とつづけられる。 (110-111)

It’s interesting to read about his daily routines. I feel like I read a different account that was like this but separated fiction and translation more cleanly into morning and afternoon activities – translation was something he said he could do once he’d already been somewhat exhausted by the work of writing fiction. I can’t seem to track down that passage.

After running and writing, Murakami and his wife walk into town. He gives a narrative account of the walk, describing the buildings, shops, and sights. They stop at a cafe and read the paper. Murakami makes friends at the restaurants and small stores, including one well-captured profile of a shop owner who helps him with his Greek and gets very curious about the camera he has with him.

Murakami makes lunch, his wife makes dinner. He goes fishing in between using stale bread and feta cheese as bait, as taught by the friendly store owner. Sometimes they eat out. And then there’s a lovely little ending to the chapter:

When we finish dinner, it’s already pitch dark outside. I read and listen to music in the living room, and my wife adds an entry to her journal, writes letters to friends, does our budgeting, or makes bizarre complaints like, “Gahh, I can’t stand this. I’m sick of getting older.” On cold nights we light a fire in the fireplace. Time passes quietly and comfortably as we zone out and stare at the fire. The phone doesn’t ring, and there are no deadlines. There’s no TV, either. There’s nothing. Just the crackling of the fire as it pops and hisses in front of us. The silence is blissful. We empty a bottle of wine, and after a straight whiskey, I get a little tired. I look at the clock, and it’s nearly 10:00. And then I just drift into a pleasant sleep. The day feels like I did so much and yet also like I did nothing at all. (123)

夕食が終わると外はもう真暗になっている。僕は居間で音楽を聴きながら本を読み、女房は日記をつけたり友だちに手紙を書いたり、お金の計算をしたり、「あーやだやだ、歳をとりたくない」などとわけのわからない愚痴を言ったりしている。寒い夜は暖炉に火を入れる。暖炉の火を眺めつつぼんやりとしていると、時は静かに気持ち良く過ぎ去っていく。電話もかかってこないし、締切りもない、テレビもない。何もない。目の前でパチパチと火がはぜているだけである。沈黙がひどく心地好い。ワインを一本空にし、ウィスキーをグラスに一杯ストレートで飲んだところで、いささか眠くなる。時計を見るとそろそろ十時である。そしてそのまま気持ち良く眠ってしまう。いっぱい何かをしたような一日であり、まるで何もしなかったような一日である。 (123)

The mention of the phone and deadlines ties in nicely with the earlier sections of the memoir. The tone here reflects how much has changed. Short, clear sentences, as compared with the longer, breathless ones from the earlier sections that reflect the chaos of the move and of life in Tokyo.

That’s it for Murakami Fest 2019! Already looking forward to next year and taking another close look at Murakami’s travels.

Distant Drums

It’s September: Murakami Fest is upon us! Year 12 of the fest, to be precise.

Here are previous entries:

Year One: BoobsThe WindBaseballLederhosenEels, Monkeys, and Doves
Year Two: Hotel Lobby OystersCondomsSpinning Around and Around街・町The Town and Its Uncertain WallA Short Piece on the Elephant that Crushes Heineken Cans
Year Three: “The Town and Its Uncertain Wall” – Words and WeirsThe LibraryOld DreamsSaying GoodbyeLastly
Year Four: More DrawersPhone CallsMetaphorsEight-year-olds, dudeUshikawaLast Line
Year Five: Jurassic SapporoGerry MulliganAll Growns UpDanceMountain Climbing
Year Six: Sex With Fat WomenCoffee With the ColonelThe LibrarianOld ManWatermelons
Year Seven: WarmthRebirthWastelandHard-onsSeventeenEmbrace
Year Eight: PigeonEditsMagazinesAwkwardnessBack Issues
Year Nine: WaterSnæfellsnesCannonballDistant Drumming
Year Ten: VermontersWandering and BelongingPeter Cat, Sushi Counter, Murakami Fucks First
Year Eleven: Embers, Escape, Window Seats, The End of the World

This year I’m looking at bits and pieces of 遠い太鼓 (Tōi taiko, Distant Drums), Murakami’s memoir of traveling in Europe.

(Brief aside: For years I thought the title was inspired by Gunter Grass’s The Tin Drum, but apparently it is not.)

The book is excellent, some of Murakami’s strongest writing, and I wonder why more of it hasn’t been translated. If he was motivated by money, I’m sure Murakami would publish it, and American publishers would encourage him to publish it, because he’s reached the point where anything with his name on it will sell. So my only guess is that he’s not confident with the writing, much like he was with his first couple novels for a long time.

I’ve looked at small sections in previous years, but I think I may use the next few years of the Fest as an annual motivation to get me through the book. I started reading it back when I was on the JET Program, but something threw me off pace. So I’m starting it up again, and taking more notes this time.

The first section of the book is an introduction written after the trip is complete, looking back at both the trip and the writing process. Murakami was in Europe from ages 37-40. He calls 40 a 節目 (fushime, turning point), noting that a 精神的な組み替え (seishinteki na kumikae, emotional recombination) occurs, after which you can’t go back — you have to go forward.

It feels like Murakami’s midlife crisis of sorts. If he goes past a certain point without having completed some unstated goal, that it would be a waste to him. So he leaves Japan. Spoiler alert: He writes Norwegian Wood while he’s on this trip, the book that launched him into the mainstream. Oh, he also translates a bunch of stuff, writes a ton of short stories and nonfiction for magazines, and lives an amazing life in the Mediterranean. It’s easy to call Murakami privileged, but you can’t ever accuse him of not putting the words on the damn page. He’s a workhorse.

