This next chapter, ペトラ (Petra), is a bit of a return to form. It’s a few pages longer than the previous chapters and Murakami hits the ennui notes that he’s been going for over most of the book, painting a subtle, muted portrait of offseason travelers taking things as they come in Europe.
After exhausting the sights in Mitilini, they take a bus to Petra where they take a room with a family through what may be the Women’s Cooperative of Petra. Murakami refers to it as 農業婦人会 (Nōgyō fujin kai, women’s agricultural association). They have lunch at a restaurant, see an uzo distillery, buy postcards, have coffee, watch the sunset, and then return to their hotel room where Murakami drinks brandy and reads Faulkner’s The Sound and the Fury. Not a bad way to spend the vacation.
It’s a nice chapter, with a few delicate portraits of the people they run into. Here’s how he ends things:
“You’re Japanese?” she said. “I met a lot of Japanese in Australia. They’re a clever people.” She shook her head sadly. Then she gazed out past the fields, almost like she could make out Australia just past the horizon. “Visit again sometime,” she said. “It’s quiet here. Next time you can take it easy.”
We will, I said. We want to visit during the summer next time.
“You don’t have children?” she asked, like she’d suddenly remembered.
We don’t, I responded.
She looked at us and then smiled. “But you’re still young.”
We packed our things and paid the bill. She seemed very embarrassed to take the money. I don’t know why. Maybe she hadn’t yet adjusted to working with customers like that. I gave her some coins from Japan and told her it was for the girl who had shown us the way. She thanked me and stared at the coins in her palm. “Sayonara,” we said. Then we left her behind in her silent, puddle of sadness.
It’s starting to become more apparent that this is Bubble Era Japan. Obviously, the whole book is premised on this fact. Murakami, a mid-tier writer with a small but dedicated readership, could afford to close up shop in Japan, giving up many if not all of his regular writing gigs (one of the main points of the trip), and move to the Mediterranean for three years, living on a restricted budget. Room and board is 1,800 yen for the night and 500 yen for breakfast for two. Dinner for two is 1,300 yen and includes fish, salad, and wine. This only works if the yen is super strong. I’m sure that Norwegian Wood’s runaway success changed the equation a little, but it doesn’t seem to have hit yet. Something to watch for in coming chapters.
In the next chapter, レスボス (Lesbos), Murakami continues his vibes-cation. He’s on Lesbos, as the title suggests, and there isn’t much to do. So they take a taxi outside the main town to see the Museum of Theophilus, a museum dedicated to the Greek folk artist.
Murakami seems impressed with the amateurish paintings and the way Theophilus is able to capture the awkward and frightening and suggestive, but part of the appeal is the moment in which he’s viewing the works. The Murakamis are the only people in the museum on a warm October day during the offseason.
They go to another museum right next door, which seems to be the Museum-Library Stratis Eleftheriadis-Tériade. Murakami describes it as containing works of Picasso, Matisse and others collected by a publisher who lived in Paris, which seems to correspond to Tériade.
They take their time, and when they finish, they head up the hill for a beer. Murakami ends the chapter in a nice way.
We go outside and up the hill a bit, go into the first kafenio we see, and order a cold beer. The beer is so cold it makes my eye sockets rattle. The afternoon is quiet, the light is warm. A tourist pamphlet notes, “Lesbos is known for having the most clear days in all of Greece.” I see a patrol boat heading into the port. A blue and white Greek flag flutters in the wind. Today feels like one of life’s sunny patches.
I wonder if someone could paint our picture. A 38-year-old writer and his wife, far from home. Beer on the table. Life is pretty good. And occasionally there are patches of sun in the afternoon.
It doesn’t feel as substantive as some of the other writing in the book, but it’s a nice little chapter. I do feel like the chapters have gotten shorter as we pass the midpoint of the book, which makes me wonder whether Murakami was writing these contemporaneously. We know that he kept a journal, so he very well could have written these out after the fact; the book wasn’t published until 1990. If he was writing them contemporaneously, however, it might make sense that we get these short, sparse vignettes rather than the extended travel writing at the beginning of the trip. These are maintenance pieces. Written after he finished literal and figurative marathons.
