Infinite Appetites

Year 1: BoobsThe WindBaseballLederhosenEels, Monkeys, and Doves
Year 2: Hotel Lobby OystersCondomsSpinning Around and Around街・町The Town and Its Uncertain WallA Short Piece on the Elephant that Crushes Heineken Cans
Year 3: “The Town and Its Uncertain Wall” – Words and WeirsThe LibraryOld DreamsSaying GoodbyeLastly
Year 4: More DrawersPhone CallsMetaphorsEight-year-olds, dudeUshikawaLast Line
Year 5: Jurassic SapporoGerry MulliganAll Growns UpDanceMountain Climbing
Year 6: Sex With Fat WomenCoffee With the ColonelThe LibrarianOld ManWatermelons
Year 7: WarmthRebirthWastelandHard-onsSeventeenEmbrace
Year 8: PigeonEditsMagazinesAwkwardnessBack Issues
Year 9: WaterSnæfellsnesCannonballDistant Drumming
Year 10: VermontersWandering and BelongingPeter Cat, Sushi Counter, Murakami Fucks First
Year 11: Embers, Escape, Window Seats, The End of the World
Year 12: Distant Drums, Exhaustion, Kiss, Lack of Pretense, Rotemburo
Year 13: Murakami Preparedness, Pacing Norwegian Wood, Character Studies and Murakami’s Financial Situation, Mental Retreat, Writing is Hard
Year 14: Prostitutes and Novelists, Villa Tre Colli and Norwegian Wood, Surge of Death, On the Road to Meta, Unbelievable
Year 15: Baseball on TV, Kindness, Murakami in the Asahi Shimbun – 日記から – 1982, The Mythology of 1981, Winning and Losing
Year 16: The Closet Massacre, Booze Bus, Old Shoes, Editing Norwegian Wood, Prophecy
Year 17: Athens Marathon 1987

Week 2 in Murakami Fest 2024. Murakami creates a pitch perfect Murakami mood in the chapter 雨のカヴァラ (Rainy Kavala).

Kavala and the coastline viewed from the harbor.

Kavala in 1982, via Wikimedia Commons.

He and his wife take a three hour bus ride from Thessaloniki and arrive at the harbor town Kavala, descending from the mountains into the town. Murakami is instantly at home: The town reminds him of Kobe with the harbor nearby and the mountains dropping down into the town. 海と山の間の距離は狭ければ狭いほどいい (The narrower the space between the water and the mountains the better), he notes.

He gives some historical background on the city, its role as the first place in Europe where St. Paul performed missionary work and as a sort of overrun middle point in conflicts between Europe and the Middle East. He arrives on October 18, the town’s independence day from Turkey after World War I.

He has a funny anecdote about eating breakfast at a Communist cafe (or at least one near a Communist headquarters) for the equivalent of 100 yen because the hotel breakfast was 500 yen.

They don’t really do much at all, which is kind of the point. Murakami has run his marathon both figuratively and literally. He finished the Athens Marathon, and he’s published Norwegian Wood. It’s time to take some time off. Yet he seems to be at a loose end, kind of itching for something to do.

Here are the final three paragraphs in the very short chapter:

We stayed in the port town for four days because I liked it quite a bit. For four days, we did almost nothing. We just kind of shuffled between the movie theater (We saw Brazil there, which was good), going on walks, admiring the view of the harbor from our hotel veranda, checking out the fish market, eating at the cheap, delicious psari taverna (seafood restaurant) near the market, and going on more walks. When it rained, we stocked up on wine and Papadopoulos biscuits at the neighborhood market and hunkered down in our room with a book.

It did rain a number of times. On rainy days, we would watch the rain from the taverna terrace and I’d get this…sense of exactly how far we’d come. I wonder why. All sounds were muffled, the overchilled bottle of white wine was sweating, and fishermen wearing yellow, rubber raincoats lined up to untangle a brightly colored fishing net. A black dog trotted around aimlessly like an attendant at a funeral. The waiter listlessly gazed at the newspaper. He was thin, with an odd beard that made him look like a magician. As I ate grilled mackerel, I sketched a man wearing a nylon windbreaker sitting two tables over. He was drinking a half liter of wine, eating squid, and tearing off pieces of bread which he stuffed into his mouth in an incredibly tedious manner. He kept doing it in that order. He would drink some wine, eat a piece of squid, and then stuff bread in his mouth. A cat stared up at him as he ate. I sketched this man for no reason in particular. We just literally had nothing to do on this rainy afternoon.