The introduction is compelling because it gives Murakami the opportunity to write to his strengths: the passage of time, the elusiveness of memory, the challenge of pinpointing an objective reality—really the core of the human experience.

Here’s the section that generates the title of the book:

Of course, people go on getting older no matter where they are. Whether they’re in Japan or in Europe, it’s the same thing. That’s what getting older is all about. To put it another way, we maintain some semblance of sanity precisely because we’re able to absorb ourselves in the everyday and go on getting older. At this point—having turned 40—that’s something I believe. But at the time, I thought differently.

It feels very strange to be back in Japan now, sitting here at my desk thinking about those three years. When I look back, I get a mysterious sense of absence. The feel of empty space. A sense of floating, or being within a flow. My recollection of those three years drifts around in the gap produced by levitation and gravity. Those years are lost, in a certain sense. But in another sense, they have a tight grip on the reality within me. I feel the distinct clip of the memories somewhere on my body. The long arm of the memories has reached out from somewhere amongst the darkness of unreality and grabbed the real me. I want to express to someone what that feeling means. But I don’t have the corresponding words to do so. Perhaps like some feelings it can only be expressed as a metaphorical whole.

*

I was turning 40. That was one thing that compelled me to go on a long trip. But it wasn’t just that. There were a number of other reasons I wanted to get away from Japan. That included several positive reasons and several negative reasons. Practical reasons and metaphorical reasons. But I don’t want to get into them now. Because at this point, I honestly don’t care about them at all. They are neither here nor there to me, and likely neither here nor there to the reader as well. No matter what kind of realistic reasons compelled me to travel, the long trip washed away the original reason that generated it. At least in effect.

That is, one day, suddenly, I had to go on a long trip.

To me, that feels like the ideal reason to go on a trip. It’s simple and persuasive. And it doesn’t overgeneralize anything.

One day I woke up, and when I listened carefully, I could hear the sound of drums somewhere far in the distance. The sound of the drums came to me from somewhere far away, from some time long ago. Ever so faintly. And as I listened to them, I felt I had to go on a long trip.

That should be enough, no? I heard distant drums. At this point, that feels like the only honest reason that compelled me to travel. (15-16)

もちろん、どこにいようと、人はだらだらと歳を取ってしまうものだ。日本にいようが、ヨーロッパにいようが、どこでも同じだ。歳を取るというのはそういうことだからだ。そして逆の言い方をすれば、日常にかまけてだらだらと歳を取ることができるからこそ、人はまだなんとか正気を保っていられるのだ。僕も今では—四十になった今では—そう思う。でもその時には、それとは別な考え方をしていた。

今こうして日本に帰ってきて、机の前に座ってその三年間のことを考えていると、とても不思議な気分になる。ふりかえってみると、そこには奇妙な欠落感がある。質感のある空白。ある種の浮遊感、あるいは流動感。その三年間の記憶は、浮遊力と重力の作り出す狭間を流されるように彷徨っている。その年月はある意味では失われている。でもある意味では、それは僕の中の現実にしっかりとしがみついている。僕はその記憶のクリップをはっきりと体のどこかに感じ続けている。記憶の長い手が、非現実の暗闇のどこかから伸びて、現実の僕を摑んでいるのだ。僕はその質感の意味を誰かに伝えたいと思う。でも僕はそれに相当する言葉を持たない。それはある種のこころ持ちがそうであるように、おそらく比喩的な総体としてしか示せないものなのだ。

*

四十になろうとしていたこと。それは僕を長い旅に駆り立てたもののひとつである。でもそれだけではない。日本を離れようと思ったのには、その他にもいくつかの理由があった。そこにはいくつかのポジティヴな理由があり、いくつかのネガティヴな理由があった。いくつかのプラクティカルな理由があり、いくつかのメタフォリカルな理由があった。でも今はもうそれについては触れたくない。今となっては、それは本当にどうでもいいことになってしまっているからだ。僕にとってもどうでもいいことだし、おそらく読者にとってもどうでもいいことだろうと思う。たとえどのような現実的な理由が僕を旅行に駆り立てたにせよ、その長い旅はそれを発生せしめたそもそもの理由なんかどこかに押し流してしまったのだ。結果的に言えば。

そう、ある日突然、僕はどうしても長い旅に出たくなったのだ。

それは旅に出る理由としては理想的であるように僕には思える。シンプルで、説得力を持っている。そして何事をもジェネラライズしてはいない。

ある朝目が覚めて、ふと耳を澄ませると、何処か遠くから太鼓の音が聞こえてきたのだ。ずっと遠くの場所から、ずっと遠くの時間から、その太鼓の音は響いてきた。とても微かに。そしてその音を聞いているうちに、僕はどうしても長い旅に出たくなったのだ。

それでいいではないか。遠い太鼓が聞こえたのだ。今となっては、それが僕を旅行に駆り立てた唯一のまっとうな理由であるように思える。 (15-16)

“Throwing Out a Cat” – Haruki Murakami’s new nonfiction work in 文藝春秋

I love browsing Japanese bookstores. I come from a family of consumer addicts, so part of the reason is the thrill of being in the position to potentially make a purchase. The other part of it, which I miss a lot these days, is gradually getting to know more about the Japanese literary world.

I took the basic literature classes in college and have been trying to get to know writers better through my Japanese reading group, but you don’t get a sense of the living, breathing 文壇 (bundan, literary world) in the classroom. You have to get out there and see what’s on the shelves and, in particular, in the magazines.

Japan has a pretty decent selection of literary magazines that are all relatively available, especially when compared to the United States. I’m currently in Chicago, the third-largest city in the country, and I have no idea where I would go to get a literary journal. I’m sure I could find out pretty easily, but I’m also certain it would involve an hour’s worth of round-trip travel to and from the bookstore, and that there are probably only a small handful of bookstores where I could find them. Obviously the New Yorker is everywhere, and The Atlantic is also readily accessible, but anything beyond that is going to be a tough find, even something like Harpers.