I think it again highlights exactly how quickly Murakami works. He left on the trip without having started Norwegian Wood, and finished it in less than a year. While traveling and writing (or at least journaling/taking notes) about everything he did while abroad. Say what you will about Murakami, but he’s not a slacker. These chapters, however, do feel a bit vibey and muted, but perhaps that’s what Murakami was going for.
In the next chapter, カヴァラからのフェリーボート (The Ferry from Kavala), Murakami rides the ferry from Kavala to Lesbos. It’s notable for the point of view which really focuses in on Murakami himself, and not his wife. He’s on the ferry and notices a group of young Greek soldiers. They’re always riding ferries, although he doesn’t have a good idea of where they’re going.
There’s a nice scene describing the young soldiers laughing and smoking cigarettes. Murakami writes them sympathetically because he’s been thinking about fighting ever since the Evros River incident, which happened the December of 1986 (the year prior).
He goes on a little aside about the futility of war before being brought back to his senses by a Greek man who points at the television:
The middle-aged Greek man seated at the table next to me says, Hey, look at the TV, it’s Japan. The news on the TV in the first-class lobby is showing the Tokyo Stock Exchange in Kabutocho. People with rigid looks on their faces are shouting something. They’re pointing. Their sleeves are rolled up, and they’re yelling into phones. But I’m unable to figure out what’s going on. “It’s money,” the Greek man says in broken English, “Money.” He pantomimes counting out money. I take it that stocks have crashed. But I can’t explain the details with my level of English. (* I realized this later, but this was Black Monday. When I think about it, I’m reminded of F. Scott Fitzgerald. In 1929, Fitzgerald learned of the Great Crash when he was traveling in Tunisia. He describes it “like distant thunder.” Of course, Black Monday wasn’t anywhere close to the scale of the 1929 crash, but I still remember feeling a sort of sense of unease. I might’ve been thinking about war just at that moment, so the stock crash and everyone’s paralyzed faces on TV may have felt more darkly ominous than usual to me.)
That’s essentially the end of the chapter. There’s a brief news segment on the TV about Prime Minister Nakasone stepping down for Prime Minister Takeshita. Red Dawn starts to play after the news. And Murakami returns to his cabin after eating a pear and crackers and drinking some brandy. He awakes in Lesbos.
This is an interesting chapter because of the F. Scott Fitzgerald connection and because Black Monday happens to be my birthday. So when I turned 6, Murakami was asleep on a ferry in the Aegean Sea.
I’m unable to track down the Fitzgerald quote, so that’s my translation of Murakami’s Japanese. If anyone knows where I might find that Fitzgerald writing (it seems to be his journal/diary rather than a piece of published writing), let me know!
He and his wife take a three hour bus ride from Thessaloniki and arrive at the harbor town Kavala, descending from the mountains into the town. Murakami is instantly at home: The town reminds him of Kobe with the harbor nearby and the mountains dropping down into the town. 海と山の間の距離は狭ければ狭いほどいい (The narrower the space between the water and the mountains the better), he notes.
He gives some historical background on the city, its role as the first place in Europe where St. Paul performed missionary work and as a sort of overrun middle point in conflicts between Europe and the Middle East. He arrives on October 18, the town’s independence day from Turkey after World War I.
He has a funny anecdote about eating breakfast at a Communist cafe (or at least one near a Communist headquarters) for the equivalent of 100 yen because the hotel breakfast was 500 yen.
They don’t really do much at all, which is kind of the point. Murakami has run his marathon both figuratively and literally. He finished the Athens Marathon, and he’s published Norwegian Wood. It’s time to take some time off. Yet he seems to be at a loose end, kind of itching for something to do.
Here are the final three paragraphs in the very short chapter:
We stayed in the port town for four days because I liked it quite a bit. For four days, we did almost nothing. We just kind of shuffled between the movie theater (We saw Brazil there, which was good), going on walks, admiring the view of the harbor from our hotel veranda, checking out the fish market, eating at the cheap, delicious psari taverna (seafood restaurant) near the market, and going on more walks. When it rained, we stocked up on wine and Papadopoulos biscuits at the neighborhood market and hunkered down in our room with a book.