But it didn’t bother me. We had the harbor before us. The mountains behind us. Wine and biscuits awaiting us in the hotel room. And there was hardly anything about which I needed to concern myself. I’d run my marathon and gotten my airplane ticket refunded. I’d written my novel, and I still had a little time before the next one.

四日間我々はこの港町に滞在した。この町がけっこう気に入ったからだ。四日間、我々は殆どなにもしなかった。ただぼんやりとして、映画館に行き(『未来世紀ブラジル』もここで見た。面白かった)、散歩をし、ホテルのヴェランダに座って港を眺め、魚市場をのぞき、市場の近くの美味しくて安いプサリ・タヴェルナ(魚介レストラン)で食事をし、また散歩をした。雨が降ると近所のマーケットでワインとパパドプロス・クラッカーをたっぷりと買い込み、部屋に籠って本を読んだ。

時々雨が降った。雨の日に、タヴェルナのテラスで雨を眺めながら魚料理を食べていると、なんだか遠くまで来たんだなあ、という気がふとする。どうしてだろう?音がこもり、冷えすぎた白ワインの瓶が汗をかき、漁師たちは黄色いゴムの合羽を着込みみんなで一列に並んで鮮やかな色合いの漁綱のもつれをほぐしている。黒い犬が葬式の雑用糸みたいな格好で小走りにいずこへともなく走っていく。ウェイターは退屈そうにちらちらと新聞にめをやっている。痩せて、奇術師のような不思議な髭をはやしたウェイターだ。僕は鯵のグリルをを食べながら二つ向こうのテーブルに座ったナイロンのジャンパーを着たおじさんの姿をノートにスケッチしている。彼はすごくつまらなさそうにワインを半リットル飲み、イカを食べ、パンをちぎって口の中に詰め込む。それを順番通りにやる。ワインを飲み、イカを食べ、パンを口に詰め込む。猫が一匹それをじっと見上げている。僕はそのおじさんを特にいみもなくボールペンでスケッチしている。雨の午後に本当に何もやることがないのだ。

でも悪いきはしない。前には港がある。後ろには山がある。ホテルの部屋に帰れば、ワインとパパドプロスのクラッカーがある。そして僕には今のところ考えなくてはならないことが殆ど何もないのだ。マラソンは走り終えたし、航空券は払い戻してもらった。小説はもう書いてしまったし、次の小説までにはまだ少し間がある。 (291-292)

Ah, now that feels like a vacation. The man stuffing his face with bread and squid and wine feels like such a telling image. Like there’s no escape from want, from need, from desire. We must move forward with our infinite appetites. This isn’t high writing, but it’s Murakami at his strongest.

Athens Marathon 1987

Welcome back to Murakami Fest. This is our 17th year doing this activity, and this year I’ll continue to look at Distant Drums (遠い太鼓), Murakami’s travel memoir written when he lived in Greece and Italy from 1986 to 1989. I’ve added a page to the blog to organize all of the posts for this Distant Drums project. I’ve realized there are some chapters that I skipped. I may go back and fill those in later, but for now we carry on.

Previous Murakami Fest Posts:

