Fun Times

The last two weeks have been…interesting. I had been following the coronavirus developments in China through work and then in Japan through work, friends, and acquaintances. But it did seem like it might be contained to Asia for a minute.

It’s such a blur now—everything: the day job which has been busy and challenging and fulfilling, the writing I’ve been doing for the Japan Times, the hustle to stock up my apartment, trying to exercise and sleep and relax—that I can’t even remember when I started to sense the “cone of uncertainty,” as we say in New Orleans.

The cone is the graphic that meteorologists deploy when hurricanes start to approach the Gulf coast. They use a number of different storm models to create a wide path where the hurricane is likely to hit. Once that cone starts to point at New Orleans, you either get out or you prepare to hunker down and shelter in place.

My mom is a legendary evacuator, and my dad is a legendary hunker-downer/waiter-outer. So I am kind of wired for prep. Once I felt the cone, from news reports, from articles, I made a plan.

I think I’m in a good place. I can work from home for as long as I need to, and I don’t really need to leave my apartment if I don’t want to. (Obviously that much care is probably not required – I’m in a Chicago neighborhood, so the density is probably enough to take walks and get some air on the lake or in parks nearby, maybe even do some shopping if necessary.)

This is my monthly update to plug my Japan Times work, so it feels bizarre to me to line these two headlines up next to each other:

’Emergency’ Japanese can help build fluency
Your Japanese vocabulary can expand as the new coronavirus spreads

I didn’t mean “emergency” in that sense of the word. But that would make a good article, too. One that I’m not sure I feel comfortable writing without doing some research — I haven’t been in a Japanese clinic for a while.

The emergency article is a strategy that I thought up to develop more familiarity with complex phrases. I specifically wanted to prepare for a May conference that now may not end up happening. Or at the very least, I may not end up attending. The strategy itself feels sound, although the results will vary based on the repetitions you do with your document. (I just did a lap through right now after feeling bad for neglecting it over the past couple weeks.)

The coronavirus article came together quickly with some research, and I was a little surprised by what I found. The emphasis on 肺炎 (haien, pneumonia) is interesting and notable in Japanese. In English it’s just this vague virus, and lots of association with the flu, which feels like fever, chills, and a kind of generic run-down illness. Pneumonia, on the other hand, is much more specific, especially to someone like me who has had it before.

I got bacterial pneumonia during my first year on the JET Program. I remember it pretty vividly. It hit late on a Friday night, which was about the worst time for it to hit, especially since the following Tuesday was a holiday. I had a couple beers, watched “The Godfather” on NHK, and went to bed. I woke up drenched in sweat and feverish. I spent the weekend going in and out of fever as I went through my ibuprofen and tried to negotiate some sort of balance of warmth in my apartment using the kerosene heater. I drove into Aizu-Wakamatsu and had McDonalds, did some shopping in the city, and called in sick on Monday.

By Tuesday I still hadn’t slept off whatever it was I had, and I was alternating between burning up and terrible chills, so I got in touch with my supervisor to ask about how to go to the town clinic. The doctor there was a young guy with a full beard, and he was only able to diagnose the pneumonia with an x-ray. It was a mild enough case that he had trouble detecting it with a stethoscope.

This is all to say that pneumonia is terrible, and I can’t even imagine what an acute case would feel like. Stay indoors. Isolate yourself. Work from home. If you start to feel like your workplace is putting you in a dangerous position, make an executive decision and stand up for yourself. Sometimes all you have to do is ask—it doesn’t have to be confrontational or personal. You can be calm and professional and assertive at the same time.

Ugh. Fun times!

__

On a separate note, I have two pieces in the new print edition of Neojaponisme.

The first is an excerpt from the massive look at the Top 50 Enka songs I did back in 2017. (19 of the 50 videos are still up on YouTube, which is a higher percentage than I expected! You can find the others [hopefully] with the PERMASEARCH links I cleverly left. Thank you, past Daniel!) I highly recommend listening through these songs. You’ll learn a TON of useful Japanese and perhaps even find a few tunes that you can use to impress the locals.

They also asked me to translate a conversation between Jacques Derrida and Japanese scholars Karatani Kōjin and Asada Akira about deconstruction. To be perfectly honest, I’m not even sure I understand what the English means, but I am confident that David and Matt helped me smooth over the language so that it is a decent representation of the Japanese.

I’m still digging through this volume, but Ian’s design is incredible, I’m hungry for the 洋食 (yōshoku, Japanese take on Western food) described within, and I can’t wait to check out Matt’s translations, including one from Tanizaki. Highly recommend picking up a copy.

Love

I was in the Japan Times last week with a confession of my love for Higashimura Akiko: “Look for love to overcome Japanese-language study difficulties.”