It did rain a number of times. On rainy days, we would watch the rain from the taverna terrace and I’d get this…sense of exactly how far we’d come. I wonder why. All sounds were muffled, the overchilled bottle of white wine was sweating, and fishermen wearing yellow, rubber raincoats lined up to untangle a brightly colored fishing net. A black dog trotted around aimlessly like an attendant at a funeral. The waiter listlessly gazed at the newspaper. He was thin, with an odd beard that made him look like a magician. As I ate grilled mackerel, I sketched a man wearing a nylon windbreaker sitting two tables over. He was drinking a half liter of wine, eating squid, and tearing off pieces of bread which he stuffed into his mouth in an incredibly tedious manner. He kept doing it in that order. He would drink some wine, eat a piece of squid, and then stuff bread in his mouth. A cat stared up at him as he ate. I sketched this man for no reason in particular. We just literally had nothing to do on this rainy afternoon.
But it didn’t bother me. We had the harbor before us. The mountains behind us. Wine and biscuits awaiting us in the hotel room. And there was hardly anything about which I needed to concern myself. I’d run my marathon and gotten my airplane ticket refunded. I’d written my novel, and I still had a little time before the next one.
Ah, now that feels like a vacation. The man stuffing his face with bread and squid and wine feels like such a telling image. Like there’s no escape from want, from need, from desire. We must move forward with our infinite appetites. This isn’t high writing, but it’s Murakami at his strongest.
Welcome back to Murakami Fest. This is our 17th year doing this activity, and this year I’ll continue to look at Distant Drums (遠い太鼓), Murakami’s travel memoir written when he lived in Greece and Italy from 1986 to 1989. I’ve added a page to the blog to organize all of the posts for this Distant Drums project. I’ve realized there are some chapters that I skipped. I may go back and fill those in later, but for now we carry on.
We’re back with the Murakamis in Greece. This chapter is titled “The Athens Marathon and My Ticket Refund Went Well, I Guess” (アテネ・マラソンと切符の払い戻しがまあうまくいったこと). It’s October 1987, a month after the publication of Norwegian Wood. Murakami was back in Japan that summer to look at the galleys and take care of other publication-related details, and then he flew back to Rome via Helsinki. Now he’s heading to Athens for the Athens Marathon.
Photo from 1980 Athens Marathon via Wikimedia Commons.
He spends this chapter talking about his doubts about the legitimacy of the original Marathon story. What about horses? he wonders. And would the runners really have died? Wouldn’t they easily have run the distance? He debunks this second conspiracy by noting that the runners had run to and from Sparta the day before, 250 kilometers.
Then Murakami provides some background about the Athens race itself, which is dedicated to Grigoris Lambrakis, a member of Parliament who was assassinated by right wingers in 1963.
Murakami mentions that he ran the opposite direction, from Athens to Marathon, six years previously, and notes that he’s meeting with a Japanese running organization at the start of the race. But he doesn’t see any other Japanese (or Asian) runners during the race:
Yet while running I didn’t come across a single Japanese. I was completely surrounded by Europeans. No matter how long I travel, I rarely feel lonely, but on this occasion I felt it keenly. I was permeated with these feelings: Ahh, I am an other, I am alone! Runners from many other countries were running around me. Greeks, of course. And Italians. And you can’t forget Canadians, who may be the people with the most free time in the world. And then Germans (Is there anywhere in the world where you can’t find a German?), French having a great time in matching uniforms, Northern Europeans and their exuberant friendliness, and English running silently with serious expressions on their faces. As for Asians, I was the only one, as far as I could see. During my travels, I’ve been to villages where I was the first Japanese they’d seen, of course, but as I ran this marathon for three plus hours surrounded entirely by foreigners, I started to to feel suffocated. I wonder why.
We get more of Murakami’s views of Europeans and also an interesting examination of his reaction to being the only Japanese in the crowd. This was still relatively early days in both the tourism boom. Yes, there was an initial boom in 70s, but 1987 represents the beginning of the next stage of the boom.