In Japan, on the other hand, I lived within a 10-minute walk of two bookstores that had just about any magazine available, and I didn’t live near a major train station. There are dozens of bookstores where you could find Monkey Business, and even more where you can get some of the mid-tier publications like 小説すばる (Shōsetu subaru) and other magazines.

I learned about the writers by trial and error, really. You do some 立ち読み (tachiyomi, stand and read) to find something that looks good, make a purchase, and then look for that writer’s name elsewhere if you enjoy it. Recommendations from bookstores and libraries and friends helped, but so did browsing the fold-out 目次 (mokuji, index) at the front of magazines.

There’s something special about that 目次. Generally the cover of a magazine will include some of the big names in the issue, but I found it a fun challenge to try and spot other writers here and there on the folded out index. I was always excited to see 綿矢りさ (Wataya Risa) or 金原ひとみ (Kanehara Hitomi), authors of the first two novels I read in Japanese, or 三崎亜記 (Misaki Aki), who was a personal favorite.

After having been back in the U.S. for nine years now, I was pleasantly surprised to see none other than 村上春樹 (Murakami Haruki) in the June 2019 issue of 文藝春秋 (Bungei shunju) when I was in Japan on business earlier this month.

文藝春秋 is one of the big dog magazines that selects the Akutagawa Prize twice a year. It’s fairly conservative, and Murakami was never selected for the Akutagawa Prize when he was younger (and not as well accepted by the literary establishment). Murakami published stories in 文学界 (Bungakukai), also published by the 文藝春秋 company, pretty quickly (including the very early novella 街と、その不確かな壁), but his first fiction in 文藝春秋 itself didn’t come until the 1990 story “Tony Takitani.” (He did have interviews, essays, and critical writing published there…including a piece about translating Paul Theroux and an interview about the success of Norwegian Wood.)

(As always, Yoshio Osakabe’s now defunct Geocities website is a great place to track down obscure Murakami articles and interviews from the 80s. You can access the cache through Archive.org. See this link.)

Murakami has a nonfiction piece titled 猫を捨てる−父親について語るときに僕の語ること (Throwing out a Cat – What I talk about when I talk about my father), and it’s the best thing I’ve read by him in a long, long time. It’s 25 pages, so pretty long, but not long enough for the magazine to advertise the 枚数 (maisū, page count) from the manuscript on the cover, which I believe is usually given in terms of 原稿用紙 (genkō yōshi, “official” manuscript paper).

The story starts and ends with stories about cats and Murakami’s father. I won’t spoil them because they are worth seeking out (although you can surmise the content of one from the title), but they create the very typically Murakami sense of mystery within reality.

Murakami’s father was the second of six sons to the priest of Anyōji Temple in Kyoto. When Murakami’s grandfather was hit and killed by a tram, there was a discussion amongst the family about who would take over the temple. It had to be one of the four sons remaining with the family (two had been sent off as adopted children to other temples and had changed their names).

The 長男 (chōnan, oldest son) ends up taking on that responsibility, but nearly all of the six sons had received education as priests, and Murakami’s father had even been sent away to a temple to be adopted until he got sick from the cold in Nara and was sent back home. Murakami nicely weaves this story of his father being “thrown out” in with the cat and the sense of generational trauma that he imagines his father must have later experienced during the war.

His father didn’t talk about the war very much, and Murakami admits that he didn’t resolve to look into the details until five years after his father’s death and that for a long time he didn’t want to because he was under the impression that his father’s division had participated in the Nanjing Massacre.

It turns out, Murakami’s father’s timing was extremely fortunate. He was conscripted three times into the 16th Division and released all three times after a term of service. He joined after the division participated in the Nanjing Massacre and was discharged twice, once in August 1939 and then again in November 1941 after only two months. Murakami wonders whether his father would have been discharged that second time—allegedly by a friendly officer who thought he would serve the country better as a student—after Pearl Harbor, just a month later. The division was quickly sent to the Philippines and ended up being almost completely decimated there.

Murakami includes haiku his father wrote and sent from the battlefield. I won’t try and translate or interpret them, but this one is interesting and draws in his religious background:

兵にして僧なり月に合掌す

Despite his father’s lucky timing, he still encountered the realities of the brutal war. Murakami recalls the only conversation they had about it in which his father described how Chinese prisoners were executed by decapitation.

He then transitions to life after the war. His father gave up studies and became a teacher after Murakami’s mother became pregnant. He wasn’t happy with his life, he drank and was difficult, but Murakami never directly experienced any harm from this. They did have a falling out, which Murakami describes in more depth than I can remember seeing in the past. Yet he still seems to hold back—the specific disagreement is never described:

そのような父と子の葛藤の具体的な側面については、僕としてはあまり多くを語りたくないので、ここではごく簡単に触れるだけにする。細かく話しだすとかなり長い、そして生々しい話になってしまうから。でも結論だけを言うなら、僕が若いうちに結婚して仕事を始めるようになってからは、父との関係はすっかり疎遠になってしまった。とくに僕が職業作家になってからは、いろいろとややこしいことが持ち上がり、関係はより屈折したものになり、最後には絶縁に近い状態となった。二十年以上まったく顔を合わせなかったし、よほどの用件がなければほとんど口もきかない、連絡もとらないという状態が続いた。

I personally don’t want to get into the details of the dispute between a father and child, so I’ll just touch upon it briefly here. If I were to go into the details, it would end up being a long and raw story. But to sum it up, I married young and once I started working, I was almost completely estranged from my father. In particular, once I became a working writer, a lot of complicated issues came up, which twisted our relationship even further, and in the end we had nearly broken off relations. We didn’t see each other for 20 years, and unless there was a significant issue, we continued not talking or communicating.

