Ponte Milvio Market

A photo of Ponte Milvio in Rome.

Week 3 of Murakami Fest 2025. Check out the previous entries here.

The next chapter is a very short essay titled ポンテ・ミルヴィオの市場 (Ponte Milvio Market). It’s December 22, and the Murakamis are doing some pre-Christmas shopping because all the stores in Rome close on Christmas Day and Boxing Day, much like New Year’s in Japan, Murakami notes.

This is still the case in 2025 in Japan. Both of the major supermarkets near my old apartment closed from January 1-3 a few years ago. This site from Nagoya provides an interesting grid breakdown for the city’s supermarkets, and I think this is probably representative of Japan more widely.

This is all to say, I wonder if things in Rome are still like this or if more and more stores have started to remain open during the holidays as in the United States.

So the Murakamis head to Ponte Milvio and stock up on salmon (2,500 yen for just under a kilogram), sardines and squid (7 and 5 respectively for 1,400 yen altogether), and a ton of vegetables. Murakami highlights the restaurants in the area, of which there are a number with varying service but all pretty tasty. After shopping, they have a quick standing coffee before heading home on the bus.

At home, they start to put away/prep the food, and there’s a definite sense that they’re missing the flavors from home:

家に戻るとさっそく下ごしらえにかかる。

僕がいんげんの頭をむしって、茹でる。女房が出刃で(これは日本から持参した)鮭をしわける。すごくいいとろが出たので、わさび醤油につけて台所に立ったまま食べる。こういうのをもぐもぐと食べているとご飯が食べたくなる。ちょうど昨日の残りの冷飯があったので、このとろの刺身と梅干しをおかずにして食べる。じゃあ、イカもも切っちゃおうかということになって、イカも刺身で食べてしまう。このイカは実にとろりとして美味しかった。ゆであがったいんげんも漬物がわりにぽりぽりと食べる。インスタント味噌汁も作る……という具合に台所で立ったまま、簡単に昼食が終わってしまう。こういうのはけっこう美味しいものである。(332-333)

When we get home, we immediately began the prep work.

I tear off the ends of the green beans and boil them. My wife cleans the salmon with a knife (one that we brought from Japan). The resulting toro is extremely good, so we stand around the kitchen and eat it with wasabi and soy sauce. Stuffing ourselves like this makes us want some rice. We happen to have leftover rice from yesterday, so we eat the salmon toro and umeboshi as sides. Might as well cut into the squid, we think, so we have squid sashimi as well. The squid is truly melt-in-your-mouth delicious. We munch on the boiled green beans in place of tsukemono. And as we’re standing there in the kitchen…we decide to mix up some instant miso soup, too. We finish our simple meal. Things like this are pretty delicious.

Murakami goes on to note that they eat more sushi, grilled sardines, and tsukemono for dinner, which is an exception. They mostly live off of pasta.

It’s a nice visual. The two of them standing around their apartment in Rome, devouring this fresh seafood. I do wonder about eating it raw. I’m not sure I’d be bold enough to eat sashimi prepared from a random outdoor market. Although I guess I probably have without realizing it. Most of the raw fish I’ve eaten in Japan probably traveled through any number of markets, and I did see what Tsukiji was like before it moved, as far back as 2003 when it was truly a Wild West and you risked your life to get a glimpse of the giant frozen maguro. So maybe this isn’t quite as much of a gastronomic risk as I initially thought.

It does look like the Ponte Milvio Market is still alive and kicking, with both produce and antiques.

Beggars in Rome

An image of the drawing "Nobleman Giving Alms to Beggar in Piazza near the Coliseum" by Conrad Martin Metz in the Metropolitan Museum of Art.

Week 2 of Murakami Fest 2025. Check out previous entries here.

The next chapter is “What exactly is the end of the year in Rome?” (ローマの歳末とはいかなるものか), and Murakami spends it discussing exactly what the title suggests. Italy, like Japan, exchanges a lot of presents at the end of the year and gets very crowded with shoppers, but mercifully there is no Christmas music. Murakami buys bottles of wine for the doormen at his apartment and sees immediate effects when they are extremely courteous for the next week.

The rest of the chapter, other than a short section at the end, is about the beggars in Italy that seem to increase greatly in number at the end of the year. Murakami highlights the different varieties of beggars (mothers with small children, old women, those who pretend to be hurt, and people who play instruments). It’s difficult to tell exactly what tone Murakami is taking here. Clearly this is something he notices because of how distinct it is from the situation in Japan, where you rarely see anyone begging on the streets. However, he does seem to make light of them in several places, asking what they do the rest of the year, noting that all the mothers with children look alike, and passing on a story from a friend that suggests they “rent” children to help with begging.