Screenshot
I imagine it was also early days for Japanese running and jogging. Interesting to see how Murakami felt.
In the newsletter this month I did a check-up on my kanji study. The prognosis? DOA.
I haven’t done a serious kanji repetition for over a year now. I don’t regret the two years I spent using an Anki deck to go through the 常用漢字 (jōyō kanji, ordinary use kanji), but I do wonder whether daily writing in a journal from the very beginning of my studies—23 years ago this summer—would have had a bigger benefit. Just write! Write every damn day! Write any kanji you know, not with the goal of learning more (which you’ll do naturally if you’re in a college course, or on your own separately through dedicated kanji study), but with the goal of creating your own, organic system of repetition.
One of the main motivations behind this practice, which I did for a few months last year before a trip home in November, was to buy some cool 原稿用紙 (genkō yōshi, manuscript paper) notebooks, the same kind that Murakami used when he was writing his early novels, including Norwegian Wood.
Thanks to his book 遠い太鼓 (Distant Drums) which I’ve been slowly reading through over the past few years, we know a lot of detailed information about Murakami’s process of drafting and editing Norwegian Wood. We know that it was 900 manuscript pages; that he finished a draft on March 7, 1987, in a marathon 17-hour writing session in Rome; that the next day he started writing out a second draft of the novel; and that he completed the revision/redrafting process on March 26. This means that on March 26, he was in Rome with at least 1,800 manuscript pages.
The notebooks I’ve been using have 50 pages each, which means that this would have been 36 notebooks if Murakami was using something similar. Each one of these notebooks weighs 153 g, which means that the 36 that Murakami was lugging around could potentially have weighed 5,508 g or 5.5 kg = 12.14 lbs, which the internet tells me is about the same weight as four human brains. In a more useful comparison, this is about the size of one slightly larger than average cat.
So Norwegian Wood doesn’t quite meet chonk status, especially when you divide the two drafts in two to get the 6.7 lbs that Murakami delivered personally to a Kodansha employee at the Bologna Children’s Book Fair.
Color me a little surprised. I never knew you could fit so much on a single manuscript page. Even The Wind-up Bird Chronicle was only 2,500 pages total, according to the internet, which means it would have weighed 7.65 kg = 16.87 lbs. A bit chonkier to be sure.
Fortunately for Murakami, he switched to a word processor well before that novel, so he would not have needed to lug notebooks around the U.S. as he was writing.
Check out more on kanji and notebooks in the podcast this month:
The June newsletter is up over at Substack. I wrote about 聖地巡礼 (seichi junrei), a word that means “pilgrimage of holy sites” which has been largely taken over by anime fans visiting places used in various anime. So “holy” sites, as it were. I feel like this phrase along with the word 推し活 (oshikatsu) has entered the wider lexicon and can be seen just about anywhere, even on the side of a bag of potato chips:
Other than my walk around Ashiya last month, which I wrote about in the newsletter, I haven’t done much Murakami 聖地巡礼. I’ve checked out the Murakami Library on Waseda’s campus, but I still haven’t seen Wakeijuku, the dorm that Murakami immortalized in Norwegian Wood. (In a past life, I had the opportunity to live there but didn’t know how to make it happen…alas. Although, from what I’ve heard, that might be for the best. I ended up in a quiet room to myself out in Edogawa-ku rather than a rowdy dorm.) This is the blog post I based my walk on. It’s much more thorough. I’m sure there are some similar posts for Tokyo out there!
I’d argue that the National Diet Library plays the same role as a 聖地 for me given how closely connected it is to Murakami’s works. It’s not featured in any of Murakami’s writing, nor has he ever written about going there himself, but it played the same role that I mention in the newsletter: It created movement and action, leading to Japanese study. Manufacturing some reason to go to the National Diet Library to research is, I’d argue, an excellent way to force yourself to do some research and study. I wouldn’t recommend it to someone spending two weeks in Japan, but if you’re here for a semester or two, or living in Tokyo for several years, then you must go visit. There’s so much you can access.