Year 1: BoobsThe WindBaseballLederhosenEels, Monkeys, and Doves
Year 2: Hotel Lobby OystersCondomsSpinning Around and Around街・町The Town and Its Uncertain WallA Short Piece on the Elephant that Crushes Heineken Cans
Year 3: “The Town and Its Uncertain Wall” – Words and WeirsThe LibraryOld DreamsSaying GoodbyeLastly
Year 4: More DrawersPhone CallsMetaphorsEight-year-olds, dudeUshikawaLast Line
Year 5: Jurassic SapporoGerry MulliganAll Growns UpDanceMountain Climbing
Year 6: Sex With Fat WomenCoffee With the ColonelThe LibrarianOld ManWatermelons
Year 7: WarmthRebirthWastelandHard-onsSeventeenEmbrace
Year 8: PigeonEditsMagazinesAwkwardnessBack Issues
Year 9: WaterSnæfellsnesCannonballDistant Drumming
Year 10: VermontersWandering and BelongingPeter Cat, Sushi Counter, Murakami Fucks First
Year 11: Embers, Escape, Window Seats, The End of the World
Year 12: Distant Drums, Exhaustion, Kiss, Lack of Pretense, Rotemburo
Year 13: Murakami Preparedness, Pacing Norwegian Wood, Character Studies and Murakami’s Financial Situation, Mental Retreat, Writing is Hard
Year 14: Prostitutes and Novelists, Villa Tre Colli and Norwegian Wood, Surge of Death, On the Road to Meta, Unbelievable
Year 15: Baseball on TV, Kindness, Murakami in the Asahi Shimbun – 日記から – 1982, The Mythology of 1981, Winning and Losing
Year 16: The Closet Massacre, Booze Bus, Old Shoes, Editing Norwegian Wood, Prophecy

We’re back with the Murakamis in Greece. This chapter is titled “The Athens Marathon and My Ticket Refund Went Well, I Guess” (アテネ・マラソンと切符の払い戻しがまあうまくいったこと). It’s October 1987, a month after the publication of Norwegian Wood. Murakami was back in Japan that summer to look at the galleys and take care of other publication-related details, and then he flew back to Rome via Helsinki. Now he’s heading to Athens for the Athens Marathon.

Runners running in the 1980 Athens Marathon.

Photo from 1980 Athens Marathon via Wikimedia Commons.

He spends this chapter talking about his doubts about the legitimacy of the original Marathon story. What about horses? he wonders. And would the runners really have died? Wouldn’t they easily have run the distance? He debunks this second conspiracy by noting that the runners had run to and from Sparta the day before, 250 kilometers.

Then Murakami provides some background about the Athens race itself, which is dedicated to Grigoris Lambrakis, a member of Parliament who was assassinated by right wingers in 1963.

Murakami mentions that he ran the opposite direction, from Athens to Marathon, six years previously, and notes that he’s meeting with a Japanese running organization at the start of the race. But he doesn’t see any other Japanese (or Asian) runners during the race:

Yet while running I didn’t come across a single Japanese. I was completely surrounded by Europeans. No matter how long I travel, I rarely feel lonely, but on this occasion I felt it keenly. I was permeated with these feelings: Ahh, I am an other, I am alone! Runners from many other countries were running around me. Greeks, of course. And Italians. And you can’t forget Canadians, who may be the people with the most free time in the world. And then Germans (Is there anywhere in the world where you can’t find a German?), French having a great time in matching uniforms, Northern Europeans and their exuberant friendliness, and English running silently with serious expressions on their faces. As for Asians, I was the only one, as far as I could see. During my travels, I’ve been to villages where I was the first Japanese they’d seen, of course, but as I ran this marathon for three plus hours surrounded entirely by foreigners, I started to to feel suffocated. I wonder why.

もっとも走っている間は一人も日本の人には出会わなかった。まわりはとにかくもうヨーロッパ人だらけだった。僕は長く外国を旅行していても孤独感というようなものはあまり感じないのだけれど、このときだけはそれをひしひしと感じることになった。ああ俺はここで異邦人なんだ、孤独なんだと身に滲みて思った。僕の回りにはいろんな国のランナーが走っていた。もちろんギリシャ人がいる。それからイタリア人がいる。世界でおそらくいちばん暇なカナダ人がもちろんいる。それからドイツ人(この地球にドイツ人を見かけずにすむ場所が果たしてあるのだろうか?)揃いのユニフォームを着て楽しげなフランス人、やたらと友好的な北欧人たち、むずかしい顔をして黙々と走る英国人。東洋人なんて見渡す限り僕一人である。もちろん旅行していると生まれて初めて日本人を見たなんていう村にいったりもするわけだけれど、回りが全員外国人というマラソン・レースを三時間何十分も走っていると、時々胸が締めつけられるような気がしてくるのだ。どうしてだろう。 (285-286)

We get more of Murakami’s views of Europeans and also an interesting examination of his reaction to being the only Japanese in the crowd. This was still relatively early days in both the tourism boom. Yes, there was an initial boom in 70s, but 1987 represents the beginning of the next stage of the boom.