Murakami ends the chapter with a very short profile of his landlady Lynne, an Englishwoman who has married a man from Naples and is living in Rome. He brings her up after an aside noting how exhausting it is to go out in the city—just as it is in Tokyo. And then the chapter ends in a very abrupt fashion. This could be Murakami poking fun at himself, but I doubt it. Lynne is a caricature of sorts of the disaffected expat. Someone who’s been away from home forever yet is miserable in their chosen home.

The chapter isn’t really Murakami complaining in the same sense. I think instead he sees himself in a reporting mode and just happened to encounter his landlady, who is then subject to his gaze.

At any rate, here’s Murakami discussing this view that he seems to be taking:

世の中はさまざまな実際的な哲学がある。じっと街をみているとなにかしら学ぶことがある。東京の街で立ち止まってじっと何かを見ていたりしたら、変な顔をされることが多いけれど、ここローマではそういうことはない。みんなよく立ち止まって何かをじっと見ている。女房がマックス・マーラやらポリーニやらのウィンドウをじっともの欲しげに見ているあいだ、僕は通りを向いてじっと乞食の様子を観察する。ひとにはそれぞれの人生の方向性というのものがある。 (327-328)

There are countless pragmatic philosophies out there. Look hard enough at a city and you’ll learn something. If you come to a stop in Tokyo and stare at something, you get a lot of strange looks, but that’s not the case here in Rome. Everyone stops and stares at things. While my wife looks longingly at the items in the windows of Max Mara or Pollini, I turn toward the street and closely observe the beggars. Everyone has their own direction in life.

Less than stellar material, but there will be more interesting sections in the coming weeks.

TV and Beethoven Tickets

Year 18 of Murakami Fest. Murakami Fest can legally vote. Wild. See the previous entries in Murakami fest here. This year, I’m continuing my look at his travel memoir Distant Drums.

A view of Piazza San Pietro with blue sky, taken in 1987.
Rome in 1987, via Wikimedia Commons.

The Murakamis are back in Rome for the winter, and the first thing on the to-do list is buying a television in this chapter titled “TV, Gnocchi, Prêtre” (テレビ、ニョッキ、プレートル). Murakami says he needs a more active source of news, particularly for the transportation information (there are lots of strikes) and the weather. In Japan he could just dial a number on the phone to get access to the information.

Strangely enough, it looks like this service may have just ended. NTT, at least, ended their 177 service on March 31 of this year after being in service for 70 years. An NHK news article notes that the usage of this service peaked in 1988 (the last year of Murakami’s trip to Europe) at over 300 million calls and fell to 5.56 million by 2023 (which still seems like a lot!). Thus, our bizarre look at Japan’s history through Murakami’s travel memoir continues.

Murakami spends some time describing Italian public TV and the newscasters who are all quite animated and colorful (which he claims to be able to detect despite the fact that he buys a black and white TV).

He then shifts into a trip to Bologna for gnocchi. He highlights how pleasant it is to travel there because there are fewer tourists and because he’s found some decent restaurants. He ends the chapter with two music anecdotes. After watching The Sicilian in Bologna, he walks through town and stumbles on a Lee Konitz concert in the basement of a random osteria. Unfortunately it’s sold out. Later, back in Rome, he and his wife go to see Georges Prêtre conducting the Orchestra dell’Accademia Nazionale di Santa Cecilia.

This chapter is only OK. The sections on Italian TV—in particular the dramatic, aging weatherman—are probably the most interesting, but they border on caricature. The Bologna trip is mostly told in exposition. But taken together, there are two interesting stories that speak to the buying power of the yen, the economic mindset that Murakami was in at the time, and the (universal-ish?) experience of having life in a foreign country influence your perception of costs.

First, Murakami talks about buying a TV, and he’s operating on a particularly Japanese mindset:

でもわざわざ高いテレビを買うのもばかばかしいから、まず近所の中古電気屋をのぞきにいく。日本の量販店なんかだと小さいテレビなら二万円くらい出せば買えるからそのつもりで行ったのだが、これが思ったよりかなり高い。やたらでかくって古色蒼然としたのが三万円もする。画像もちょっとぼけてる。日本だったら絶対にスクラップという代物である。僕は昔、これよりずっと鮮明に映るやつを国分寺駅近くのごみ捨て場で拾って帰ったことがある。仕方ないから一番安い白黒の新品を買うことにした。ニュースと天気予報がわかりゃいいんだから色なんてあってもなくても同じである。 (314-315)

But it would also be ridiculous to buy an expensive television, so first I checked out the local used electronics store. At the big box stores in Japan, you could pick up a small TV for about 20,000 yen, so that’s what I had in mind when I went, but they were much more expensive than I thought. A TV much larger than I needed with a dim, faded screen ran 30,000 yen. The picture was a little warped as well. If this was Japan, it would’ve been on the scrapheap. A long time ago, I managed to go home with a TV with much clearer picture that I picked up at a garbage drop off near Kokubunji Station. Now I didn’t have a choice, so I decided to but the cheapest new black and white model. All I needed it for was the news and weather report, so it made no difference if it was color or not.