Murakami writes nicely about this generational divide:

おそらく僕らはみんな、それぞれの世代の空気を吸い込み、その固有の重力を背負って生きていくしかないのだろう。そしてその枠組みの傾向の中で成長していくしかないだろう。良い悪いではなく、それが自然の成りたちなのだ。ちょうど今の若い世代の人々が、親たちの世代の神経をこまめに苛立たせ続けているのと同じように。

Perhaps all of us breathe in the air of our own generation and are forced to live with the burden of its inherent gravity. And we are forced to grow within the trends of that framework. It’s neither good nor bad, it’s just the natural way things come about. Just as the younger generation today continue to earnestly fray the nerves of their parents’ generation.

One other thing of note is that Murakami admits to dreaming! He says his father’s dissatisfaction with his grades growing up has left him with stress dreams:

今でもときどき学校でテストを受けている夢を見る。そこに出されている問題を僕はただの一問も解くことができない。

Even now I occasionally have dreams in which I’m taking a test. I’m unable to solve even a single problem of the questions being given.

Murakami has famously claimed that he doesn’t dream (in a New York Times interview amongst other spots). But he’s also claimed that he’s never been hungover, which seems like a stretch.

At any rate, this is a good piece and worth reading. It’s certainly better than Killing Commendatore, which also happens to address the Nanjing Massacre. Perhaps that’s what drew it to Murakami’s attention, although from his telling, he has been looking into his father’s war history since 2013, well before KC was published.

And if you’re not reading Murakami, you should get out there and scan some 目次 for things you are interested in reading. Do enough repetitions and you’ll start to find the names more familiar and likely some pretty interesting literature.

The End of the World

Here we are, the final chapter of Hard-boiled Wonderland and the End of the World. I first read this book during the summer of 1999. I remember the first 100 pages being a slog and then just flying through the second half.

(I was visiting colleges while I read the book, and it had me convinced that I wanted to study cognitive neuroscience, even though the only thing I knew about cognitive neuroscience was the limited perspective of Murakami’s old man scientist. By “I want to study cognitive neuroscience” I basically meant “I really like this book I’m reading right now by Haruki Murakami.”)

I finished the book ravenously as I was on a flight home to New Orleans, worried that we might crash or I might otherwise expire—like our embattled data agent—and not know how the book ended.

Fortunately I’ve survived 20 years and finished the book in both languages. Pretty cool.

Here are the previous Murakami Fest posts:

Year One: BoobsThe WindBaseballLederhosenEels, Monkeys, and Doves
Year Two: Hotel Lobby OystersCondomsSpinning Around and Around街・町The Town and Its Uncertain WallA Short Piece on the Elephant that Crushes Heineken Cans
Year Three: “The Town and Its Uncertain Wall” – Words and WeirsThe LibraryOld DreamsSaying GoodbyeLastly
Year Four: More DrawersPhone CallsMetaphorsEight-year-olds, dudeUshikawaLast Line
Year Five: Jurassic SapporoGerry MulliganAll Growns UpDanceMountain Climbing
Year Six: Sex With Fat WomenCoffee With the ColonelThe LibrarianOld ManWatermelons
Year Seven: WarmthRebirthWastelandHard-onsSeventeenEmbrace
Year Eight: PigeonEditsMagazinesAwkwardnessBack Issues
Year Nine: WaterSnæfellsnesCannonballDistant Drumming
Year Ten: VermontersWandering and BelongingPeter Cat, Sushi Counter, Murakami Fucks First
Year Eleven: Embers, Escape, Window Seats

Chapter 40 “Birds” is the last chapter of Hard-boiled Wonderland and the End of the World. Boku and his shadow have arrived at the Southern Pool and stand at its edge quietly for a moment just looking at it as the snow falls around them. When the shadow suggests they jump in, Boku says he’s staying and can’t go. He’s realized he has a responsibility to everything in the Town because he’s created them all; they’re all part of him. The shadow is angry and they discuss what it means to stay—the conversation is treated quite differently in translation than the original. Then the shadow jumps in the pool. Boku turns back toward the town with thoughts of the Librarian and his accordion, and the book ends.

Here’s the conversation the two have in the original Japanese:

影は立ちあがって、たまりの静かな水面をじっと見つめた。降りしきる雪の中に身じろぎひとつせずに立った影は、少しずつその奥行を失い、本来の扁平な姿に戻りつつあるような印象を僕に与えた。長いあいだ二人は黙りこんでいた。口から吹きだされる白い息だけが宙に浮かび、そして消えていった。

「止めても無駄なことはよくわかった」と影は言った。「しかし森の中の生活は君が考えているよりずっと大変なものだよ。森は街とは何から何までが違うんだ。生き延びるための労働は厳しいし、冬は長く辛い。一度森に入れば二度とそこを出ることはできない。永遠に君はその森の中にいなくてはならないんだよ」

「そのこともよく考えたんだ」

「しかし心は変わらないんだね?」

「変わらない」と僕は言った。「君のことは忘れないよ。森の中で古い世界のことも少しずつ思いだしていく。思いださなくちゃならないことはたぶんいっぱいあるだろう。いろんな人や、いろんな場所や、いろんな光や、いろんな唄をね」

影は体の前で両手を組んで、それを何度ももみほぐした。影の体に積もった雪が彼に不思議な陰影を与えていた。その陰影は彼の体の上でゆっくりと伸びちぢみしているように見えた。彼は両手をこすりあわせながらまるでその音に耳を澄ませるかのように、軽く頭を傾けていた。

「そろそろ俺は行くよ」と影は言った。「しかしこの先二度と会えないというのはなんだか妙なものだな。最後に何て言えばいいのかがわからない。きりの良いことばがどうしても思いつけないんだ」

僕はもう一度帽子を脱いで雪を払い、かぶりなおした。

「幸せになることを祈ってるよ」と影は言った。「君のことは好きだったよ。俺が君の影だということを抜きにしてもね」

「ありがとう」と僕は言った。 (590-591)

My shadow stands up and stares at the calm surface of the Pool. Standing absolutely still in the heavy snow, he gives the impression that he’s gradually losing all of his depth and returning to his original flatness. We are silent for a long while. Only puffs of white breath emerge from our mouths into the air and then disappear.