Screenshot

I imagine it was also early days for Japanese running and jogging. Interesting to see how Murakami felt.

Airbag Expressions – 確認

This month in the newsletter I wrote about 確認 (kakunin), a really useful word in so many different ways. Give the podcast version a listen here:


While writing the newsletter, I realized that 確認 can absolutely be used as an エアバッグ表現 (airbag hyogen, airbag expression). I haven’t written about this topic in a while, but I did many, many years ago when I was first getting the blog going. One of my college professors used to teach these phrases as a way to lead into a request. Given that requests require the use of social capital and there are many different levels of social interaction in Japan, it’s easy to mess up a request and/or shock someone by making a sudden request. However, if you use an airbag expression to deploy a linguistic airbag before making the request, you’re much more likely to be successful and prevent any “injuries.”

Over time I’ve started thinking about this more broadly. How can you prepare someone for what you are about to say? How can you improve the odds that you will be understood? What pieces of language enable a conversation partner to predict what you’re going to say next?

確認 is one of these magical words. Just utter 確認したいですが (kakunin shitai desu ga) and you’ve created a template for the conversation to come. Your conversation partner can clearly see what’s up the road, and all you have to do then is populate that road with the question that you’re trying to answer. Your partner will then guide you the rest of the way by providing the answer to what you’re looking for.

I’d forgotten that I wrote about this on the blog (and in the Japan Times) a long time ago as well, but I don’t think I’ve been able to put this idea into words as effectively as I have been above.

How much did Norwegian Wood weigh?

In the newsletter this month I did a check-up on my kanji study. The prognosis? DOA.

I haven’t done a serious kanji repetition for over a year now. I don’t regret the two years I spent using an Anki deck to go through the 常用漢字 (jōyō kanji, ordinary use kanji), but I do wonder whether daily writing in a journal from the very beginning of my studies—23 years ago this summer—would have had a bigger benefit. Just write! Write every damn day! Write any kanji you know, not with the goal of learning more (which you’ll do naturally if you’re in a college course, or on your own separately through dedicated kanji study), but with the goal of creating your own, organic system of repetition.

One of the main motivations behind this practice, which I did for a few months last year before a trip home in November, was to buy some cool 原稿用紙 (genkō yōshi, manuscript paper) notebooks, the same kind that Murakami used when he was writing his early novels, including Norwegian Wood.

Thanks to his book 遠い太鼓 (Distant Drums) which I’ve been slowly reading through over the past few years, we know a lot of detailed information about Murakami’s process of drafting and editing Norwegian Wood. We know that it was 900 manuscript pages; that he finished a draft on March 7, 1987, in a marathon 17-hour writing session in Rome; that the next day he started writing out a second draft of the novel; and that he completed the revision/redrafting process on March 26. This means that on March 26, he was in Rome with at least 1,800 manuscript pages.

The notebooks I’ve been using have 50 pages each, which means that this would have been 36 notebooks if Murakami was using something similar. Each one of these notebooks weighs 153 g, which means that the 36 that Murakami was lugging around could potentially have weighed 5,508 g or 5.5 kg = 12.14 lbs, which the internet tells me is about the same weight as four human brains. In a more useful comparison, this is about the size of one slightly larger than average cat.

So Norwegian Wood doesn’t quite meet chonk status, especially when you divide the two drafts in two to get the 6.7 lbs that Murakami delivered personally to a Kodansha employee at the Bologna Children’s Book Fair.

Color me a little surprised. I never knew you could fit so much on a single manuscript page. Even The Wind-up Bird Chronicle was only 2,500 pages total, according to the internet, which means it would have weighed 7.65 kg = 16.87 lbs. A bit chonkier to be sure.

Fortunately for Murakami, he switched to a word processor well before that novel, so he would not have needed to lug notebooks around the U.S. as he was writing.

Check out more on kanji and notebooks in the podcast this month:

Holy Rollers

The June newsletter is up over at Substack. I wrote about 聖地巡礼 (seichi junrei), a word that means “pilgrimage of holy sites” which has been largely taken over by anime fans visiting places used in various anime. So “holy” sites, as it were. I feel like this phrase along with the word 推し活 (oshikatsu) has entered the wider lexicon and can be seen just about anywhere, even on the side of a bag of potato chips:

A bag of potato chips with a label おかしな推し活 (snack oshikatsu) in the corner.