This reminds me of an anecdote from Matt Alt’s book Pure Invention of being able to score very lightly used electronics on trash day in Bubble-era Japan. Interesting to see Italy in a very different situation when it comes to the ubiquity of electronics and their costs.

It does seem like living in Italy has started to influence Murakami’s perception of costs a bit. He’s potentially started to anchor toward the cheaper cost of living, as shown when he goes to get tickets for the orchestra:

十二月六日、日曜日、ローマでジョールジュ・プレートル指揮の聖テチリア・オーケストラを聴きに行く。演奏曲目はベートーヴェンの交響曲の五番と六番という凄まじいというか何というか、かなりのものだけれど、年末でもあることだしベートーヴェンをまとめて聴くのも悪くないんじゃないかという感じで前日にヴァチカンの前にある聖チェチリアのホールまで切符を買いに行った。値段は5500円、3900円、2200円だが残念ながらいちばん高い券しか残っていない。それも前例のはしっこの方である。それで女房と二人で随分迷ったのだけれど、年末だからまあいいか(何がどういいのかよくわからないけど)、とあきらめて買ってしまう。どうしてかはわからないけれど、外国にいると知らず知らずだんだん生活がつつましくなってくる。東京にいると一万円のチケットでもさっさっと買っちゃうのに。 (321)

On Sunday, December 6, we went to hear Georges Prêtre conducting the Orchestra dell’Accademia Nazionale di Santa Cecilia in Rome. The selection was Beethoven’s 5th and 6th Symphonies—which I guess you might qualify as staggering works, at any rate quite major—it was the end of the year, and hearing a number of Beethoven pieces at once sounded like it would be nice, so the day before we went to Saint Cecilia Hall in front of the Vatican to buy tickets. The prices were 5,500 yen, 3,900 yen, and 2,200 yen, but unfortunately only the most expensive were left. And those were on the edge of the front row. My wife and I had a lot of trouble making up our minds, but it was the end of the year so we thought it was fine (what was fine, I couldn’t say exactly), so we ended up buying them. I don’t know why, but when we’re living in a foreign country, our lifestyle gets increasingly frugal without even realizing it. Despite the fact that in Tokyo we’d shell out 10,000 yen for a ticket without a second thought.

So the cost of electronics is expensive in Italy, but the orchestra is relatively affordable. The opposite of in Japan. To provide some reference, in December 1987, the yen was around 130 JPY/USD.

Giorgio and Carlo

I’ve finally caught my breath after a crazy first third of the year, so I’ve had a moment to get back to my project of reading Murakami’s travel memoir. I now have an index page and am slowly going back through the chapters I didn’t take an excerpt from. So check out the previous entries to get some context. This post is from the beginning of the trip, so not too much context is needed.

Fontana delle Api in Rome. A small circular fountain with a large sculpture that looks like a shell with three bees near the bottom where the shell meets the water.

When Murakami first arrives in Europe, he’s exhausted. When I wrote about the chapter after this, I mentioned that he personifies this exhaustion in the form of two bees buzzing around in his head, but I didn’t take a passage from this specific chapter, perhaps because the chapter, titled “Giorgio and Carlo, the Bees – October 4, 1986” (蜂のジョルジョと蜂のカルロ 1986年10月4日), is mostly Murakami spinning his wheels. He even tells readers directly that they should skip on to the next section if they aren’t interested in reading about his exhaustion:

…他人の疲弊になんかまったく興味ないという方は、とばして読んでいただきたいと思う。(28)

…for anyone with zero interest in someone’s exhaustion, I’d like you to skip and read ahead.

I do wonder if this exhaustion is partially just because of his long trip from Japan:

そんなこんなで、僕はすごく歳を取ってしまったような気がする。昨日は女房の誕生日だった。彼女の誕生日に我々は日本を出てきたのだ。時差の関係で、彼女はとても長い誕生日をもつことがだきた。とてもとても長い三十八回めの誕生日。僕が初めて彼女に会ったのは、僕らが二人ともまだ十八のときだった。十八で、酒を飲めば必ずぐでんぐでんに酔っ払っていた頃。あれから二十年。

でも僕が年をとったように感じるのはその二十年という年月のせいではない。それはジョルジョとカルロのせいなのだ。 (30-31)

With this and that, I feel like I’ve gotten incredibly old. Yesterday was my wife’s birthday. We left Japan on her birthday. Because of the time change, she was able to have a very long birthday. A very, very long thirty-eighth birthday. When I first met her, we were both still just eighteen. Eighteen, the age when you get fall-down drunk anytime you have a drink. Twenty years since that time.