“I knew it was futile to try and stop you,” my shadow says. “But life in the Woods will be much more difficult than you think. The Woods are entirely different from the Town. It’s tough work to survive, and winter is long and trying. Once you enter, you cannot leave. You’ll have to remain in the Woods forever.”

“I’ve considered this, too.”

“And you haven’t changed your mind?”

“No,” I say. “I won’t forget you. I’ll slowly start to remember things about the old world as well. There are likely many things that I’ll have to remember. Many people, places, lights, songs.”

My shadow crosses his arms in front of him and rubs them together several times. The snow that collects on his body gives him a mysterious shadow that seems to expand and contract over him. He rubs both hands together and tilts his head ever so slightly as though listening for the sound they make.

“I’m going to go,” he says. “But it’s strange to think we’ll never see each other again. I don’t know what to say in the end. I can’t think of the right words to leave things.”

I take off my hat again, brush off the snow, and put it back on.

“I hope that you’ll be happy,” my shadow says. “I loved you. And not just because I was your shadow.”

“Thank you,” I say.

And here is Birnbaum’s official translation, which makes some significant adjustments:

My shadow rises and stares at the calm surface of the Pool. He stands motionless amid the falling snow. Neither of us says a word. White puffs of breath issue from our mouths.

“I cannot stop you,” admits my shadow. “Maybe you can’t die here, but you will not be living. You will merely exist. There is no ‘why’ in a world that would be perfect in itself. Nor is surviving in the Woods anything like you imagine. You’ll be trapped for all eternity.”

“I am not so sure,” I say. “Nor can you be. A little by little, I will recall things. People and places from our former world, different qualities of light, different songs. And as I remember, I may find the key to my own creation, and to its undoing.”

“No, I doubt it. Not as long as you are sealed inside yourself. Search as you might, you will never know the clarity of distance without me. Still, you can’t say I didn’t try,” my shadow says, then pauses. “I loved you.”

“I will not forget you,” I reply. (399)

He’s clearly taken some liberties in dictating through the shadow what it will mean for Boku to stay in the Town. I had to look at the 1985 paperback version twice just to make sure that Murakami himself hadn’t made cuts to the 1990 Complete Works edition; when Birnbaum and the Complete Works editions don’t align, often it’s been because Birnbaum was clearly translating based on the 1985 edition. But that’s not the case here. The “You will merely exist” feels so appropriate for this world, but it’s not in the Japanese.

That said, Birnbaum’s translation is just supreme—“different qualities of light” is such a perfect line.

***

So what have we learned?

We’ve learned that Murakami made changes to the original version of Hard-boiled Wonderland that was published in 1985 for the Complete Works version that was published in 1990. He cuts some name drops, some random asides, and some jokes. Some changes are a little strange, and sometimes as small as a single sentence in a chapter. I don’t think it’s too farfetched to say that many of these changes were made after Murakami saw the English translation. Too many of the cuts coincide too perfectly with cuts that Birnbaum made in translation.

It’s conceivable that Birnbaum was working based off of the manuscript for the 1990 version, but there are places that Murakami cuts and Birnbaum keeps, which would be strange unless he was actively comparing the two different manuscripts. I think it’s more likely he completed the translation in 1988 or 1989, Murakami saw the translation during the editing process, and then he had time to make adjustments to the Complete Works text. I wonder whether he would have read the English himself or whether the editors noted specifically which sections were being removed from the Japanese.

At any rate, this was a very productive time during Murakami’s career, and we’ve learned that he was recycling themes and images across works, notably from his 1985 short story collection Dead-heat on a Merry Go Round.

We’ve learned that Birnbaum is a brilliant writer and translator. His prose is beautiful and hilarious. He has excellent control over the tone of the work and how that builds the worlds, especially in the End of the World sections.

But we also know that he has several techniques that “improve” the work in translation. He uses space breaks to create dramatic moments and trims the endings of chapters so that they’re either dramatic dialogue or in media res. He adds entirely new lines to make things more dramatic.

He does, however, alter the work at times. He trims sections where Murakami tends to run long in his usual improvisational way, mostly with good results but occasionally something nice gets axed. He tends to cut places where Watashi brings in the outside world, sections that point to a larger context for his feeling of helplessness, and suggest that it refers more broadly to the human condition.

Overall he dials down the sexiness. From the beginning he’s a little less blatant about Watashi’s vision of the Girl in Pink. He dials back on a lovely exchange with the Librarian and cuts some of the sexy encounters between Watashi and the Girl in Pink entirely, including one where he drops his pants to show her his erection (!).

We’ve also learned that even the best translators make mistakes, or are forced into mistakes through their editors.