I talked more about this on the podcast. Give it a listen here:
I come from a family of thrifters and hoarders. It’s not fatal—we throw out our trash regularly and occasionally sort through the pantry—but we do accumulate stuff. And take pleasure in the hunt. After three big moves in the past 15 years, two of them across the Pacific, I’ve been better about resisting temptation. I managed not to purchase the pristine copy of Final Fantasy VI I came across in a Wakayama thrift store on sale for 1,000 yen on Christmas Day, 2022, but I still remember it vividly.
Recently the website Mercari has served as a sort of thrifting Methadone. I keep a few saved searches (保存した検索条件) but opt out of daily email notices. It’s a great way to fill empty time on the train, pretending to listen to podcasts when I’m really looking through used board games and books.
Browsing Mercari has also made me consider what retains value in Japan and what doesn’t. I have a podcast episode from Season 2 about 車検 (shaken, car inspection) and how that seems to distort the market, at least within the expat community here, depreciating the cost of used cars. And I’ve tweeted multipletimes about how used DVDs and Blu-rays seem to retain their value here while used manga and books do not.
But there are upsides to this, the most recent being that I managed to buy a first edition copy of the Alfred Birnbaum translation of Norwegian Wood on Mercari for just over 2,000 yen. Last fall, on a whim, I searched to see if any were available, and a copy had sold a month prior for just 2,800 yen, which was much less than the $100 I paid on eBay for the copy I have back in the U.S. So I saved the search. For whatever reason, a few copies have popped up on Mercari over the past week. One was up for 4,000 yen, and I tried negotiating it down to 3,000, only to see the first edition get posted for less than that, so I grabbed it. (It’s a mixed pair, actually; once it arrived, I found that Part II is a second edition.)
This is the last Murakami translation that’s difficult to acquire, ever since Kodansha started reprinting the Birnbaum translation of Pinball, 1973 at some point in the late 2000s. I’m not sure whether it’s still in print, but you can get used copies on Amazon Japan for 568 yen when they used to go for $500 on eBay.
I can’t seem to find any announcement of this, or any information at all to be honest. In the course of looking, I did manage to track down this talk with Rubin at Wellesley, which is a fascinating look at Rubin’s thoughts on translation in general and in particular when it comes to Murakami. It deserves far more than the 900 odd views it had when I first encountered it.
We’ll find out more soon; Murakami wrote a foreword to the new translation. But judging from the afterword to his latest novel and how the publication process has worked for this and the translations of Norwegian Wood, Hear the Wind Sing, and Pinball, 1973, I’d say he’s looking for another version that will coexist with the original. This new version is coming out via Everyman’s Library Contemporary Classics, not from Knopf or Vintage. And as far as I know, the original translation will remain in print. (Interestingly, the link on the Everyman’s website currently takes you to a page for the Birnbaum translation.)
Murakami didn’t seek the broad publication of Hear the Wind Sing and Pinball, 1973 beyond Kodansha International because he wasn’t confident about those books. He didn’t think they were very good. I personally heard him say this at a talk with Rubin in 2003. David Karashima’s book also makes it clear that he had a break with Birnbaum at some point—I’m not sure I’d call it a falling out, but some sort of distancing when Birnbaum moved away from Japan—so it makes sense that he would go with the translator who handled his most recent bestseller (The Wind-up Bird Chronicle, 1997) when he decided to do a new, “official” Norwegian Wood translation in 2000. And perhaps he wanted a fresh look for Wind/Pinball when Ted Goosen did those translations in 2015.
This new translation of Hard-boiled Wonderland feels like a different exercise. Partly a nod to Rubin who’s always admitted Hard-boiled Wonderland was his favorite of Murakami’s novels and the singular reason he got so deep into studying and translating the writer for so long. And partly a nod to his own obsession with the novel/the lingering itch that he could never achieve what he wanted to when he first wrote it in 1985. Given that Murakami asked Rubin to do the translation before he started writing The City and Its Uncertain Walls, the two works seem to be linked, and I’ll be very curious to see when the translation of The City gets released. There’s still a chance that they are timed for simultaneous release, given that Rubin notes he submitted the translation 2-3 years ago. I do wonder what Knopf would think of that. From where I’m sitting, it feels like the ultimate marketing coup: Here, check out this new Murakami novel; oh, by the way, it’s based on the same original work as Hard-boiled Wonderland and the End of the World, so you should probably pick up a copy of that as well as its new translation so you can compare versions. But maybe publishing companies don’t think that way. Or maybe the translation of The City needs more time.