But I don’t feel old because of those twenty years. I feel it because of Giorgio and Carlo.

Clearly he’s jet lagged here. And at the beginning of the chapter, he also notes that he’s on his fourth glass of red wine. Which is maybe why you see the lack of consistency with the kanji (we see both 歳を取る and 年をとる).

So while I’m sure that he’s tired from the writing work in Japan, I think maybe he just traveled half way around the world when air travel was much less convenient, hasn’t had a chance to decompress, is dehydrated, and has put back nearly a full bottle of wine. I’d wager that has something to do with it as well.

のです and Economic Conditions for Writers in Japan

The podcast is online!

This month I wrote about のです (no desu) through an examination of some of Kakuta Mitsuyo’s writing that nicely captures two ideas that I wrote about previously in the newsletter. Check it out here. I also gave a few early impressions of the new Jay Rubin translation of Hard-boiled Wonderland and the End of the World, which is appropriately re-titled End of the World and Hard-boiled Wonderland. And I also read a few passages from a great Japanese review of the Lawson drinkable mayonnaise:

We read some of Kakuta Mitsuyo for the USJETAA Japanese Reading Group in October this year. Curiously, she writes for a journal associated with Urban Renaissance, also known as UR賃貸 (UR chintai), which is a semi-governmental organization that provides housing in apartment blocks with fewer of the fees associated with renting in Japan.

It’s a bit like writing for an airline magazine…except they’re paying her to write what’s essentially narrative nonfiction. I’ll take it! (See her essay here.)

This reminds me that Derek Guy‘s thread on why Tokyo is so fashionable blew up this month. I’m not sure I’m 100% convinced by the argument. I do feel like the average Japanese (even the average Tokyoite) is about as fashionable as the average American (which is to say that we’re all schlubs, the most of us), but this is a very interesting statement:

A big reason why Tokyo is more fashionable has to do with the media environment. There are thousands of hobbyist magazines covering topics ranging from woodworking to whisky. In menswear, they can get very specific in terms of aesthetic: classic tailoring, workwear, streetwear, outdoorsy style, etc.

[image or embed]

— derek guy (@dieworkwear.bsky.social) November 27, 2024 at 3:43 PM

There’s something about the state of Japanese publishing and the state of Japanese attention to niche interests that makes it more economically feasible to have newsstands and bookstores teeming with magazines, not just in Tokyo but everywhere.

Looking at Murakami’s bibliography shows that the industry supported writers like him as he developed into a superstar, enabling him to sustain himself (even exhaust himself!) on regular writing projects, so much so that he decided to close up shop in Japan in 1986, after having been a writer for a mere seven years, and move to Europe and live on the road for three years.

To get anything comparable in the U.S., I think we’d have to look back at writers like F. Scott Fitzgerald who could sell a couple short stories and fly off to Europe

Fitzgerald reportedly earned $4000 dollars a story by 1929. In 2024 dollars, that’s $73,839.53 worth of purchasing power, which is officially insane. Oh how the mighty (writers) have fallen.

Obviously Murakami wasn’t earning this much, but there were enough outlets to write for back in the 1980s, and he was writing for enough of them, that he could afford to close up his day job and write full time. He stretched his yen by taking them to Greece. Pretty interesting to think about, and it makes me wonder if times have changed for Japanese writers. I’d be very curious to know about the readership for current Japanese periodicals and how much writers are paid for their work.

The City and Its Uncertain Walls – Review Redux

The English translation for Murakami Haruki’s latest novel The City and Its Uncertain Walls will be published on November 19, and reviews are starting to trickle out, so I thought I’d re-run the review episode of the podcast I put online after reading the Japanese version when it was published in 2023.

I added about 20 minutes of content as an introduction taking a look at two negative reviews (The Guardian and the Financial Times) and one positive review (The Telegraph) along with two interviews (The New Yorker and NPR). I’ll keep an eye on others as they come out and will probably do a quick look at some of them on the next episode of the podcast or in the newsletter this month, but I don’t think I’ll be reading the translation myself. I’ve spent enough time and money on that book.

Check out my full review on Medium and additional comments on the newsletter last year.

The Move

Well, Murakami did not win the Nobel Prize this year. But I’m back on my Murakami bullshit anyway.

(Brief aside to note that I missed out on purchasing a translation of Han Kang’s The Vegetarian for 799 yen immediately after the announcement because some other Mercari maniac had the exact same thought. I saw the moment it was purchased, essentially. It was not marked as sold when I searched, and then by the time I tapped on the item, it had been marked as sold. Alas. Would’ve been a steal of a deal!)