Other than my walk around Ashiya last month, which I wrote about in the newsletter, I haven’t done much Murakami 聖地巡礼. I’ve checked out the Murakami Library on Waseda’s campus, but I still haven’t seen Wakeijuku, the dorm that Murakami immortalized in Norwegian Wood. (In a past life, I had the opportunity to live there but didn’t know how to make it happen…alas. Although, from what I’ve heard, that might be for the best. I ended up in a quiet room to myself out in Edogawa-ku rather than a rowdy dorm.) This is the blog post I based my walk on. It’s much more thorough. I’m sure there are some similar posts for Tokyo out there!

I’d argue that the National Diet Library plays the same role as a 聖地 for me given how closely connected it is to Murakami’s works. It’s not featured in any of Murakami’s writing, nor has he ever written about going there himself, but it played the same role that I mention in the newsletter: It created movement and action, leading to Japanese study. Manufacturing some reason to go to the National Diet Library to research is, I’d argue, an excellent way to force yourself to do some research and study. I wouldn’t recommend it to someone spending two weeks in Japan, but if you’re here for a semester or two, or living in Tokyo for several years, then you must go visit. There’s so much you can access.

I talked more about this on the podcast. Give it a listen here:

The State of 文芸誌

The newsletter is online, which means so is the podcast:

This month I wrote about the 文壇 (bundan, literary world), which is most easily accessible in monthly literary journals. These journals have somehow survived in print, unlike just about every literary journal in the U.S. which are now mostly small-run projects other than the New Yorker. I looked but can’t seem to find any statistics about publishing numbers for 文芸誌 (bungeishi, literary journals). The eye test does suggest that if these magazines aren’t thriving, they at least aren’t going extinct; you can find massive volumes (several hundreds of pages each) with serious writers at every bookstore in the country, and volumes like the 120th anniversary edition of 新潮 (Shinchō) that I mention in the episode seem to be selling out online. I’d recommend running to a physical store if you’re still looking for a copy. (And it’s kind of a shame that these magazines aren’t digitized.)

This reminds me of when I was studying abroad in Tokyo. One night I was walking home from Shinjuku to the apartment where I was temporarily staying near Waseda. I came upon a stack of magazines illuminated by a street light. The one on top was a copy of 文藝春秋 (Bungeishunjū), the copy with the Akutagawa Prize-winning stories from Wataya Risa and Kanehara Hitomi that I’d just read that semester.

I took it home with me and eventually brought it back to the U.S., but sadly I threw it out while moving at some point between New Orleans, Chicago, Yokohama, and Osaka. It’s kind of nice to know that I could always get a new copy for 400 yen on Mercari if I wanted to, which seems to be the going rate.

The latest copies of Shinchō seem to be going for around 2,500 yen or so. Probably netting just a few hundred yen minus fees and shipping. I’m not sure why the 転売ヤー (tenbaiyaa, resellers) would even bother at that point. I imagine that prices will probably settle down at some point, so if you make it to a physical bookstore and they aren’t there, just give it a little time, and I’m sure you’ll get one for a reasonable price.

There are likely other magazines with 随筆 (zuihitsu, miscellaneous writing/essays) available, but even if you have to go to the library to peep some of these, it’s probably worth it.

Sentence Diagramming

I just sent out the newsletter for April. This month I focused on diagramming Japanese sentences. This is something I’ve been trying to do recently to get a better sense of Japanese sentences with the goal of improving my writing. The basic idea is this: Can you break down a Japanese sentence into its most fundamental structure so that you can understand it more easily? And once you’ve done that, could you compose your own sentence by filling in the blanks? Or could you reverse this process as a way to proofread and revise sentences you’ve written to test their seaworthiness?

The simplest example of this is this:

AはBです。

And the second simplest (and perhaps the most frequently analyzed in linguistic circles) is this:

XはYがZです。

These are pretty easy to make sentences from:

夏は暑いです。
Summer is hot.

京都は観光客が多いです。
Kyoto has a lot of tourists.