A couple other interesting notes from the talk:
– Rubin says he translated こころ as “heart” and not “mind”! This will create a very new look/feel for the work and immediately differentiate the two translations. Now we just need a version that uses “soul,” which maybe we can expect in 2065, to celebrate the 80th anniversary of publication?
– Rubin says that the use of “City” instead of “Town” in the title of Murakami’s new novel “took me totally by surprise” and made him wonder whether he should change “town” to “city” in the new translation. The talk went online in April 2023, and he says “I’m not really sure at this point.” There may have still been time for him to make those changes, but I’d be surprised if he did.
The whole talk is worth a watch. A couple of the students ask questions that obliquely hint at the question everyone seems to be asking online these days: Should good translation aim to be good English or to capture the Japanese well? (With the implication that good English misses something from the Japanese.) It’s interesting to hear Rubin’s responses.
There is a real loss here that’s important to acknowledge. Perhaps not an intentional erasure, but the result may be the same. The Birnbaum translations of Hear the Wing Sing, Pinball, 1973, and Norwegian Wood are true thrift store artifacts, so it would be a shame to see his translation of Hard-boiled Wonderland and the End of the World relegated to a similar status. He and Elmer Luke crafted such amazing voice as a translation team. I hope people hold on to them and share them with readers and students. It’s a shame that we’ll likely never see digital versions (at least not anytime soon?) that would more firmly preserve them. This is especially unfortunate given that Murakami recently put his complete catalog on the Kindle platform after a long, long wait. He seems to keep close control over how his works are distributed these days.
We will be getting access—what exactly that means, I’m not sure—to the unabridged version of The Wind-up Bird Chronicle in 2026, as Rubin donated it to the Lily Library at Indiana University, but it doesn’t seem like a given that we’ll get a full publication of it…which is a missed opportunity. (This is noted in the Karashima book.)
In the Karashima book, however, Murakami does mention wanting new translations of those early publications. If there’s an updated version of A Wild Sheep Chase announced in the next few years, that would be the sign for Birnbaum and Luke to take these updates personally. For now, though, I’d recommend running—do not walk—to Mercari to thrift what you can while it’s still there and still affordable. If anyone in the U.S. wants me to mule a copy, get in touch and we can work out a trade. And I’ll make same offer for academic libraries. Every university library with a contemporary Japanese program should have a copy of these translations on the shelves for students.
The market can be fickle. It seems to have crashed for now, at least in Japan. But you never know what buyers will want in the future, especially when you occasionally find wildly overvalued items like this collection of Dazai Osamu writing, which left even Japanese commenters baffled:
For now, though, Mercari remains a reflection of market values in Japan, and the value of printed material doesn’t hold, except in extremely rare cases, so you’ll have no trouble getting a full set of Ōwara Sumito’s 映像研には手を出すな! (Keep Your Hands Off Eizouken!) for just 3,000 yen, if not less.
Just make sure to keep control over your 積読 habits. You own the books; they don’t own you.
Check out the newsletter this month for some advice on buying appliances in Japan!
The final post in Murakami Fest 2023 is about the very short chapter “Marone’s Apartment” (マローネさんの家).
The Murakamis are back in Rome and only manage to find an apartment thanks to Uvi’s connections. The apartment is in a private neighborhood in the suburbs outside of Rome surrounded by a wall. It’s owned by a woman from Naples named Marone. She’s married to an Englishman, works in the Italian Ministry of Foreign Affairs, and owns three apartments in the neighborhood.
Murakami gives a quick description of Marone, the neighborhood, her daughters, and their dogs before talking about how miserable the apartment itself was: It’s cold, moldy, and it leaks when it rains. They try to find a new place, but it’s hopeless and they end up staying there for 10 months.
I have just a short little passage to share, the last little bit, the only section dealing with Murakami’s work:
“Nothing ever good will come while we’re living somewhere like this,” my wife foretold. And her prophecy was, in a certain sense, exactly right.