I’m going back through Distant Drums and covering some of the chapters that I did not look at thoroughly. In this post, I’m looking at a really short chapter called ローマ (Rome) in which Murakami outlines his reasoning for choosing Rome as a sort of headquarters for his three years in Europe: It’s warm, and he has a friend living there.

A photo of people climbing down the roof of the Pantheon in Rome and houses and other buildings in the distance.

Photo from Wikimedia Commons.

He also writes briefly about the work required to leave Japan and how he felt exhausted upon arrival and needed two weeks to recover.

Here’s a quick excerpt:

We left Japan filled with the sense of moving. We were going to be away from Japan for an extended period of several years, so we rented the house we’d been living in to an acquaintance. We stuffed everything we needed for life abroad into suitcases. This was actually quite difficult work. Think about it: Your average person has no idea what or how much is necessary for life in southern Europe for a few years. As you consider it, everything starts to seem essential; reconsider it, and nothing seems necessary at all.

I wrapped up the work I was doing and managed have the regular features I was writing closed out. For one of the magazines—after being begged—I wrote six months’ worth of essays and submitted them all together. I met with the people I needed to and gave the necessary goodbyes. We found someone to handle things that came up while we were away. There was so much to do, and no matter how much we did, the things we had to deal with kept piling up. By the end I didn’t know whether we were progressing or regressing. I couldn’t even remember what we’d packed or the number of suitcases we had.

我々は引っ越しをするような気分で、日本をあとにした。何年か長期的に日本を留守にするわけだから、それまで住んでいた家も知人に貸した。外国生活に必要なものをあらいざらいスーツケースにつめこんだ。でもこれはけっこう大変な作業だった。だって何年間か南ヨーロッパで生活するにあたってどんなものがどれくらい必要かなんて、普通の人間にそう簡単にわかるものではないのだ。必要だと思えば何もかもが必要であるように気がしてくるし、要らないと思えば、何もかもが要らないようにも思えてくる。

とりかかっていた仕事はまとめてかたづけ、連載はなんとか打ち切らせていただいた。ある雑誌のためには—どうしてもそうしてくれと言われたので—六ヶ月ぶんのエッセイをまとめ書きして渡した。しかるべき人と会って、しかるべき挨拶をした。留守中の雑用をとりしきってくれる人をみつけた。やるべきことは山ほどあって、どれだけやってもあとからあとから用事が出てきた。最後には自分が前に進んでいるのか後ろに進んでいるのかさえわからなくなってきたくらいだった。スーツケースに何が入っているのか、いったい幾つのスーツケースを持ってきたのか、それさえ思い出せなかった。(26)

Very interesting to note that they really do give up on their life in Japan temporarily. He rents out his house. He stops taking work, but only after stopping his regular serializations, going as far as doing six months’ of work at the request of an editor. As someone who not too long ago wrote out three to four months worth of newsletters to get ahead, I can understand how Murakami might feel this way.

It’s clear that this introduction was written after the trip was complete and that some of the subsequent writing was written closer to the moment of the events, which is just one more reason this is such an interesting collection. I really hope it gets translated at some point.

A reminder that you can see all the posts in this series on my page for Distant Drums.

Petra

Year 1: BoobsThe WindBaseballLederhosenEels, Monkeys, and Doves
Year 2: Hotel Lobby OystersCondomsSpinning Around and Around街・町The Town and Its Uncertain WallA Short Piece on the Elephant that Crushes Heineken Cans
Year 3: “The Town and Its Uncertain Wall” – Words and WeirsThe LibraryOld DreamsSaying GoodbyeLastly
Year 4: More DrawersPhone CallsMetaphorsEight-year-olds, dudeUshikawaLast Line
Year 5: Jurassic SapporoGerry MulliganAll Growns UpDanceMountain Climbing
Year 6: Sex With Fat WomenCoffee With the ColonelThe LibrarianOld ManWatermelons
Year 7: WarmthRebirthWastelandHard-onsSeventeenEmbrace
Year 8: PigeonEditsMagazinesAwkwardnessBack Issues
Year 9: WaterSnæfellsnesCannonballDistant Drumming
Year 10: VermontersWandering and BelongingPeter CatSushi CounterMurakami Fucks First
Year 11: EmbersEscapeWindow SeatsThe End of the World
Year 12: Distant DrumsExhaustionKissLack of PretenseRotemburo
Year 13: Murakami PreparednessPacing Norwegian WoodCharacter Studies and Murakami’s Financial SituationMental RetreatWriting is Hard
Year 14: Prostitutes and NovelistsVilla Tre Colli and Norwegian WoodSurge of DeathOn the Road to MetaUnbelievable
Year 15: Baseball on TVKindnessMurakami in the Asahi Shimbun – 日記から – 1982The Mythology of 1981Winning and Losing
Year 16: The Closet MassacreBooze BusOld ShoesEditing Norwegian WoodProphecy
Year 17: Athens Marathon 1987, Infinite Appetites, Black Monday, Vibes-cation

Image of cows in a field in Petra near a monastery.