My obsession with her podcast 身も蓋もナイト has grown to dangerous levels, limited only by the limitations on the back log of episodes – for whatever reason Higashimura Productions caps the number of past episodes displayed on apps to 10. You can find past episodes on YouTube and their website.

I was a little sad that the staff at the JT decided to cut one word that I tried to introduce – スタッフ笑い (staffu warai, staff laugh track). I wondered whether there was a Japanese word for this, and I found this write-up over at the Wikpedia page for 録音笑い (rokuon warai, laugh track):

珍奇なところでは、平成初期のコント番組に盛んに使われた「スタッフ笑い」と呼ばれる音声がある。これは比較的少人数の男性の笑いを、こもり気味の音響で録音するもので、撮影スタジオで演じられるコントに対して、現場の製作スタッフが失笑しているように見せるものである。バラエティ番組では現在でも無観客のシーンでスタッフ笑いが多用されている。

You see it a lot on Japanese variety shows, my favorite of which was 99’s Mecha-ike. Sometimes you even saw Yabe providing some of this laughter (and excellent hype man clapping) on screen in addition to the staff off screen.

Once I decided to write on this topic I started hoarding episodes because I wanted to be able to transcribe any interesting phrases. I then went on to binge a bunch over a weekend and type up far more than I was actually able to use (1,700 words, to be exact…and the JT columns are supposed to be 800 lol). This was good language practice, though, I think.

Here are some of the favorite things I noticed:

Episode 78

Daniel McCalla (of H2J Podcast infame) was featured in one of the opening sessions! Apparently I’m not the only person he’s recommended Akiko-sensei’s podcast to—the staff translated a conversation on Twitter where he recommends the pod. Hear her read out Daniel’s tweets and give him a super sweet shout out! This is classic Akiko-sensei and

Episode 114

ラスイチ (rasuichi, last one) – This is a fun phrase I’d never heard before! It came in the segment 俺が言わねば (ore ga iwaneba, “I’ve gotta say this”), which is hilarious. The comedian Ninoniino-san gets angry in place of Japanese listeners, whom he jokes are too passive to get angry and blow off the steam they need to. This phrase comes up when listener Yoppei-san says it’s frustrating when people in the office won’t eat the last snack item left out.

Episode 117

This is definitely worth a listen – very funny to hear Akiko and team go through the potential nicknames for listeners. They end up settling on オス蓋 and メス蓋.

Episode 119

Once I finished my binge, I noticed that there hadn’t been any new episodes in December and none in January. I was able to figure out via Twitter that they were taking a short hiatus, and episodes started up again in late January. This first episode of the year had an interesting call from a woman whose boyfriend is an aspiring writer. She asked him what they should do for New Year’s Eve, and he said he wanted to spend it alone writing. Akiko’s advice was right on and enlightening: 遊んで吸収できる人しか面白い小説書けないですよ (Asonde kyūshū dekiru hito shika omoshiroi shōsetu kakenai desu yo, Only people who can have fun and absorb things will be able to write interesting fiction).

It’s an interesting take, and important for those of us prone to stay indoors writing to remember to get out a bit and interact with the world every now and then.

Intuitions

I’ve been neglecting this update for too long – I’m not sure where the time went over the holidays. I was in the Japan Times twice recently, spanning the decades. First with a look at some random bits and pieces I had lying around: “Cleaning house (and head) at the end of the year.” And then with my 60th Bilingual page article and a look at the number 60: “Life begins at 60 (or at least it starts anew).”

It’s funny how you gain an intuition in a non-native language. There are times when I know something is incorrect, or not quite polite enough, and I’ll go Googling and find out that, of course, I was right.

This is a page I used to track down the right usage. 来られますか (koraremasuka, Are you able to come?) isn’t quite impolite, but it’s possible to be more polite.

This Mayonez piece has an interest look at keigo in general and a nice concise look at ら抜き (ranuki, potential verbs with the ら dropped from them – e.g. 食べれる, 来れる) verbs and how they are perceived.

My intuition was once again confirmed when I went looking to see whether or not women also celebrate 還暦 (kanreki, 60th birthday), and this Chiebukuro person was asking the same question that I was – do women also celebrate 還暦?

I think that’s because I’d only ever been exposed to men wearing the red getup. I’d only ever seen it on social media until September 2018 when, at a work conference, my Japanese colleagues surprised one of their group with a cake, candles, and the red clothing. Bizarrely enough, another member of the group had the same birthday and was also turning 60. It was fun to see in person.

It’s nice to know that this intuition is still around, despite having moved home from Japan 10 years ago this year. It helps that I’m in a position of being able to visit regularly. I’m booked for a work trip in May and may have a chance to go again. Unfortunately the May trip is just about fully accounted for, so I won’t have much time to myself, but it will be super busy. By the end of the weak I’ll be ready to pass out in my aisle seat and wake up at O’Hare.