While living here, I did a few translations and managed to write the novel Dance Dance Dance. In terms of work, things proceeded smoothly. Facing the prospect of turning 40, I did work I was somewhat pleased with. But in other terms, there were a lot of painful challenges.
That’s a nice way to wrap up this year. We’ll have to wait and see what these challenges are.
This is Murakami at his most productive. Living in less than ideal conditions in Europe, carting around dozens of handwritten notebooks with his most famous writing, somehow passing them off to editors and publishers or flying them back to Japan himself so that he can go over the galleys, only to get back on the plane and isolate himself in Europe. I wonder if he would do anything differently knowing how his career would turn out.
At any rate, I’m already looking forward to reading more and have had to resist the urge to speed ahead. Although, perhaps I will turn this site into a more dedicated analysis of the book at some point, if I ever am badly in need of writing material.
Helsinki in 1968, right around when Murakami would have been at Waseda.
Week 4 in Murakami Fest 2023. We’re looking at his travel memoir Distant Drums (遠い太鼓).
Murakami divides the book into another section here titled “1987, Summer to Fall” (1987年、夏から秋), and the first subsection is “Helsinki” (ヘルシンキ). The Murakamis spend five nights in Helsinki en route back to Rome. It’s a chilly September, 8C when they land, equivalent to the end of November in Tokyo.
Murakami notes that the food is plentiful but limited in the winter when the selection drops off. He decides to skip a Bob Dylan-Tom Petty concert because of the weather (which I bet he regrets now!) and makes the funny comment “that guy’s already pretty old” (あの人ももうけっこうな歳だし) (276) when he notes that he’s worried about Bob being out in the weather. Instead he attends the symphony and gives his thoughts on the music choices.
The most interesting part of this section, however, is the very beginning. The Murakamis head back to Tokyo for the summer, returning to Japan for the first time in a year. I thought that he noted they were there for three months, but now I can’t find that passage. He notes that they return in 初夏 (early summer) and then are off to Helsinki in early September. While in Japan, he’s taking care of all the writing and translation work he’s done. Here’s what he has to say:
In early summer 1987, we returned to Japan for the first time in almost a year. I had to go for the galleys of Norwegian Wood. Even the very doubtful YokoKinoshita at Kodansha (although she herself insists she isn’t) said, “The book was really interesting.” Well, that’s good to hear. I’d been worried they’d say something like, “What the hell is this? This is just long.” I also checked the translations of Paul Theroux’s World’s End and [C.D.B.] Bryant’s The Great Dethriffe I did while I was on the Continent (which feels like a very old phrase). Essentially I was handling a year’s worth of publications. Although it’s my job, it was tough with all the things I had do. It ended up eating up the whole summer.
We set the design for three books, I went back and forth at meetings with editors over small details, and once we’d arranged everything so that all that remained was to print them, I left Japan again. I felt like a housewife who cooks and freezes a week’s worth of food in one go. It was a brief trip home, but there was a lot that wore me out. My brain got all wrapped up around itself getting together with people and with the endless, unrelenting appearance of various administrative work. It’s tough that we won’t be able to have good Japanese food for a while, but I guess there’s nothing we can do about it.
And that’s it. That’s the peek we get at what publishing life was like for Murakami pre-Norwegian Wood. No wonder he was exhausted! He knocks out the edits for two translations and his most famous novel over the course of a hot, humid Japanese summer.
It’s interesting that the only little anecdote we get is the small phrase from Yoko Kinoshita. (She came up previously in one other Murakami Fest post and during the Murakami podcast I did; she worked on Hear the Wind Sing and wrote a blog post about that experience. See the links in the translation above.) I guess this book is a travel memoir at its core and any incidents during that trip home necessarily need to be skipped over (I wonder if he wrote about them somewhere else), but it does feel a little surprising that he doesn’t narrate any other stories in Japan. I wonder if it was a choice or if his vision was in a different place. Maybe because he was back in Japan, he turned off that constant state of awareness that’s natural when you’re traveling. I’ll have to look through his bibliography and see what I can find.