Photo from Wikimedia Commons.

The final week of Murakami Fest 2024.

This next chapter, ペトラ (Petra), is a bit of a return to form. It’s a few pages longer than the previous chapters and Murakami hits the ennui notes that he’s been going for over most of the book, painting a subtle, muted portrait of offseason travelers taking things as they come in Europe.

After exhausting the sights in Mitilini, they take a bus to Petra where they take a room with a family through what may be the Women’s Cooperative of Petra. Murakami refers to it as 農業婦人会 (Nōgyō fujin kai, women’s agricultural association). They have lunch at a restaurant, see an uzo distillery, buy postcards, have coffee, watch the sunset, and then return to their hotel room where Murakami drinks brandy and reads Faulkner’s The Sound and the Fury. Not a bad way to spend the vacation.

It’s a nice chapter, with a few delicate portraits of the people they run into. Here’s how he ends things:

“You’re Japanese?” she said. “I met a lot of Japanese in Australia. They’re a clever people.” She shook her head sadly. Then she gazed out past the fields, almost like she could make out Australia just past the horizon. “Visit again sometime,” she said. “It’s quiet here. Next time you can take it easy.”

We will, I said. We want to visit during the summer next time.

“You don’t have children?” she asked, like she’d suddenly remembered.

We don’t, I responded.

She looked at us and then smiled. “But you’re still young.”

We packed our things and paid the bill. She seemed very embarrassed to take the money. I don’t know why. Maybe she hadn’t yet adjusted to working with customers like that. I gave her some coins from Japan and told her it was for the girl who had shown us the way. She thanked me and stared at the coins in her palm. “Sayonara,” we said. Then we left her behind in her silent, puddle of sadness.

That’s everything that happened in Petra.

「日本の方ですね。オーストラリアで沢山日本の人見ました。クレヴァーな人達」そして彼女は哀しげに首を振る。それから畑の向こうの方に目をやる。そのむこうにオーストラリアが見えるかしら、という風に。「また来て下さい」と彼女は言う。「ここは静かでいいところです。今度はゆっくりと来てくださいね」

そうする、と僕らは言った。今度は夏に来たいものですね。

「お子さんはいらっしゃらないの?」とふと思いついたように彼女は尋ねる。

いない、と僕らは答える。

彼女は僕らの様子を見て、それからにっこりと笑う。「でもまだお若いですものね」

僕らは荷物をまとめ、勘定を払う。お金を受け取る時、彼女はとても恥ずかしそうにする。どうしてかはよくわからない。まだそういう客を相手にする仕事に慣れていないのだろうか。僕は案内してくれた女の子にと言って日本から持ってきた小銭をあげる。彼女は礼を言って、手のひらに乗せたその小銭をじっと見る。「さよなら」と僕らは言った。そして彼女をその物静かなみずたまりのような哀しみのなかにそっと置き去りにした。

それがペトラの町で起こったことの全てである。 (310)

It’s starting to become more apparent that this is Bubble Era Japan. Obviously, the whole book is premised on this fact. Murakami, a mid-tier writer with a small but dedicated readership, could afford to close up shop in Japan, giving up many if not all of his regular writing gigs (one of the main points of the trip), and move to the Mediterranean for three years, living on a restricted budget. Room and board is 1,800 yen for the night and 500 yen for breakfast for two. Dinner for two is 1,300 yen and includes fish, salad, and wine. This only works if the yen is super strong. I’m sure that Norwegian Wood’s runaway success changed the equation a little, but it doesn’t seem to have hit yet. Something to watch for in coming chapters.