On my list of things to bring home? Higashimura Akiko manga (this is a clue for my next Bilingual article) and some Evan Williams Red Label bourbon. Anyone have whiskey recommendations? Glad to hear them.

Expressing 自分 with 自分

I was in the Japan Times last week with a close look at some of the Japanese in the Queer Eye episodes on Netflix that were set in Japan: “Being your best self in spoken Japanese with the cast of ‘Queer Eye.’

I wish I’d had a little more space to talk about some other phrases (I took over 1,400 words of notes and the column was only like 750 lol), but I focused in on the prevalence of 自分 (jibun, self/myself) in a lot of phrases. If you can master this word you’ll be able to say a lot about yourself, and you should be using it instead of first-person pronouns quite often.

If you haven’t seen these episodes yet, I would highly recommend doing so!

I haven’t followed their reception too closely, but apparently people have been divided, with some (many?) criticizing the show of appropriation or misunderstanding Japanese culture.

I don’t think I agree with everything they tried to do. The approach to cooking, in particular, fell flat most of the time (the omuraisu was a serious culinary crime!) and didn’t really understand how to be creative in a Japanese kitchen.

But I do think the Fab Five helped in many of the situations. I think one long quote from the mother in episode three really helps provide some perspective.

When asked about the last time she told her daughter Kae that she loves her, the mother responds:

日本にはやっぱりI love you言ったり、ハグしたり、キスしたりという文化がないので、本当はやりたい気持ちものすごくあるんですけど、抑えている (Nihon ni wa yappari “I love you” ittari, hagu shitari, kisu shitari to iu bunka ga nai no de, hontō wa yaritai kimochi monosugoku arun desu kedo, osaete iru, In Japan we don’t really have a culture of saying I love you or hugging and kissing each other, so while I do strongly feel like I want to do and say these things, I suppress those feelings).

It was easy for the Fab Five to provide some openings to these four people precisely because they’re not suppressing those feelings.

There are aspects and expectations of different cultures in the U.S. that also suppress these feelings at times in similar ways, perhaps to different degrees than in Japan, and it can be incredibly liberating to finally realize that you can safely express these feelings without fear of being hurt.

And sometimes it’s not even a cultural issue, I don’t think. Japan does provide avenues for people to express their feelings clearly, so sometimes it’s an individual’s experience. They’ve somehow convinced themselves that they need to live with their feelings kind of shut down. It’s incredible to see what happens when they get a little help becoming more comfortable expressing them.

It definitely got a little dusty in my apartment while I was watching!

How to Japanese Podcast S01E10 – Adam Evanko – McDonald’s in Japan, Translation Project Management, Video Game Production, Monster Hunter

Adam Evanko is the creative mind behind the Gaijinhunter YouTube account where he’s built up over 280,000 subscribers. He’s also an incredibly lucid communicator and diligent student. We discuss his early time studying Japanese, his work at McDonald’s and a hotel in Japan, and how a job at a translation company helped prepare him for a career in video game production:

  • Had you studied Japanese before you moved to Japan?
  • Once you were in Japan, were you taking classes or doing self-study?
  • Did you have any strategies to help you with the reading section of the JLPT?
  • Were there any big milestones in terms of a first game, manga, or novel you completed in Japanese?
  • What were your job hunting strategies in Japan? Are there any strategies you would recommend people looking for work?
  • Did McDonald’s or the hotel where you worked have any guidance for 敬語 (keigo, polite speech)? How did you learn 敬語?
  • What was your experience like as a translation project manager?
    • The word my coworker helped me learn was 必殺技 (hissatsuwaza, special move), not whatever it is I said on the pod.
  • Did you do any coding, writing, or game creation when you were growing up?
  • What is it like to work as a video game producer? What advice would you give people interested going into video game production?
  • What drew you to Monster Hunter and what has kept you interested for so long?
  • What was it about Monster Hunter: World that took the series to an international level?
  • What are you excited to see in Iceborne?
  • Do you think anything about Monster Hunter reflects Japanese culture or values?
  • How has it been to raise a daughter in Japan? Did you make a conscious effort to include her in your gaming? Do you monitor screen time?

At the top, I talk about being mindful of the difficulty of your Japanese study – sometimes you need to actively choose to do difficult things when you study Japanese.