Hard-boiled Wonderland is really a perfect text to analyze Murakami’s editing process, how Japanese writers were translated during the 80s and early 90s (especially before they had much clout in the publishing industry and before the anime/manga boom really took hold), and the goals of translation more broadly. There are a probably a few other works that present opportunities this rich, notably Dance Dance Dance and Wind-up Bird Chronicle (both of which had extensive cuts in translation, about which Jay Rubin has been very transparent) and Hear the Wind Sing, Pinball 1973, and Norwegian Wood (all of which have been translated twice by multiple different translators). At the very least, I think someone could do a really good paper about Murakami’s preparation of the Complete Works texts.

I wonder whether Hard-boiled Wonderland was the only work he edited for re-publication. I have a feeling that this is not the case.

***

I was disappointed with the ending the first time I read the book. I wanted Boku to escape and Watashi to live. I wanted him to somehow succeed against everything he was facing—the System, the Factory, the Gatekeeper. I’d even started to wonder whether the Girl in Pink pulled a Psycho move and had him frozen in her apartment. But the ending has grown on me.

We have an approximation of Murakami’s vision of escape from the novella “The Town and its Uncertain Wall,” which was a first draft of sorts for this novel. The narrator escapes and ends up being tortured by nostalgic yearnings of life in the Town. We know nothing about this narrator—it’s not the clearly defined Murakami male persona from Hard-boiled Wonderland—but it’s easy to imagine Watashi in the Hell of a forced continued existence in the modern world, with an itch he’s never able to scratch (presumably after he’s separated himself from that interior world); the whole novel has basically been to show how miserable he has it. Better for him to pass into the tautology of his inner experience.

I do wonder sometimes whether Murakami will write a sequel. He’s left enough threads unfollowed—we have the Girl in Pink freezing the body and the Woods are yet unexplored and filled with different people. But more and more frequently Murakami just repeats “I never remember what I wrote” when asked about past works. More recently, he only seems to write sequels immediately after completion of a book as with 1Q84 and Wind-up Bird Chronicle.

And part of me doesn’t want him to change anything. It’s such an interesting work as is.

I also wonder whether there will be another attempt at translation. I imagine this won’t happen until after Murakami dies, perhaps not even until the work goes into the public domain. We’ll all have expired into our personal Ends of the World by that point. And to be honest, I don’t know that the original Birnbaum translation can be topped—I think this is something else we’ve learned through this project.

____

Update:

I’m realizing now that readers who come across this post may not understand the difference between Murakami Fest and this Hard-boiled Wonderland Project. Although they overlapped at times, I started blogging about untranslated Murakami works once a year around the Nobel Prize announcements in the early years of the blog. In 2012, in an attempt to post on the site more frequently, I started blogging about the translation of Hard-boiled Wonderland and the End of the World. You can see an index of all those posts on this page.

Window Seats

Murakami Fest 2018, Week 3! The PENULTIMATE chapter of Hard-boiled Wonderland and the End of the World.

Here are the previous fest posts:

Year One: BoobsThe WindBaseballLederhosenEels, Monkeys, and Doves
Year Two: Hotel Lobby OystersCondomsSpinning Around and Around街・町The Town and Its Uncertain WallA Short Piece on the Elephant that Crushes Heineken Cans
Year Three: “The Town and Its Uncertain Wall” – Words and WeirsThe LibraryOld DreamsSaying GoodbyeLastly
Year Four: More DrawersPhone CallsMetaphorsEight-year-olds, dudeUshikawaLast Line
Year Five: Jurassic SapporoGerry MulliganAll Growns UpDanceMountain Climbing
Year Six: Sex With Fat WomenCoffee With the ColonelThe LibrarianOld ManWatermelons
Year Seven: WarmthRebirthWastelandHard-onsSeventeenEmbrace
Year Eight: PigeonEditsMagazinesAwkwardnessBack Issues
Year Nine: WaterSnæfellsnesCannonballDistant Drumming
Year Ten: VermontersWandering and BelongingPeter Cat, Sushi Counter, Murakami Fucks First
Year Eleven: Embers, Escape

Chapter 39 is titled “Popcorn, Lord Jim, Extinction.” Watashi and the Librarian buy beer and drive to Hibiya Park where they sit and drink and talk about life. She heads off to shop after a bit, and Watashi watches a mother and child feed the pigeons. He drinks more beer, burns his credit cards. He buys popcorn for himself and the pigeons, does more thinking about the fairness of life, and whether fairness matters. He calls his apartment and is surprised to find the chubby Girl in Pink who is going to live in his apartment and promises to freeze him, possibly so her grandfather can bring him back to life later. Watashi drives to the pier where he parks, thinks about happiness while listening to Bob Dylan, and then gives himself over to sleep (and presumably dies).

This chapter has the usual in terms of cuts/adjustments from Birnbaum (or his editor): trimming here and there, a few larger cuts where Murakami gets wordy, and the timely addition of a space break.

But it also has the rare Murakami self-edit! Hooray! I’m so glad we got at least one more of these in the final chapters.

Take a look at this section from the original 1985 version with my translation:

「どうして離婚したの?」と彼女が訊いた。

「旅行するとき電車の窓側の席に座れないから」と私は言った。

「冗談でしょ?」

「J.D.サリンジャーの小説にそう科白があったんだ。高校生のときに読んだ」

「本当はどうなの?」

「簡単だよ。五年か六年前の夏に出ていったんだ。出ていったきり二度と戻らなかった」 (324)

“Why did you get divorced?” she asked.

“She never let me sit in the window seat on the train when we traveled,” I said.

“You’re kidding, right?”

“It’s a line from Salinger novel. I read it when I was in high school.”

“What was the real reason?”

“Simple, really. She up and left the summer five or six years ago. She left and never came back.”

And here is Birnbaum’s official translation, which cuts the reference to Franny and Zooey:

“Why’d you get divorced?” she asked.