Vibes-cation

Year 1: BoobsThe WindBaseballLederhosenEels, Monkeys, and Doves
Year 2: Hotel Lobby OystersCondomsSpinning Around and Around街・町The Town and Its Uncertain WallA Short Piece on the Elephant that Crushes Heineken Cans
Year 3: “The Town and Its Uncertain Wall” – Words and WeirsThe LibraryOld DreamsSaying GoodbyeLastly
Year 4: More DrawersPhone CallsMetaphorsEight-year-olds, dudeUshikawaLast Line
Year 5: Jurassic SapporoGerry MulliganAll Growns UpDanceMountain Climbing
Year 6: Sex With Fat WomenCoffee With the ColonelThe LibrarianOld ManWatermelons
Year 7: WarmthRebirthWastelandHard-onsSeventeenEmbrace
Year 8: PigeonEditsMagazinesAwkwardnessBack Issues
Year 9: WaterSnæfellsnesCannonballDistant Drumming
Year 10: VermontersWandering and BelongingPeter CatSushi CounterMurakami Fucks First
Year 11: EmbersEscapeWindow SeatsThe End of the World
Year 12: Distant DrumsExhaustionKissLack of PretenseRotemburo
Year 13: Murakami PreparednessPacing Norwegian WoodCharacter Studies and Murakami’s Financial SituationMental RetreatWriting is Hard
Year 14: Prostitutes and NovelistsVilla Tre Colli and Norwegian WoodSurge of DeathOn the Road to MetaUnbelievable
Year 15: Baseball on TVKindnessMurakami in the Asahi Shimbun – 日記から – 1982The Mythology of 1981Winning and Losing
Year 16: The Closet MassacreBooze BusOld ShoesEditing Norwegian WoodProphecy
Year 17: Athens Marathon 1987, Infinite Appetites, Black Monday

A view of Mitilini, Greece, from the south.

Mitilini in 2010, via Wikimedia Commons.

In the next chapter, レスボス (Lesbos), Murakami continues his vibes-cation. He’s on Lesbos, as the title suggests, and there isn’t much to do. So they take a taxi outside the main town to see the Museum of Theophilus, a museum dedicated to the Greek folk artist.

Murakami seems impressed with the amateurish paintings and the way Theophilus is able to capture the awkward and frightening and suggestive, but part of the appeal is the moment in which he’s viewing the works. The Murakamis are the only people in the museum on a warm October day during the offseason.

They go to another museum right next door, which seems to be the Museum-Library Stratis Eleftheriadis-Tériade. Murakami describes it as containing works of Picasso, Matisse and others collected by a publisher who lived in Paris, which seems to correspond to Tériade.

They take their time, and when they finish, they head up the hill for a beer. Murakami ends the chapter in a nice way.

We go outside and up the hill a bit, go into the first kafenio we see, and order a cold beer. The beer is so cold it makes my eye sockets rattle. The afternoon is quiet, the light is warm. A tourist pamphlet notes, “Lesbos is known for having the most clear days in all of Greece.” I see a patrol boat heading into the port. A blue and white Greek flag flutters in the wind. Today feels like one of life’s sunny patches.

I wonder if someone could paint our picture. A 38-year-old writer and his wife, far from home. Beer on the table. Life is pretty good. And occasionally there are patches of sun in the afternoon.

外に出て少し丘を上がり、最初にみかけたカフェニオンに入って、冷たいビールを注文する。目の奥が痛くなるくらいよく冷えたビールである。静かな午後、暖かい光。「レスボス島はギリシャでいちばん晴天日の多いことで知られています」と観光パンフレットにはある。パトロール・ボートが港に入ってくるのが見える。青と白のギリシャの旗が風に揺れる。まるで人生の日だまりのような一日。

誰かが僕らの絵を描いてくれないかな、と思う。故郷から遠く離れた三十八歳の作家とその妻。テーブルの上のビール。そこそこの人生。そしてときには午後の日だまり。 (302)

It doesn’t feel as substantive as some of the other writing in the book, but it’s a nice little chapter. I do feel like the chapters have gotten shorter as we pass the midpoint of the book, which makes me wonder whether Murakami was writing these contemporaneously. We know that he kept a journal, so he very well could have written these out after the fact; the book wasn’t published until 1990. If he was writing them contemporaneously, however, it might make sense that we get these short, sparse vignettes rather than the extended travel writing at the beginning of the trip. These are maintenance pieces. Written after he finished literal and figurative marathons.

I think it again highlights exactly how quickly Murakami works. He left on the trip without having started Norwegian Wood, and finished it in less than a year. While traveling and writing (or at least journaling/taking notes) about everything he did while abroad. Say what you will about Murakami, but he’s not a slacker. These chapters, however, do feel a bit vibey and muted, but perhaps that’s what Murakami was going for.