But just because the structures are simple doesn’t mean that we need to make simple sentences! These examples have the same structure:

冷凍した肉が腐っているときのサインは、以下の通りです。
Here are some of the signs that your frozen meat is rotten.

カフェインは、飲食物の成分として作用が非常に強いです。
Caffeine as an ingredient in food and drink has incredibly strong effects.

The first I found in this article about freezing meat. The second I adapted from this article about the health benefits of caffeine. (I excised it off from a slightly more complicated sentence.)

Both of these articles I discovered thanks to the Edge browser, as I mentioned in the newsletter. I really can’t recommend using its localized news features enough.

I know this stuff isn’t great literature, but I do think it makes excellent study material. It’s low stakes, simple sentences, with vocabulary that’s useful in everyday life about topics that you are already familiar with. If you’re looking for somewhere to start, here’s another perfectly good place: 適量のコーヒー (tekiryō no kōhī). An additional article about the health benefits of caffeine.

So consider this month a call to action. Both to myself and to you. Can you read more Japanese articles, and can you be more mindful of the sentence structure as you’re reading?

Go give the newsletter a read for more details. And check out the podcast where I go over the strategy and talk about the Murakami translation publication dates, which I forgot to mention last month (in the pod: I did mention it in the newsletter).

お湯割り

In the newsletter this month I wrote about 角ハイ (kakuhai). This is a combination of 角瓶 (kakubin), Suntory’s flagship whiskey, and ハイボール (highball), a mixed drink made from liquor and usually some kind of carbonated beverage, often soda water. Go give it a read. 角ハイ has a pretty interesting story.

I talked about it over on the podcast as well, and one thing I mention there that I left out of the newsletter is the Google Trends information I found for お湯割り (oyuwari, cutting alcohol with hot water):

Google Trends data for the word "oyuwari" showing a steady increase from the mid-2000s with distinct seasonal cycles.

The general trend is a gradual increase from the mid-2000s, although several Japanese websites note that お湯割り started to become more popular in the 1970s, well before Google was tracking data. What’s more interesting to me, however, is the fact that searches for お湯割りvary by season! There’s some variance within the ハイボール uptrend that I used in the newsletter, but it’s nowhere near as clearly defined as お湯割り. You can see very distinct peaks and troughs which resemble the graphs you see for the number of flu cases over the course of the year.

I guess this makes sense. When the weather gets cold, people get interested in drinking お湯割り, and when people get interested in drinking お湯割り, they start Googling to figure out how to make one.

I’ve done the hard work for you and can point you to this website, which has this interesting set of data:

Data showing preferences for pouring hot water or shochu first for oyuwari.

As you can see, most people in Kyushu pour the hot water in first. The site advises a temperature of 66 Celsius (150 Fahrenheit).

How to Japanese Podcast – Episode 48 – The 1,000-yen Haircut and まとめる

On the podcast this month, I continued the conversation about value in Japan, specifically looking at the 1,000-yen men’s haircut, which I think is one of the worst values in Japan, and the 2,000-yen men’s haircut, which is one of the better values in Japan.

These are cuts that are available at what I call “value barbers” and “extreme value barbers.” I don’t have a good sense of anything outside these two establishments, other than that anything beyond these two seem to go up in price dramatically quite quickly; there doesn’t seem to be much in that 2,000-5,000 yen range, although I did have the my worst (non-self afflicted) haircut in Japan at what I might call a “value luxury barber” for around 4,000-5,000 yen.

Let me know what you think and whether I’ve missed anything. I was able to give some good advice for getting a men’s haircut in Japan, but I’m especially clueless about the salon experience for women. I’d be curious to know what the customs are like there.

The one kind of “set custom” that I may have forgotten to mention on the podcast is the kind of 義理マッサージ (obligatory massage) that barbers give customers: After applying hair tonic at the very end of a cut, the barber then will rub your shoulders, clamp your hands together, and then give you a quick bump on each side (and maybe the top of the head?). I sometimes feel a little awkward enjoying this.

And over on the newsletter I wrote about the verb まとめる (matomeru, bring things together). I talked about this at the end of the podcast as well. Give it a listen!