“Because she never let me sit by the window on trips.”

She laughed. “Really, why?”

“Quite simple, actually. Five or six summers ago, she up and left. Never came back.” (388)

Pretty minor changes, but still adjusted.

Now take a look at what Murakami did to the manuscript for the Complete Works edition in 1990:

「どうして離婚したの?」と彼女が訊いた。

「簡単だよ。五年か六年前の夏に出ていったんだ。出ていったきり二度と戻らなかった」 (573)

“Why did you get divorced?” she asked.

“Simple, really. She up and left the summer five or six years ago. She left and never came back.”

He cuts the whole joke! I wonder if he thought it wasn’t funny anymore or that the Salinger name drop wasn’t necessary. Kind of a weird little cut, which is similar to some of the other things he’s cut.

There are two weightier sections that Murakami keeps but get trimmed in translation and are worth looking at.

Here’s the Birnbaum translation of a section with Watashi and the Librarian talking. He’s talking about a line from The Brothers Karamazov when Alyosha is telling Kolya Krasotkin about his future:

“When I first read that, I didn’t know what Alyosha meant,” I said. “How was it possible for a life of misery to be happy overall? But then I understood, that misery could be limited to the future.”

“I have no idea what you’re talking about.”

“Neither do I,” I said. “Not yet.”

***

She laughed and stood up, brushing the grass from her slacks. “I’ll be going. It’s almost time anyway.” (389)

As you can see, he does some pretty serious tidying up, using the space break to do a massive cut:

「アリョーシャはいろんなことがわかるんだ」と私は言った。「しかしそれを読んだとき僕はかなり疑問に思った。とても不幸な人生を総体として祝福することは可能だろうかってね」

「だから人生を限定するの?」

「かもしれない」と私は言った。「僕はきっと君の御主人にかわってバスの中で鉄の花瓶で殴り殺されるべきだったんだ。そういうのこそ僕の死に方にふさわしいような気がする。直接的で断片的でイメージが完結している。何かを考える暇もないしね」

私は芝生に寝転んだまま顔を上げて、さっき雲のあったあたりに目をやった。雲はもうなかった。くすの木の葉かげに隠れてしまったのだ。

「ねえ、私もあなたの限定されたヴィジョンの中に入りこむことはできるかしら?」と彼女が訊いた。

「誰でも入れるし、誰でも出ていける」と私は言った。「そこが限定されたヴィジョンの優れた点なんだ。入るときには靴をよく拭いて、出ていくときにはドアを閉めていくだけでいいんだ。みんなそうしている」

彼女は笑って立ちあがり、コットン・パンツについた芝を手で払った。「そろそろ行くわ。もう時間でしょ」 (574-575)

“Alyosha knew all sorts of stuff,” I said. “But when I read that, I had my doubts—whether or not a miserable life could be fortunate on the whole.”

“That’s why you limited your life?”

“Maybe so,” I said. “I should’ve been brained with an iron vase in that bus instead of your husband. I feel like that was really the way for me to go. Direct, fragmentary, a self-contained image. Without a second to think about anything.”

I looked up from my position lying on the grass and looked over at the cloud we’d seen. It was gone. It had been hidden by the shade of the camphor tree’s leaves.

“So, is there room for me in your limited vision?” she asked.

“Everyone is welcome in, and everyone can leave,” I said. “That’s one of the best parts of a limited vision. Just wipe your feet when you come in, and close the door when you leave. That’s what everyone does.”

She laughed and stood up, brushing off a few pieces of grass from her cotton pants. “I’m gonna get out of here. It’s time.”

That feels like a pretty significant cut. This is Murakami exploring his main metaphor for the human condition/human interaction: We only ever encounter others within our self, fundamentally making human interaction limited.

I don’t think my rendering does the passage justice. Birnbaum’s is hilarious and reads really well. But it does leave that little bit out—the Librarian wants into his life, and he lets her in.

It also brings back the kind of throwaway plot detail of the Librarian’s husband and how he bit the dust, which was funny as a non-sequitur.

Birnbaum also makes another significant cut once the Librarian goes and Watashi is left on his own to think about everything:

I closed my eyes, I felt a ripple run through my mind. The wave went beyond sadness or solitude; it was a great, deep moan that resonated in my bones. It would not subside. I braced myself, elbows against the backrest of the park bench. No one could help me, no more than I could help anyone else.

I wanted a smoke, but I couldn’t find my cigarettes. … (391)

Damn. This is such an amazing translation that I’m kind of embarrassed to share my rendering of the scene. But it must be done. Here’s what the original looks like:

私はこの世界から消え去りたくはなかった。目を閉じると私は自分の心の揺らぎをはっきりと感じとることができた。それは哀しみや孤独感を超えた、私自身の存在を根底から揺り動かすような深く大きなうねりだった。そのうねりはいつまでもつづいた。私はベンチの背もたれに肘をついて、そのうねりに耐えた。誰も私を助けてはくれなかった。誰にも私を救うことはできないのだ。ちょうど私が誰をも救うことができなかったのと同じように。

私は声をあげて泣きたかったが、泣くわけにはいかなかった。涙を流すには私はもう年をとりすぎていたし、あまりに多くのことを経験しすぎていた。世界には涙を流すことのできない哀しみというのが存在するのだ。それは誰に向かっても説明することができないし、たとえ説明できたとしても、誰にも理解してもらうことのできない種類のものなのだ。その哀しみはどのような形に変えることもできず、風のない夜の雪のようにただ静かに心に積っていくだけのものなのだ。

もっと若い頃、私はそんな哀しみをなんとか言葉に変えてみようと試みたことがあった。しかしどれだけ言葉を尽くしてみても、それを誰かに伝えることはできないし、自分自身にさえ伝えることはできないのだと思って、私はそうすることをあきらめた。そのようにして私は私の言葉を閉ざし、私の心を閉ざしていった。深い哀しみというのは涙という形をとることさえできないものなのだ。

煙草を吸おうと思ったが、煙草の箱はなかった。… (579-580)

I didn’t want to disappear from this world. I closed my eyes and could clearly make out the palpitations of my heart. It was a tremendous, deep surge, something completely beyond sadness and loneliness, that seemed to be beating from the foundation of my own existence. The surge continued forever. I put my elbows on the back of the bench and endured it. No one would help me. No one could save me. Just as I couldn’t save anyone, either.