Black Monday

Year 1: BoobsThe WindBaseballLederhosenEels, Monkeys, and Doves
Year 2: Hotel Lobby OystersCondomsSpinning Around and Around街・町The Town and Its Uncertain WallA Short Piece on the Elephant that Crushes Heineken Cans
Year 3: “The Town and Its Uncertain Wall” – Words and WeirsThe LibraryOld DreamsSaying GoodbyeLastly
Year 4: More DrawersPhone CallsMetaphorsEight-year-olds, dudeUshikawaLast Line
Year 5: Jurassic SapporoGerry MulliganAll Growns UpDanceMountain Climbing
Year 6: Sex With Fat WomenCoffee With the ColonelThe LibrarianOld ManWatermelons
Year 7: WarmthRebirthWastelandHard-onsSeventeenEmbrace
Year 8: PigeonEditsMagazinesAwkwardnessBack Issues
Year 9: WaterSnæfellsnesCannonballDistant Drumming
Year 10: VermontersWandering and BelongingPeter CatSushi CounterMurakami Fucks First
Year 11: EmbersEscapeWindow SeatsThe End of the World
Year 12: Distant DrumsExhaustionKissLack of PretenseRotemburo
Year 13: Murakami PreparednessPacing Norwegian WoodCharacter Studies and Murakami’s Financial SituationMental RetreatWriting is Hard
Year 14: Prostitutes and NovelistsVilla Tre Colli and Norwegian WoodSurge of DeathOn the Road to MetaUnbelievable
Year 15: Baseball on TVKindnessMurakami in the Asahi Shimbun – 日記から – 1982The Mythology of 1981Winning and Losing
Year 16: The Closet MassacreBooze BusOld ShoesEditing Norwegian WoodProphecy
Year 17: Athens Marathon 1987, Infinite Appetites

A ferry leaves from Kavala.

Photo from Wikimedia Commons.

In the next chapter, カヴァラからのフェリーボート (The Ferry from Kavala), Murakami rides the ferry from Kavala to Lesbos. It’s notable for the point of view which really focuses in on Murakami himself, and not his wife. He’s on the ferry and notices a group of young Greek soldiers. They’re always riding ferries, although he doesn’t have a good idea of where they’re going.

There’s a nice scene describing the young soldiers laughing and smoking cigarettes. Murakami writes them sympathetically because he’s been thinking about fighting ever since the Evros River incident, which happened the December of 1986 (the year prior).

He goes on a little aside about the futility of war before being brought back to his senses by a Greek man who points at the television:

The middle-aged Greek man seated at the table next to me says, Hey, look at the TV, it’s Japan. The news on the TV in the first-class lobby is showing the Tokyo Stock Exchange in Kabutocho. People with rigid looks on their faces are shouting something. They’re pointing. Their sleeves are rolled up, and they’re yelling into phones. But I’m unable to figure out what’s going on. “It’s money,” the Greek man says in broken English, “Money.” He pantomimes counting out money. I take it that stocks have crashed. But I can’t explain the details with my level of English. (* I realized this later, but this was Black Monday. When I think about it, I’m reminded of F. Scott Fitzgerald. In 1929, Fitzgerald learned of the Great Crash when he was traveling in Tunisia. He describes it “like distant thunder.” Of course, Black Monday wasn’t anywhere close to the scale of the 1929 crash, but I still remember feeling a sort of sense of unease. I might’ve been thinking about war just at that moment, so the stock crash and everyone’s paralyzed faces on TV may have felt more darkly ominous than usual to me.)

隣のテーブルに座っている中年のギリシャ人が僕に向かってほら、テレビを見てごらんよ、日本だよ、と言う。一等船室のロビーのテレビのニュースが東京兜町の証券取引所の光景を映し出している。こわばった顔つきをした人々が何かを叫んでいる。指を上げている。シャツの袖をまくりあげて、電話に向かって何か怒鳴っている。でも何のことだか僕には理解できない。「moneyだよ、money」とギリシャ人が片言の英語で言う。そして金を勘定する仕種をする。どうやら株が暴落したらしい。でも詳しいことは僕の英語力では説明できない。(*あとになってわかったことだが、それが例のブラック・マンデーだった。僕はこのときのことを思い出すたびに、スコット・フィッツジェラルドのことを考える。スコット・フィッツジェラルドは1929年の大暴落をチュニジアを旅行している時に知った。「まるで遠い電鳴のように」と彼は描写している。もちろん、ブラック・マンデーは規模として1929年の暴落とは比べ物にならなかったけれど、その時のなにかしら不安定な空気のことを僕はまだ記憶している。たぶんちょうどそのとき戦争のことを考えているので、株の暴落とテレビの画面に映る人々のひきつった顔が、僕には余計に暗く不吉に思えたのだろう) (296)

That’s essentially the end of the chapter. There’s a brief news segment on the TV about Prime Minister Nakasone stepping down for Prime Minister Takeshita. Red Dawn starts to play after the news. And Murakami returns to his cabin after eating a pear and crackers and drinking some brandy. He awakes in Lesbos.

This is an interesting chapter because of the F. Scott Fitzgerald connection and because Black Monday happens to be my birthday. So when I turned 6, Murakami was asleep on a ferry in the Aegean Sea.

I’m unable to track down the Fitzgerald quote, so that’s my translation of Murakami’s Japanese. If anyone knows where I might find that Fitzgerald writing (it seems to be his journal/diary rather than a piece of published writing), let me know!