Thrifting, Retaining Value, and the New Translation of Hard-boiled Wonderland and the End of the World – Podcast Episode 47

I come from a family of thrifters and hoarders. It’s not fatal—we throw out our trash regularly and occasionally sort through the pantry—but we do accumulate stuff. And take pleasure in the hunt. After three big moves in the past 15 years, two of them across the Pacific, I’ve been better about resisting temptation. I managed not to purchase the pristine copy of Final Fantasy VI I came across in a Wakayama thrift store on sale for 1,000 yen on Christmas Day, 2022, but I still remember it vividly.

Recently the website Mercari has served as a sort of thrifting Methadone. I keep a few saved searches (保存した検索条件) but opt out of daily email notices. It’s a great way to fill empty time on the train, pretending to listen to podcasts when I’m really looking through used board games and books.

Browsing Mercari has also made me consider what retains value in Japan and what doesn’t. I have a podcast episode from Season 2 about 車検 (shaken, car inspection) and how that seems to distort the market, at least within the expat community here, depreciating the cost of used cars. And I’ve tweeted multiple times about how used DVDs and Blu-rays seem to retain their value here while used manga and books do not.

The two-volume Alfred Birnbaum translation of Haruki Murakami's Norwegian Wood with red and green covers on a table.

But there are upsides to this, the most recent being that I managed to buy a first edition copy of the Alfred Birnbaum translation of Norwegian Wood on Mercari for just over 2,000 yen. Last fall, on a whim, I searched to see if any were available, and a copy had sold a month prior for just 2,800 yen, which was much less than the $100 I paid on eBay for the copy I have back in the U.S. So I saved the search. For whatever reason, a few copies have popped up on Mercari over the past week. One was up for 4,000 yen, and I tried negotiating it down to 3,000, only to see the first edition get posted for less than that, so I grabbed it. (It’s a mixed pair, actually; once it arrived, I found that Part II is a second edition.)

This is the last Murakami translation that’s difficult to acquire, ever since Kodansha started reprinting the Birnbaum translation of Pinball, 1973 at some point in the late 2000s. I’m not sure whether it’s still in print, but you can get used copies on Amazon Japan for 568 yen when they used to go for $500 on eBay.

As of later this year, Norwegian Wood, Hear the Wind Sing, and Pinball, 1973 will no longer be the only Murakami novels with multiple translations. We finally have a date for the publication of the Jay Rubin translation of Hard-boiled Wonderland and the End of the World: September 17, 2024.

A screenshot of the Amazon page for the new translation of Hard-boiled Wonderland and the End of the World, announcing it's release date of September 17, 2024.

I can’t seem to find any announcement of this, or any information at all to be honest. In the course of looking, I did manage to track down this talk with Rubin at Wellesley, which is a fascinating look at Rubin’s thoughts on translation in general and in particular when it comes to Murakami. It deserves far more than the 900 odd views it had when I first encountered it.

We learn a lot of information about the new translation. First, we learn that Murakami approached Rubin about doing the new translation in 2018. Which leads to the question that David Marx’s Neojaponisme asked 10 years ago:

An @neojaponisme tweet asking: "What's up with Murakami Haruki erasing every last Alfred Birnbaum translation?"

We’ll find out more soon; Murakami wrote a foreword to the new translation. But judging from the afterword to his latest novel and how the publication process has worked for this and the translations of Norwegian Wood, Hear the Wind Sing, and Pinball, 1973, I’d say he’s looking for another version that will coexist with the original. This new version is coming out via Everyman’s Library Contemporary Classics, not from Knopf or Vintage. And as far as I know, the original translation will remain in print. (Interestingly, the link on the Everyman’s website currently takes you to a page for the Birnbaum translation.)

Murakami didn’t seek the broad publication of Hear the Wind Sing and Pinball, 1973 beyond Kodansha International because he wasn’t confident about those books. He didn’t think they were very good. I personally heard him say this at a talk with Rubin in 2003. David Karashima’s book also makes it clear that he had a break with Birnbaum at some point—I’m not sure I’d call it a falling out, but some sort of distancing when Birnbaum moved away from Japan—so it makes sense that he would go with the translator who handled his most recent bestseller (The Wind-up Bird Chronicle, 1997) when he decided to do a new, “official” Norwegian Wood translation in 2000. And perhaps he wanted a fresh look for Wind/Pinball when Ted Goosen did those translations in 2015.