How to Japanese Podcast – S01E09 – Shaun McKenna – JET Program, Journalism in Japan, The Art of the Pitch

Shaun McKenna is the Deputy Manager of the Life & Culture Division of the Japan Times. He came on the How to Japanese Podcast to talk about his experience studying Japanese while teaching on JET and the transition to journalism. He also has some great recommendations on how to pitch an editor at a publication like the JT:

  • How has it been to edit the Bilingual page?
  • Did you study Japanese before you visited? And was JET the first time you visited the country?
  • Did you have success with Japanese for Busy People?
  • After you finished the textbook, what self-study techniques were helpful?
  • Looking back, is there anything you would do differently?
  • Are a lot of Japan Times writers come to Japan without much training in the language?
  • What language milestones were important for you?
  • How did you find your Japanese teacher?
  • Where did you find free Japanese lessons in Yokohama?
  • After you returned to Canada, did you start job hunting in Japan?
  • Was journalism a long-term goal for you coming out of college?
  • What was your job hunting process in Japan?
  • How is the workplace culture at the Japan Times?
  • What naming conventions are used in Japanese workplaces?
  • Are you able to write for the Japan Times now that you’ve transitioned to editor?
  • Are you taking pitches from new writers?
  • Have you found new writers on Twitter?
  • What’s an ideal pitch? And what kind of web presence do you need?
  • Are you able to follow the music scene as much now that you’re not Music Editor?
  • Are there any venues you’d recommend in Japan?

At the top, I tell the story of crashing a car in Japan and discuss facing setbacks during language study.

How to Japanese Podcast – S01E08 – Kristi Fernandez – Translation Twitter, Light Novels and Manga, Translation Process

Kristi Fernandez has translated a number of light novels, manga, and drama. She’s also the creator of the group Japanese Translators of New York and a champion for translators on Twitter. We talked Japanese study and light novel translation for the eighth episode of the How to Japanese Podcast:

At the top, I talk briefly about some of the purchases I made on Amazon Japan during my time on JET and the strategy I used to make sure my package was delivered.

How to Japanese Podcast – S01E07 – Tamara Latham-Sprinkle – Professional Translation, Masters Programs, Translation Associations

Tamara Latham-Sprinkle has been a full-time Japanese-English freelance translator for a year. She talks about breaking into the world of translation, different translation associations, getting a masters in translation, and working as an interpreter at a manufacturing company in the latest episode of the How to Japanese Podcast:

At the top I talk about how Tamara and I first met (hint: over Twitter) and some of the organizations you can look to connect with if you’re interested in Japan-related events.

How to Japanese Podcast S01E06 – Brian Caster – Reading in Japanese, Self Study, Legal Work in Japan

Brian Caster is a practicing attorney in Japan working in compliance. He’s also one of the most voracious readers I’ve ever met (90+ English books so far in 2019 and counting!). He took some time to tell me about how he learned Japanese, job hunting, and how he brought the goodest dog from Chicago to Tokyo.

At the top I made some translation recommendations, including 夜のくもざる (Yoru no kumozaru, The Spider Monkey Comes at Night) by Haruki Murakami. If you’re looking for public domain material you can publish online, here’s a list of some 随筆 (zuihitsu, miscellanea/essays) that look promising:

Title: 表現論随筆
Author: 豊島与志雄

Title: 押入れ随筆
Author: 吉川英治

Title: 物売りの声
Author: 寺田寅彦

Title: 備忘録
Author: 寺田寅彦

Title: 寺田先生と銀座
Author: 中谷宇吉郎

Title: 京都の朝市
Author: 柳宗悦

Title: 新茶
Author: 岡本かの子

Title: 小学生のとき与へられた教訓
Author: 岡本かの子

Also, I was in the Japan Times a couple weeks back with a look at the podcast and what I learned after talking with everyone: “A podcast that talks to bilingual people about studying Japanese and working in Japan.”

How to Japanese Podcast S01E05 – Arline Lyons – JET Program, Translation Memory, Specializing as a Translator

I met Arline Lyons in 2008-2010 when I was working as a translation project manager. I’ve always been really impressed with her professionalism as a translator, so I wanted to talk to her about her study experience and her translation practice. You can find her recent work on sake at Taste Translation and Discover Sake.

  • What was your overall path to fluency in Japanese?
  • The importance of immersion in learning Japanese
  • What kind of language study did you do while working on JET?
  • What does it take to keep your language skills “alive”?
  • When and how did you become literate in Japanese?
    • Go, Kaneshiro Kazuki
  • How did you decide to get your masters?
  • The world of patent translation
  • What is translation memory and how does it work?
  • Translation groups
  • How and how much time do freelance translators market themselves?
  • What do translators need to pay attention to when adding a new client?
  • What strategies should new translators take when looking for clients?
    • Chris Durbin?
  • Subcontracting, direct clients, and machine translation
  • When and how did you decide to become more specialized as a translator?
  • When you study specialized terminology, do you study the Japanese terms concurrently with the English?

And at the top I talked about some Google search strategies, which I wrote about for the Japan Times back in April 2018.