I wanted to cry out, but I couldn’t cry. I was too old for tears and had experienced too much. The world contained sadness that you couldn’t shed tears over. The type of thing that you couldn’t explain to anyone and that even if you did, no one could understand it. That sadness never changed shaped and instead just built up quietly in your heart like snow on a windless night.

When I was younger, I tried to put that kind of sadness into words. But no matter how many words I tried, I couldn’t communicate it to anyone, and I don’t think even to my self, so I gave up trying. That’s how I closed off my words and closed off my heart. Deep sadness can’t even take the form of tears.

I wanted to smoke, but I didn’t have a box of cigarettes. …

Ok, maybe not as bad as I thought, but not as good as “a great, deep moan that resonated in my bones.”

This section, too, feels very Murakami. It doesn’t necessarily fit in this book—since when is our data agent an aspiring writer?!—but it does sound a lot like the narrators in Hear the Wind Sing and Pinball, 1973, kind of struggling through loss and life, unable to really articulate what they’re going through. It seems pretty funny and telling/true that he reaches for his cigarettes after this.

But it also feels a bit too over the top perhaps from our otherwise relatively stoic data agent. So I can see why it gets the axe.

Hope you enjoyed this post as much as I did. One final chapter! Hard to believe…

Escape

Murakami Fest 2018, Week 2.

Previous posts are here:

Year One: BoobsThe WindBaseballLederhosenEels, Monkeys, and Doves
Year Two: Hotel Lobby OystersCondomsSpinning Around and Around街・町The Town and Its Uncertain WallA Short Piece on the Elephant that Crushes Heineken Cans
Year Three: “The Town and Its Uncertain Wall” – Words and WeirsThe LibraryOld DreamsSaying GoodbyeLastly
Year Four: More DrawersPhone CallsMetaphorsEight-year-olds, dudeUshikawaLast Line
Year Five: Jurassic SapporoGerry MulliganAll Growns UpDanceMountain Climbing
Year Six: Sex With Fat WomenCoffee With the ColonelThe LibrarianOld ManWatermelons
Year Seven: WarmthRebirthWastelandHard-onsSeventeenEmbrace
Year Eight: PigeonEditsMagazinesAwkwardnessBack Issues
Year Nine: WaterSnæfellsnesCannonballDistant Drumming
Year Ten: VermontersWandering and BelongingPeter Cat, Sushi Counter, Murakami Fucks First
Year Eleven: Embers

Chapter 38 is titled “Escape.” Boku reads dreams, searching for bits of the Librarian’s mind, until the light of morning erases the glimmers from the skulls (just like in the Hard-boiled Wonderland section!). The Librarian makes him coffee and then watches over him while he takes a nap. He then goes to the Gatehouse while the Gatekeeper is out burning beasts, steals the key, and then frees his Shadow from the subterranean room where he’s kept. The Shadow can’t walk, so Boku carries him and they make their way to the Southern Pool, which the Shadow believes is the only way out of the Town.

There are a handful of lines cut, but nothing all that dramatic. Just a trimming here and there, some of which comes naturally in the translation process. So it’s a little difficult to pick out a section to highlight, but the paragraph with the most cuts also happens to be the Shadow’s explanation of how he determined that the Southern Pool is the only exit from the town, so these feel like the weightiest cuts. Here’s Birnbaum’s official translation:

“At first, it was only intuition that told me the Town had an exit,” he says. “For the very reason that the perfection of the Town must include all possibilities. Therefore, if an exit is our wish, an exit is what we get. Do you follow me?” (385)

And here’s the original translation with my translation which, as usual, features Murakami’s extended explanation:

「俺がこの街に必ず隠された出口があると思ったのははじめは直感だった。でもそのうちにそれは確信になった。なぜならこの街は完全な街だからだ。完全さというものは必ずあらゆる可能性を含んでいるものなんだ。そういう意味ではここは街とさえもいえない。もっと流動的で総体的なものだ。あらゆる可能性を提示しながら絶えずその形を変え、そしてその完全性を維持している。つまりここは決して固定して完結した世界ではないんだ。動きながら完結している世界なんだ。だからもし俺が脱出口を望むなら、脱出口はあるんだよ。君には俺の言ってることわかるかい?」 (569-570)

“At first I just had a feeling the Town had a hidden exit. But soon enough I was convinced of it: the Town is a perfect town. Perfection as a concept always includes all possibilities. In that sense, this isn’t even a town, really. It’s something more fluid, more wholistic. It presents every possibility, changing constantly, thereby maintaining its perfection. In other words, this isn’t a fixed, complete world. It’s a world that completes itself as it moves. So if I want a way to escape, then a way to escape there is. Do you get what I’m saying?”

I’m not sure I get what the implication of this passage is, other than that perhaps a human self is self-complete, even as it changes and adjusts. It can never not be itself, which is what the Town is. Something like that?

Or maybe it’s just Murakami “completing” his novel by creating the explanation for an escape. The edited English version feels like a fine localization.

And then there were two (chapters)…