This new translation of Hard-boiled Wonderland feels like a different exercise. Partly a nod to Rubin who’s always admitted Hard-boiled Wonderland was his favorite of Murakami’s novels and the singular reason he got so deep into studying and translating the writer for so long. And partly a nod to his own obsession with the novel/the lingering itch that he could never achieve what he wanted to when he first wrote it in 1985. Given that Murakami asked Rubin to do the translation before he started writing The City and Its Uncertain Walls, the two works seem to be linked, and I’ll be very curious to see when the translation of The City gets released. There’s still a chance that they are timed for simultaneous release, given that Rubin notes he submitted the translation 2-3 years ago. I do wonder what Knopf would think of that. From where I’m sitting, it feels like the ultimate marketing coup: Here, check out this new Murakami novel; oh, by the way, it’s based on the same original work as Hard-boiled Wonderland and the End of the World, so you should probably pick up a copy of that as well as its new translation so you can compare versions. But maybe publishing companies don’t think that way. Or maybe the translation of The City needs more time.

A couple other interesting notes from the talk:

– Rubin says he translated こころ as “heart” and not “mind”! This will create a very new look/feel for the work and immediately differentiate the two translations. Now we just need a version that uses “soul,” which maybe we can expect in 2065, to celebrate the 80th anniversary of publication?

– Rubin says that the use of “City” instead of “Town” in the title of Murakami’s new novel “took me totally by surprise” and made him wonder whether he should change “town” to “city” in the new translation. The talk went online in April 2023, and he says “I’m not really sure at this point.” There may have still been time for him to make those changes, but I’d be surprised if he did.

The whole talk is worth a watch. A couple of the students ask questions that obliquely hint at the question everyone seems to be asking online these days: Should good translation aim to be good English or to capture the Japanese well? (With the implication that good English misses something from the Japanese.) It’s interesting to hear Rubin’s responses.

There is a real loss here that’s important to acknowledge. Perhaps not an intentional erasure, but the result may be the same. The Birnbaum translations of Hear the Wing Sing, Pinball, 1973, and Norwegian Wood are true thrift store artifacts, so it would be a shame to see his translation of Hard-boiled Wonderland and the End of the World relegated to a similar status. He and Elmer Luke crafted such amazing voice as a translation team. I hope people hold on to them and share them with readers and students. It’s a shame that we’ll likely never see digital versions (at least not anytime soon?) that would more firmly preserve them. This is especially unfortunate given that Murakami recently put his complete catalog on the Kindle platform after a long, long wait. He seems to keep close control over how his works are distributed these days.

We will be getting access—what exactly that means, I’m not sure—to the unabridged version of The Wind-up Bird Chronicle in 2026, as Rubin donated it to the Lily Library at Indiana University, but it doesn’t seem like a given that we’ll get a full publication of it…which is a missed opportunity. (This is noted in the Karashima book.)

In the Karashima book, however, Murakami does mention wanting new translations of those early publications. If there’s an updated version of A Wild Sheep Chase announced in the next few years, that would be the sign for Birnbaum and Luke to take these updates personally. For now, though, I’d recommend running—do not walk—to Mercari to thrift what you can while it’s still there and still affordable. If anyone in the U.S. wants me to mule a copy, get in touch and we can work out a trade. And I’ll make same offer for academic libraries. Every university library with a contemporary Japanese program should have a copy of these translations on the shelves for students.

The market can be fickle. It seems to have crashed for now, at least in Japan. But you never know what buyers will want in the future, especially when you occasionally find wildly overvalued items like this collection of Dazai Osamu writing, which left even Japanese commenters baffled:

A Mercari listing for Dazai Osamu's "Self Portraits" for 50,000 yen.

A Japanese commenter for the Dazai Mercari listing asking whether there's any mistake with the price, and the OP stating that there is no mistake.

For now, though, Mercari remains a reflection of market values in Japan, and the value of printed material doesn’t hold, except in extremely rare cases, so you’ll have no trouble getting a full set of Ōwara Sumito’s 映像研には手を出すな! (Keep Your Hands Off Eizouken!) for just 3,000 yen, if not less.

Just make sure to keep control over your 積読 habits. You own the books; they don’t own you.

Check out the newsletter this month for some advice on buying appliances in Japan!